Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Defining what is meant by an "older worker", however, is becoming more problematic in the context of employment laws and in terms of financial protection, including in relation to pensions and social security. Вместе с тем само определение того, что понимается под «работником старшего возраста», становится все более проблематичным в контексте законов о труде и условий финансовой защиты, в том числе пенсий и социальной защиты.
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
Given the characteristics of ozone-depleting substances, however, one interpretation could be that the Convention requirements would apply only to the transboundary movement of ozone-depleting-substance wastes that could be considered to be toxic owing to the presence of methyl bromide or carbon tetrachloride. Вместе с тем с учетом характеристик озоноразрушающих веществ одно из возможных толкований может состоять в том, что требования Конвенции действуют применительно лишь к трансграничной перевозке отходов озоноразрушающих веществ, которые могут рассматриваться как токсичные в силу присутствия в них бромистого метила или тетрахлорметана.
There is, however, no determination yet as to which of the current 15 fugitives - all of them, or some of them - should fall within the jurisdiction of the mechanism(s). Однако пока не удалось согласовать вопрос о том, на кого именно будет распространяться юрисдикция механизма/механизмов - на всех нынешних 15 лиц, скрывающихся от правосудия, или только на некоторых из них.
The absence of an agreed yearly budget and the uncertainty associated with the disbursement of funds, however, continued to be a challenge for the Administration with regard to the provision of the most basic of services to the community and the retention of its employees. Вместе с тем отсутствие согласованного годового бюджета и неопределенность, связанная с выделением средств, по-прежнему создают для администрации проблему в том, что касается обеспечения элементарного обслуживания населения и удержания на службе своих сотрудников.
In addition, however, the Committee was informed that presently a total of 14 positions within the Department of Political Affairs were specifically dedicated to backstopping as follows: При этом Комитету было также сообщено о том, что в настоящее время конкретно для оказания поддержки в Департаменте по политическим вопросам используются следующие 14 должностей:
As both the size of what will remain after phase-out and the future Party demand from Parties operating under paragraph 1 of Article 5 are uncertain, however, it is unclear if this source of supply would meet the needs of Parties. Поскольку не ясна ситуация ни с объемом веществ, которые останутся после окончательной ликвидации, ни с будущими потребностями Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, нет уверенности в том, что этот источник поставок обеспечит потребности Сторон.
There was some debate, however, about whether the committee should be able to decide matters of substance by vote as a last resort in the event that it was unable to achieve consensus on a given issue. Тем не менее состоялись дебаты по вопросу о том, должен ли комитет иметь возможность принимать решения по вопросам существа путем голосования, используемого в качестве последнего средства, если он не сможет прийти к консенсусу по определенному вопросу.
The Committee is, however, concerned about the report that at least one secondary school offered two years' intensive military preparation for children from the age of 15, more specifically orphans and children of military personnel. Однако Комитет выражает озабоченность по поводу сообщения о том, что по меньшей мере одно среднее учебное заведение обеспечивает двухгодичную интенсивную военную подготовку для детей с возраста 15 лет и, конкретнее, для сирот и детей военнослужащих.
The coordination between those regimes, however, is weak, resulting in weak sustainable development governance, which also reflects the persisting disagreement about what constitutes an effective and appropriate approach to sustainable development. Однако координация между этими режимами является слабой, что ведет к неэффективному руководству деятельностью в области устойчивого развития, что в свою очередь отражает сохраняющиеся разногласия по вопросу о том, что представляет собой эффективный и целесообразный подход в вопросах устойчивого развития.
The papers and the discussion they generated, however, helped to make clearer the ways in which the Handbook is already relevant to all countries and where it may need to be extended and developed further. При этом эти документы и их обсуждение позволили получить более четкое представление о том, в каких отношениях Справочник уже подходит для всех стран, и том, где его необходимо расширить и доработать.
It regrets, however, that the results of these efforts have been unsatisfactory and remains concerned that: Вместе с тем он сожалеет о том, что результаты таких усилий оказались неудовлетворительными, и выражает свою обеспокоенность по поводу следующего:
The Committee regrets, however, that the paucity of information provided by the State party with regard to the actual enjoyment of rights by children in DPRK has made it difficult to assess the progress achieved in the implementation of the Convention. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что из-за ограниченности представленной государством-участником информации о фактическом обеспечении прав детей в КНДР ему трудно было оценить прогресс, достигнутый в области осуществления Конвенции.
