Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It added that coverage of chemicals (both in number and depth) and ease of access to the data bank were not, however, on a comparable level. Однако в том, что касается охвата химических веществ (как по числу, так и по глубине), а также по доступности банка данных, МРПТХВ уступает другим банкам данных.
Such reforms could only succeed, however, if complemented by appropriate external measures in the areas of trade, debt forgiveness, resource flows and transfer of technology. Однако такие реформы могут увенчаться успехом только в том случае, если они будут дополняться соответствующими внешними мерами в области торговли, аннулированием задолженности, притоком ресурсов и передачей технологии.
To his delegation, however, the essence of reform lay in bringing to the forefront the issue of economic and social development and reducing the disparity between rich and poor. Однако, по мнению его делегации, суть реформы заключается как раз в том, чтобы поставить на передний план вопросы экономического и социального развития и сократить разрыв между богатыми и бедными странами.
It believed, however, that if the international community was truly serious about its role as the promoter and protector of human rights, including religious freedom, it should do more. Тем не менее он придерживается мнения о том, что если международное сообщество всерьез воспринимает возложенную на него роль в деле поощрения и защиты прав человека, включая свободу религии, то оно должно прилагать дальнейшие усилия.
It has been recognized, however, that the benefits of market-oriented reforms are likely to be fully realized only if enterprises act under the spur of competition, so that consumer wishes and opinions are reflected in market performance. В то же время было признано, что потенциальные выгоды рыночных реформ, вероятно, могут быть получены в полной мере только в том случае, если деятельность предприятий будет осуществляться в условиях конкуренции, с тем чтобы преференции и мнения потребителей находили должное отражение на рынке.
Some members, however, felt strongly that the Assembly should consider the heavy burden on some developing countries which would result from the complete elimination of the scheme. Однако ряд членов твердо придерживались мнения о том, что Ассамблее следует учесть тяжелое бремя, которое ляжет на некоторые развивающиеся страны в результате полного упразднения этой системы.
The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС).
Legal assistance may be granted even if the act in question were not punishable under Finnish law (note, however, sect. 4, para. 4, of the Constitution, as referred to above). Правовая помощь может быть предоставлена даже в том случае, если соответствующее деяние не подлежит наказанию согласно финскому законодательству (с учетом положений пункта 4 статьи 4 Конституции, которые упоминались выше).
It continues to rely, however, on the expertise of UNESCO and other world organizations to save its antiquities, especially in the areas of Cyprus now under foreign occupation and control. Он по-прежнему полагается на опыт ЮНЕСКО и других всемирных организаций в том, что касается спасения своих древностей, в особенности в тех районах Кипра, которые находятся под иностранной оккупацией и контролем.
Before any final arrangements are made to this end, however, the Department has to be satisfied that circumstances in the natural family permit such a family reunion. Однако до принятия окончательных мер в этом направлении Департамент социального обеспечения должен быть убежден в том, что условия в родной семье позволяют такое воссоединение семьи.
The Advisory Committee was informed, however, that 11 of the 12 posts (with the exception of the D-1 post for which no resources have been included in the current estimates) had been redeployed to administrative and logistics support. Вместе с тем Консультативный комитет был информирован о том, что 11 из 12 должностей (за исключением должности Д-1, на которую в нынешней смете не предусматривается выделения никаких ресурсов) были переданы на цели обеспечения административной и материально-технической поддержки.
What is at stake, however, is that under the pressure of its separatist leaders and with Albania's assistance, members of the Albanian national minority refuse to exercise these rights and are deliberately boycotting political and State institutions of the Republic of Serbia. Поэтому речь идет о том, что под давлением сепаратистски настроенных лидеров и при поддержке со стороны Албании представители албанского национального меньшинства отказываются пользоваться этими правами и сознательно бойкотируют политические и государственные учреждения Республики Сербской.
There is no doubt, however, that the response of the international community will depend on evidence of the Liberian factions' determination to fulfil, in a timely manner, the commitments they freely entered into under the Abuja Agreement. Однако нет никаких сомнений в том, что отклик международного сообщества будет зависеть от доказательств решимости либерийских группировок своевременно выполнить те обязательства, которые они добровольно взяли на себя согласно Абуджийскому соглашению.
