Other representatives, however, said that the report showed that in fact a wide range of alternatives were available for most uses of HFCs. |
Однако другие представители заметили, что доклад свидетельствует о том, что на самом деле для большинства видов применения ГФУ доступен широкий спектр альтернатив. |
Given the small size of African economies, however, capital markets are more likely to be effective if they are developed at the regional level. |
В то же время, с учетом небольшого размера экономики африканских стран рынки капитала имеют больше шансов на эффективное функционирование в том случае, если они будут создаваться на региональном уровне. |
Once full market access commitments are made, however, countries cannot maintain restrictions, including number of suppliers, ownership restrictions and forms of establishment. |
Если же страна берет на себя обязательства в отношении полного открытия рынков, она лишается возможности сохранять какие бы то ни было ограничения, в том числе касающиеся числа поставщиков, размеров участия в капитале и организационных форм. |
There is little indication, however, that the Convention is being fully implemented by the national authorities. |
Вместе с тем мало что известно о том, соблюдают ли Конвенцию в полной мере национальные власти. |
There is, however, evidence to indicate that attacks have been launched against much lower-level operatives, including those who have harboured identified targets. |
Вместе с тем, есть свидетельства того, что совершаются нападения на оперативных членов гораздо более низкого уровня, в том числе на тех, кто предоставляет укрытие лицам, выбранным в качестве цели. |
It was, however, convinced that more could be done, since effective development assistance needed to be fully understood by all its beneficiaries. |
Однако Франция убеждена в том, что можно сделать больше, поскольку для обеспечения эффективности в оказании помощи в целях развития все получатели такой помощи должны полностью ее понимать. |
In the same report, however, the Board notes the efforts that have been made to provide increased support to implementation teams where justified. |
Вместе с тем в том же докладе Комиссия отмечает прилагаемые усилия по оказанию, когда это обосновано, расширенной поддержки группам по осуществлению. |
The question in the present case, however, is not whether certain of the ILC Articles are to be applied... |
В рассматриваемом случае, однако, вопрос состоит не в том, следует ли применять конкретные статьи КМП... |
Some fighters, however, including those in Aleppo city, live among civilians, exposing them to attack. |
Однако некоторые бойцы, в том числе в городе Алеппо, размещают свои позиции среди гражданского населения, подвергая его угрозе нападения. |
Travel entitlements were defined in travel policies; however, there was no formal guidance to implement them, particularly with regard to the lowest logical airfare. |
Материальные права, связанные с поездками, определены в директивах, регулирующих вопросы поездок; однако нет официальных директивных указаний по их практическому осуществлению, особенно в том, что касается самого низкого логически применимого авиатарифа. |
The question of when, or by when, such an intention must be expressed remained open, however. |
Вопрос о том, когда или к какому сроку такое намерение должно быть выражено, остается тем не менее открытым. |
Several delegations, however, observed that the solution for States facing constitutional difficulties was not to conclude treaties containing clauses permitting their provisional application. |
Вместе с тем ряд делегаций отметили, что для государств, сталкивающихся с конституционными трудностями, решение может состоять в том, чтобы не заключать договоры, содержащие положения, которые допускают временное применение. |
The recent agricultural season, however, was poor compared with previous years, in particular in terms of cereal production, which may lead to a downward revision of growth estimates. |
Однако положение дел в сельском хозяйстве за последний сезон обстоит не так хорошо, как в предыдущие годы, особенно в том, что касается производства зерновых, и это может привести к пересмотру сметных показателей в сторону понижения. |
The transfer of the Ivorians, some of whom were refugees, without due process is, however, an unfortunate example of where that cooperation was flawed. |
Однако передача ивуарийцев, в том числе беженцев, без соблюдения надлежащих процедур служит печальным примером узких мест в этом сотрудничестве. |
The Monitoring Group has limited capacity to fully implement this aspect of its mandate, however, especially to physically verify all deliveries and movements of weapons. |
Однако Группа контроля имеет ограниченные возможности для осуществления в полной мере этого аспекта своего мандата, особенно в том, что касается физической проверки всех операций по доставке и перевозке вооружений. |
The point was clarified, however, that the figures referred to ODA and not all types of financing. |
Однако в ответ было дано пояснение о том, что данные касались официальной помощи в целях развития, а не всех видов финансирования. |
To a large extent, however, those who have suffered often simply want to tell their stories. |
Однако в значительной мере лица, испытавшие страдания, лишь хотят рассказать о том, что с ними произошло. |
The fact is, however, that many refuse to do so, even if they are able to return to their home countries. |
Дело, однако, в том, что многие отказываются от этого, даже если имеют возможность вернуться в родную страну. |
The deeper problem, however, seems to lie in securing enough political support to earmark at least an agreed share of the proceeds for international development cooperation. |
Вместе с тем представляется, что более серьезная проблема связана с обеспечением достаточной политической поддержки идеи о том, что хотя бы согласованная часть поступлений должна резервироваться для целей международного сотрудничества в области развития. |
A number of challenges remained, however, including a lack of early-childhood intervention and accessible public transport, particularly in rural areas. |
Сохраняется, однако, ряд проблем, в том числе недостаточная работа с детьми младшего возраста и отсутствие доступного транспорта, особенно в сельских районах. |
It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. |
Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия». |
The Executive Body may, however, wish to take a decision that all guidance documents be available and transparently listed on the CLRTAP website. |
Вместе с тем Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение о том, что все руководящие документы должны быть опубликованы и четко перечислены на веб-сайте КТЗВБР. |
It said that BC was a useful qualitative description that was, however, unsuitable for quantitative determination. |
Был сделан вывод о том, что СУ полезен для качественных описаний, но непригоден для количественных оценок. |
The views differ, however, when it comes to questions of how and within what time frame to achieve this objective. |
Вместе с тем мнения расходятся в вопросах о том, каким путем и в какие сроки следует решать эту задачу. |
For national security reasons, however, it had to resort to the deployment of mines, including MOTAPMs, as a deterrent and a means of defence. |
Вместе с тем по соображениям национальной безопасности оно вынуждено использовать мины, в том числе МОПП, в качестве средства обороны и сдерживания. |