Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It however notes that while the prevalence of child labour has declined, the large number of children still employed, particularly in seasonal agriculture, constitutes a significant challenge to the rights of the child, including the right to education. В то же время он отмечает, что, хотя уровень распространения детского труда снизился, большое число детей, которые по-прежнему работают по найму, особенно на сезонных сельскохозяйственных работах, представляет собой серьезную проблему для прав ребенка, в том числе для права на образование.
The anecdotal evidence, however, is that banking assets acquired in Africa have often been acquired at bargain prices, a fact that partly explains the low level of South African banking OFDI. Отдельные данные, однако, говорят о том, что банковские активы в странах Африки зачастую приобретались по бросовым ценам - отсюда, отчасти, низкий уровень вывоза ПИИ южноафриканскими предприятиями банковского сектора.
Views are divided on whether monetary authorities should take housing prices into consideration in their policy stance; however, the risks associated with possible bubbles in housing prices should not be ignored. В вопросе о том, следует ли валютно-кредитным органам учитывать цены на жилье при выработке своей политики, мнения расходятся; однако опасность, связанную с возможным спекулятивным ростом цен на жилье, нельзя игнорировать.
The claimant's wife, however, while asserting that she remained with her husband during the regular filing period, did not explain the reasons for her inability to file a category "C" claim at that time, although she was asked to do so. Однако жена заявителя, сообщив о том, что она оставалась вместе с мужем в установленный для подачи претензий период, не объяснила причин своей неспособности подать претензию категорию "С" в этот период, несмотря на конкретную просьбу сделать это.
To seize these export opportunities, however, developing country producers and exporters need to overcome a number of hurdles, including the need to conform to the OA production standards and conformity assessment procedures of the consuming country. В то же время для того, чтобы воспользоваться этими экспортными возможностями, производителям и экспортерам в развивающихся странах придется преодолеть ряд барьеров, в том числе обеспечить соблюдение производственных стандартов БЧС и выполнение процедур оценки соответствия в стране-потребителе.
The Committee was informed that it was the Department's contention that the savings realized in air operations were attributable to this new approach; however, no evaluation has been conducted to determine the effects and benefits, if any, of the new costing structure. Комитет был информирован о том, что Департамент убежден, что экономия, обеспеченная по разделу воздушного транспорта, объясняется этим новым подходом; вместе с тем никакой оценки для определения влияния и преимуществ новой системы ценообразования, если таковые имеются, не проводилось.
The Committee was also informed that the mission foreseen for Darfur could come close to the $50 million; however, it was not clear what the structure of the mission would be. Комитет был также информирован о том, что для миссии, предусматриваемой для Дарфура, соответствующая сумма может быть близкой к 50 млн. долл. США; вместе с тем неясно, какова будет структура этой миссии.
CEDAW was concerned however that its recommendation that the Gender Equality Act not be limited to working life but extend to all spheres of life was not reflected in the finalization of the Act nor in its subsequent amendments. Тем не менее КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что в окончательном тексте Закона или последующих поправок к нему не была отражена его рекомендация о том, что Закон о гендерном равенстве должен распространяться не только на трудовую деятельность, но и на все сферы жизни.
There are many more components of a geospatial information infrastructure that the United Nations could facilitate, however, such as demographic, health, environmental, topographic, cadastral and economic information. Между тем в инфраструктуре геопространственной информации существует множество других компонентов, требующих поддержки Организация Объединенных Наций, в том числе в области демографической, медико-санитарной, экологической, топографической, кадастровой и экономической информации.
With regard to disputes arising from the exercise of universal jurisdiction, however, there was already sufficient provision for their settlement in international law and existing dispute settlement mechanisms, and there was no need to establish a new international regulatory body. Однако в том, что касается споров, обусловливаемых осуществлением универсальной юрисдикции, то международное право и существующие механизмы урегулирования споров обеспечивают надежную основу для их разрешения, поэтому нет необходимости создавать новый международный регулирующий орган.
Let us not forget, however, that this force must serve the law, that is, the democratic rule of law that is being established within Chad, and that it must be stronger than the illegal groups that are being maintained from abroad. Однако не следует забывать о том, что эта сила должна быть на службе закона, то есть демократического государства права, которое набирает силу в Чаде, и что эти войска должны быть мощнее незаконных групп, которые пользуются поддержкой из-за границы.
The evaluation of project results concluded, however, that the level of public awareness of the specific campaign themes was relatively low in all three waves of the survey, although statistically significant increases were reported for several of the awareness campaigns. Однако оценка итогов проекта свидетельствует о том, что уровень информированности общественности о конкретных темах кампаний оставался относительно низким на всех трех этапах обследования, хотя было зарегистрировано значительное со статистической точки зрения повышение этого уровня в ряде рекламно-пропагандистских кампаний.