I have come to the conclusion, however, that the activity we call "preventive diplomacy" should be renamed "preventive action". Однако я пришел к выводу о том, что те мероприятия, которые мы именуем «превентивной дипломатией», следует переименовать в «превентивные действия».
Despite these difficulties, however, I remain convinced that the establishment of a fully representative and broad-based authoritative council, through a peaceful dialogue among the Afghans, is the most appropriate formula for opening the way towards a lasting settlement and peace in Afghanistan. Однако, несмотря на эти трудности, я по-прежнему убежден в том, что учреждение в полной мере представительного руководящего совета на широкой основе, посредством мирного диалога между афганцами, является наиболее подходящей формулой для подготовки почвы для достижения прочного урегулирования и мира в Афганистане.
On that fateful day, however, his mission was to go and inspect his livestock, which, in accordance with an old custom, had been sent out to pasture in the highlands, where conditions are more favourable for grazing. В этот роковой день, однако, его цель заключалась в том, чтобы проверить свой домашний скот, который по старинной традиции был отправлен на выгон в высокогорья, где пастбищные условия более благоприятны.
Some speakers, however, suggested that the forum should not meet in only one place, but hold meetings in the different regions where indigenous peoples lived. Некоторые из выступавших, однако, предложили не проводить форум в одном и том же месте, а организовывать его заседания в различных регионах проживания коренных народов.
A problem, however, remains when women lack interest, knowledge and awareness or lack motivation and the means to use laws effectively. Однако в том случае, если у женщин нет интереса, знаний и информации или если у них отсутствуют мотивация и средства для эффективного использования законов, проблема сохраняется.
The Government of Rwanda, however, has officially informed me that it does not agree to an extension of UNAMIR's mandate beyond its expiration on 8 December. Правительство Руанды, однако, официально сообщило мне о том, что оно не согласно с продлением мандата МООНПР на период после даты его истечения 8 декабря.
No further agreement was possible, however, and on 5 February UNPROFOR informed the two sides that the airport roads would be opened the next day for civilian traffic only. Однако нового соглашения достичь не удалось, и 5 февраля СООНО уведомили обе стороны о том, что дороги в аэропорт будут открыты на следующий день лишь для гражданского транспорта.
No established procedure or mechanism exists, however, to monitor situations in the countries visited and to ensure that the points agreed upon are carried out; nor are there resources for follow-up missions. Вместе с тем не существует установленных процедур или механизмов наблюдения за положением в посещенных странах и нет уверенности в том, что выполняются все пункты, по которым достигнута договоренность; не имеется также ресурсов для проведения мероприятий в связи с такими посещениями.
The Co-Ministers of Interior have, however, given assurances during the debate in the National Assembly that the law would be implemented in a manner that is consistent with international human rights norms. Вместе с тем в ходе обсуждения в Национальном собрании соминистры внутренних дел дали заверения в том, что этот закон будет осуществляться таким образом, который соответствует международным нормам в области прав человека.
The evidence already accumulated, however, demonstrates that Bosnian Serb forces in all likelihood committed substantial violations of international humanitarian law and human rights, including summary executions, following the fall of Srebrenica. Однако уже собранные доказательства свидетельствуют о том, что боснийские сербские силы, по всей вероятности, совершили серьезные нарушения международного гуманитарного права и прав человека, в том числе суммарные казни, после падения Сребреницы.
Now, however, more important than simply expressing personal sentiments is to state that we have failed to curb the forces of darkness and have allowed them to assault heroes struggling selflessly for the achievement of the cherished ideals of humankind. Однако сейчас гораздо важнее не выражать одни лишь личные чувства, а заявить о том, что мы не смогли сдержать силы тьмы и позволили им выступить против героев, которые самоотверженно сражаются за сокровенные идеалы человечества.
Among these would be to assist in mine-clearance activities on the understanding, however, that the primary responsibility for de-mining in Angola must rest with the Government and UNITA. Одна из таких задач будет заключаться в оказании помощи в разминировании при том понимании, однако, что главную ответственность за разминирование в Анголе должны нести правительство и УНИТА.