Some sources however alleged that some RUF members may have been integrated into the security service of Liberia. |
Никоторые источники высказали, однако, предположение о том, что некоторые члены ОРФ могли быть включены в состав либерийской службы безопасности. |
This year's report, however, suggests that over 60 per cent of the Council's business was conducted in informal sessions. |
Однако в докладе за нынешний год говорится о том, что свыше 60 процентов деятельности Совета осуществлялось на неофициальных консультациях. |
Views differed, however, as to whether that anonymity should be preserved after closure of the auction. |
В то же время по вопросу о том, следует ли сохранять анонимность после закрытия аукциона, мнения разошлись. |
Multilateral arms control agreements had also been successfully negotiated by the 1980's however to deal effectively with security challenges, including in outer space. |
Однако к 1980-м годам были также успешно проведены переговоры по многосторонним соглашениям о контроле над вооружениями с целью эффективного устранения угроз безопасности, в том числе в космическом пространстве. |
His delegation, however, remained convinced that the issue needed to be discussed. |
Однако его делегация по-прежнему убеждена в том, что этот вопрос необходимо рассмотреть. |
That, however, did not tally with the statement in the report that programme managers often retained efficiency savings to meet their own requirements. |
Это, однако, противоречит содержащемуся в докладе утверждению о том, что руководители программ нередко оставляют сэкономленные за счет повышения эффективности средства у себя для удовлетворения собственных потребностей. |
Some disagreements or differences of view, however, still exist on the form in which these principles could be cast. |
Вместе с тем еще сохраняются некоторые разногласия или различия во мнениях по вопросу о том, в какую форму должны быть облечены указанные принципы. |
The aim was to provide universal access; however, that would take time. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить всеобщий доступ к медицинским услугам; однако на это уйдет некоторое время. |
There remained some problems, however, including gender parity and health issues facing rural women. |
Вместе с тем, нерешенными остаются некоторые проблемы, в частности в том, что касается гендерного равенства и охраны здоровья сельских женщин. |
There is, however, little doubt that human progress through active participation will find few opponents. |
Почти не остается, однако, сомнения в том, что найдется немного противников тезиса о том, что прогресс человечества определяется активным участием. |
A key issue, however, remains concerning how to ensure that programmes are accessible to those in need. |
Однако одна из важнейших задач заключается в том, чтобы обеспечить доступность программ для тех, кто в них нуждается. |
It has, however, tried to justify them on the grounds that Pasini might be a flight risk. |
Однако оно попыталось оправдать их на том основании, что существовала опасность побега Пасини. |
We are, however, mindful that the magnitude of the security challenges facing Member States differs. |
Однако при этом мы помним и о том, что масштабы стоящих перед государствами-членами задач в области обеспечения безопасности различны. |
Now, however, it is an indication of how much things have changed. |
Теперь же это говорит о том, как сильно всё изменилось. |
There was some success however as it fostered a greater awareness of gender issues than before the GMS was introduced. |
Тем не менее некоторого успеха удалось добиться в том смысле, что проект способствовал повышению осведомленности о гендерных проблемах по сравнению с ситуацией, которая имела место до внедрения СРГП. |
The main promise of Cho, however, is that at least some humans may recover physical immortality. |
Однако главное обещание Чо состоит в том, что хотя бы некоторые люди смогут получить физическое бессмертие. |
The fact is however that it will take some time before stocks of the old models are cleared... |
Дело в том, однако, что это займет некоторое время, прежде чем запасы старых моделей очищаются... |
In international law, however, there are several theories of when a state should be recognised as sovereign. |
В международном праве, однако, существует несколько теорий о том, когда государство должно быть признанно в качестве суверенного. |
At some point that year, however, it became exclusive to the Raw brand. |
Однако в какой-то момент в том же году он стал эксклюзивным для бренда Raw. |
Clinical tests involving humans have been performed, however the results have not yet been released. |
Проводились в том числе и клинические испытания на человеке, однако результаты их пока ещё не опубликованы. |
Recently, the partners were informed that the old links, however, will be eliminated. |
В последнее время партнеры были проинформированы о том, что старые связи, однако, будут устранены. |
This precluded connecting two NICs from the same DECnet node onto the same LAN segment, however. |
Однако, это исключает соединение двух сетевых карт из одного и того же узла DECnet на том же сегменте локальной сети. |
Conforte also wrote a volume of responsa, of the fate of which, however, nothing is known. |
Конфорте написал также том респонсов, о судьбе которого, однако, ничего не известно. |
In later years, however, many of these Italian territories, notably Naples and Sicily would revert to Spanish control. |
Впоследствии, тем не менее, многие эти итальянские территории, в том числе Неаполь и Сицилия, вернулись под испанский контроль. |
In the year, however, another Philippine postage stamp was issued. |
Однако в том году была выпущена еще одна филиппинская почтовая марка. |