Most importantly, however, when the AOC was shown to the Minister of Air and Land Transport of the Transitional National Government, it turned out that, although the name on the certificate was his, the signature was not his. Однако самое главное заключается в том, что, когда сертификат авиатранспортного предприятия показали министру воздушного и наземного транспорта переходного национального правительства, выяснилось, что, хотя на сертификате стояла его фамилия, подпись была не его.
Some support was expressed for this approach, however, caution was urged that too general a statement, such as, for example, to state that all other conventions with limitation on liability should prevail, might not accurately reflect the intention of the Working Group. Этот подход получил определенную поддержку, однако было высказано настоятельное предостережение в связи с тем, что слишком общее заявление, например заявление о том, что преимущественную силу будут иметь все другие конвенции, содержащие положения об ограничении ответственности, может неверно отразить намерения Рабочей группы.
The prevailing view, however, was that provisions on the issues of time and place of receipt of data messages should be further refined on the basis of variant A, possibly with a view to adopting a simpler version of that variant. Возобладало, однако, мнение о том, что положения по вопросам времени и места получения сообщений данных должны дорабатываться на основе варианта А, возможно, имея в виду принятие упрощенного текста этого варианта.
It has been argued, however, that, while many electronic procurement practices can be accommodated through the interpretation of existing laws and rules, undesirable obstacles to the use of electronic commerce in procurement may still remain. Выдвигаются, однако, аргументы о том, что, хотя многие практические методы электронных закупок можно принять с помощью толкования действующих законов и правил, в отношении использования электронной торговли для закупок все же могут оставаться нежелательные препятствия.
The threat of terrorism still, however, remains serious, as has been seen in a series of terrorist incidents, including in Indonesia, Kenya, Morocco, Pakistan, the Philippines, Russia, Saudi Arabia, Tunisia and Yemen over the past year. Вместе с тем терроризм по-прежнему представляет собой тяжкую угрозу, о чем свидетельствует серия покушений, совершенных в истекшем году, в том числе в Индонезии, Йемене, Кении, Марокко, Пакистане, на Филиппинах, в России, Саудовской Аравии и Тунисе.
In many cases, however, replies indicated that the victim had failed to file a claim for compensation within the statutory deadlines and that, therefore, no compensation could be paid. Вместе с тем во многих случаях ответы свидетельствуют о том, что потерпевший не обратился с ходатайством о компенсации в установленные сроки, в связи с чем такая компенсация не была выплачена.
In practice, however, the courts do not seem to apply this provision correctly, since it is used to penalize the renounced wife for adultery and for abandoning the marital home. На практике представляется, что суды неправильно применяют это положение в том смысле, что они обвиняют брошенную супругу в неверности и в том, что она покинула супружеский кров.
She wondered, however, what efforts had been undertaken by the Government, including the Ministry of Labour, to increase awareness of women's labour rights, and also coordinate with the trade unions to that end. Вместе с тем она интересуется, какие усилия были предприняты правительством, в том числе министерством труда, в целях повышения уровня информированности о правах женщин в области труда, а также обеспечения координации соответствующей деятельности с профсоюзами.
There are, however, a number of pupils who feel alienated, for various reasons, including racial tensions, and whose outward behaviour can disrupt not only their own learning, but also that of many other pupils. Имеется, однако, ряд учащихся, которые по различным причинам, в том числе и по причине напряженности на расовой почве, чувствуют себя отчужденными и чье поведение может помешать не только их собственной учебе, но и учебе других учащихся.
The question remained however whether this interpretation should appear in resolution R.E. only or both in ADR and resolution R.E.. Однако оставался нерешенным вопрос о том, должно ли это толкование содержаться только в резолюции СР. или одновременно в ДОПОГ и резолюции СР..
This exemption should, however, relate to the real requirement for all transport modes, namely, carriage that is necessary in correlation with the emergency response, including carriage to establish or restore the availability of the emergency services. С другой стороны, это изъятие применительно ко всем видам транспорта должно отвечать реальным потребностям, т.е. распространяться на перевозки, необходимые в связи с аварийными мероприятиями, в том числе перевозки с целью обеспечения или восстановления оперативной готовности аварийных служб.
The representative of the European Community stated however that, despite assurances that the two applications met all the selection criteria of the Technology and Economic Assessment Panel, it retained its concerns. Представитель Европейского сообщества заявил, однако, что, несмотря на заверения в том, что эти два применения соответствуют всем критериям отбора, используемым Группой по техническому обзору и экономической оценке, сомнения Европейского сообщества по-прежнему не устранены.
There is a risk, however, that the gains achieved so far in the reduction of methyl bromide may be negated by increases in emissions from exempted uses including quarantine, pre-shipment and critical use. Однако существует опасность того, что преимущества, достигнутые до настоящего времени в области сокращения бромистого метила, могут быть сведены на нет увеличением выбросов в результате разрешенных видов применения, в том числе для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой и важнейших видов применения.