Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Other representatives, however, said that the report showed that in fact a wide range of alternatives were available for most uses of HFCs. Однако другие представители заметили, что доклад свидетельствует о том, что на самом деле для большинства видов применения ГФУ доступен широкий спектр альтернатив.
Given the small size of African economies, however, capital markets are more likely to be effective if they are developed at the regional level. В то же время, с учетом небольшого размера экономики африканских стран рынки капитала имеют больше шансов на эффективное функционирование в том случае, если они будут создаваться на региональном уровне.
Once full market access commitments are made, however, countries cannot maintain restrictions, including number of suppliers, ownership restrictions and forms of establishment. Если же страна берет на себя обязательства в отношении полного открытия рынков, она лишается возможности сохранять какие бы то ни было ограничения, в том числе касающиеся числа поставщиков, размеров участия в капитале и организационных форм.
There is little indication, however, that the Convention is being fully implemented by the national authorities. Вместе с тем мало что известно о том, соблюдают ли Конвенцию в полной мере национальные власти.
There is, however, evidence to indicate that attacks have been launched against much lower-level operatives, including those who have harboured identified targets. Вместе с тем, есть свидетельства того, что совершаются нападения на оперативных членов гораздо более низкого уровня, в том числе на тех, кто предоставляет укрытие лицам, выбранным в качестве цели.
It was, however, convinced that more could be done, since effective development assistance needed to be fully understood by all its beneficiaries. Однако Франция убеждена в том, что можно сделать больше, поскольку для обеспечения эффективности в оказании помощи в целях развития все получатели такой помощи должны полностью ее понимать.
In the same report, however, the Board notes the efforts that have been made to provide increased support to implementation teams where justified. Вместе с тем в том же докладе Комиссия отмечает прилагаемые усилия по оказанию, когда это обосновано, расширенной поддержки группам по осуществлению.
The question in the present case, however, is not whether certain of the ILC Articles are to be applied... В рассматриваемом случае, однако, вопрос состоит не в том, следует ли применять конкретные статьи КМП...
Some fighters, however, including those in Aleppo city, live among civilians, exposing them to attack. Однако некоторые бойцы, в том числе в городе Алеппо, размещают свои позиции среди гражданского населения, подвергая его угрозе нападения.
Travel entitlements were defined in travel policies; however, there was no formal guidance to implement them, particularly with regard to the lowest logical airfare. Материальные права, связанные с поездками, определены в директивах, регулирующих вопросы поездок; однако нет официальных директивных указаний по их практическому осуществлению, особенно в том, что касается самого низкого логически применимого авиатарифа.
The question of when, or by when, such an intention must be expressed remained open, however. Вопрос о том, когда или к какому сроку такое намерение должно быть выражено, остается тем не менее открытым.
Several delegations, however, observed that the solution for States facing constitutional difficulties was not to conclude treaties containing clauses permitting their provisional application. Вместе с тем ряд делегаций отметили, что для государств, сталкивающихся с конституционными трудностями, решение может состоять в том, чтобы не заключать договоры, содержащие положения, которые допускают временное применение.
The recent agricultural season, however, was poor compared with previous years, in particular in terms of cereal production, which may lead to a downward revision of growth estimates. Однако положение дел в сельском хозяйстве за последний сезон обстоит не так хорошо, как в предыдущие годы, особенно в том, что касается производства зерновых, и это может привести к пересмотру сметных показателей в сторону понижения.
The transfer of the Ivorians, some of whom were refugees, without due process is, however, an unfortunate example of where that cooperation was flawed. Однако передача ивуарийцев, в том числе беженцев, без соблюдения надлежащих процедур служит печальным примером узких мест в этом сотрудничестве.
The Monitoring Group has limited capacity to fully implement this aspect of its mandate, however, especially to physically verify all deliveries and movements of weapons. Однако Группа контроля имеет ограниченные возможности для осуществления в полной мере этого аспекта своего мандата, особенно в том, что касается физической проверки всех операций по доставке и перевозке вооружений.
The point was clarified, however, that the figures referred to ODA and not all types of financing. Однако в ответ было дано пояснение о том, что данные касались официальной помощи в целях развития, а не всех видов финансирования.
To a large extent, however, those who have suffered often simply want to tell their stories. Однако в значительной мере лица, испытавшие страдания, лишь хотят рассказать о том, что с ними произошло.
The fact is, however, that many refuse to do so, even if they are able to return to their home countries. Дело, однако, в том, что многие отказываются от этого, даже если имеют возможность вернуться в родную страну.
The deeper problem, however, seems to lie in securing enough political support to earmark at least an agreed share of the proceeds for international development cooperation. Вместе с тем представляется, что более серьезная проблема связана с обеспечением достаточной политической поддержки идеи о том, что хотя бы согласованная часть поступлений должна резервироваться для целей международного сотрудничества в области развития.
A number of challenges remained, however, including a lack of early-childhood intervention and accessible public transport, particularly in rural areas. Сохраняется, однако, ряд проблем, в том числе недостаточная работа с детьми младшего возраста и отсутствие доступного транспорта, особенно в сельских районах.
It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия».
The Executive Body may, however, wish to take a decision that all guidance documents be available and transparently listed on the CLRTAP website. Вместе с тем Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение о том, что все руководящие документы должны быть опубликованы и четко перечислены на веб-сайте КТЗВБР.
It said that BC was a useful qualitative description that was, however, unsuitable for quantitative determination. Был сделан вывод о том, что СУ полезен для качественных описаний, но непригоден для количественных оценок.
The views differ, however, when it comes to questions of how and within what time frame to achieve this objective. Вместе с тем мнения расходятся в вопросах о том, каким путем и в какие сроки следует решать эту задачу.
For national security reasons, however, it had to resort to the deployment of mines, including MOTAPMs, as a deterrent and a means of defence. Вместе с тем по соображениям национальной безопасности оно вынуждено использовать мины, в том числе МОПП, в качестве средства обороны и сдерживания.