The study points out that indigenous peoples, however, are concerned not only with getting a share of the benefits of development, but also with development that enables them to retain or develop their own cultures or identities. Результаты исследования свидетельствуют и о том, что коренным народам важно не только получать свою долю тех выгод, которые несет с собой процесс развития, но и быть частью такого процесса развития, который позволит им сохранить свою национальную самобытность и приумножить свое культурное наследие.
It is clear that religion is not the problem, but that the collective alienation of communities, however, is a serious risk and that civil society should play a key role in prevention. Очевидно, что проблема здесь заключается не в религии, а в том, что коллективное отчуждение общин представляет собой серьезную опасность, и гражданское общество должно играть ключевую роль в предупреждении.
That might involve the development of additional materials; however, to maximize synergies and avoid unnecessary duplication, existing material on cybercrime and fraud, including materials based on the Convention on Cybercrime, should be used wherever possible. Такая помощь может включать разработку дополнительных материалов; однако для получения максимального эффекта от совместных усилий и во избежание ненужного дублирования следует везде, где это возможно, использовать имеющиеся материалы по киберпреступности и мошенничеству, в том числе основанные на Конвенции о киберпреступности.
It is however concerned at reports that in practice Mandarin is the sole language of instruction in many schools in the autonomous minority provinces, especially at secondary and higher levels of education. Тем не менее он обеспокоен сообщениями о том, что на практике мандаринский диалект является единственным языком обучения во многих школах в автономных провинциях, населенных меньшинствами, особенно на среднем и высшем уровнях обучения.
The Committee regrets the broad nature of the reservation entered by the State party, however notes as positive information that the State party intends to review its general reservation. Комитет сожалеет о широком характере оговорки, сделанной государством-участником, но при этом отмечает позитивную информацию о том, что государство-участник намерено пересмотреть свою общую оговорку.
The Committee however regrets that budget allocations for the health sector fluctuate and notes that this impedes the progressive realization of the right to enjoy the highest attainable standard of health. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что бюджетные ассигнования на нужды сектора здравоохранения выделяются неравномерно, и отмечает, что это препятствует прогрессивному осуществлению права на наивысший достижимый уровень здоровья.
The Committee notes as positive that the minimum age for recruitment is 18 by law; however, it regrets that the Ministry of Defence can lower the age of recruitment to 16 at its discretion. Комитет отмечает в качестве позитивной меры установление в законодательном порядке минимального возраста для призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет; вместе с тем он сожалеет о том, что Министерство обороны по своему усмотрению может снижать возраст призыва на воинскую службу до 16 лет.
The Committee notes information that members of the armed forces and the police receive training on human rights standards, including the rights of the child, however, it is concerned that training on the provisions of the Optional Protocol may be inadequate. Комитет принимает к сведению информацию о том, что военнослужащие вооруженных сил и сотрудники полиции проходят подготовку по стандартам в области прав человека, включая права ребенка, но при этом он обеспокоен тем, что учебная подготовка по положениям Факультативного протокола может быть недостаточной.
Overall, however, women tended to be underrepresented in decision-making on sustainable development, including on climate change, which impeded their ability to contribute their unique and valuable perspectives and expertise on the issue. Однако в целом женщины, как правило, недопредставлены в процессе принятия решений по вопросам устойчивого развития, в том числе по вопросам изменения климата, что ограничивает их способность вносить свой уникальный и ценный вклад в решение этого вопроса.
It would, however, be necessary to consider whether the translations into English, French and German of certain remarks under the various points of the certificate were absolutely necessary, for example if a derogation or an equivalence could be identified by a specific number. Вместе с тем следует изучить вопрос о том, является ли перевод на английский, немецкий или французских язык некоторых замечаний в различных пунктах свидетельства абсолютно необходимым, например нельзя ли идентифицировать то или иное отступление или тот или иной эквивалентный аналог с помощью конкретного номера.
As a consequence, two modalities or more are generally recommended to make high-priority warnings more noticeable, however the warnings can be displayed using one modality if it can be ensured that the driver will notice the warning. Следовательно, для повышения заметности высокоприоритетных предупреждений рекомендуется обычно использовать не менее двух модальностей, хотя предупреждение может отображаться и в контексте одной модальности, если есть уверенность в том, что водитель заметит это предупреждение.
It will, however, be in the interest of many Parties and entities to have ERUs relating to the first commitment period issued soon after the end of 2012, at the latest, if they are to be used for compliance purposes. В то же время многие Стороны и субъекты будут заинтересованы в том, чтобы их ЕСВ за первый период действия обязательств были введены в обращение не позднее конца 2012 года, с тем чтобы они могли использоваться для целей соблюдения.