Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
We now know, however, that the novel measures that have been taken at the global level to address this problem are beginning to make a difference. Вместе с тем нам уже известно о том, что принимаемые на глобальном уровне новые меры по разрешению этой проблемы начинают приносить первые положительные результаты.
It may be recalled, however, that while the Council had called for all stakeholders to consider the recommendations made in the report, no specific ones had been endorsed in the resolution subsequently adopted. Однако можно напомнить о том, что, хотя Совет и обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом рассмотреть содержащиеся в докладе рекомендации, ни одна из них конкретно не была одобрена в принятой затем резолюции.
Municipal records do appear to make clear, however, that excavation close to the time of the crime was not carried out pursuant to city permits. Вместе с тем материалы городского архива ясно говорят о том, что, судя по выданным городскими властями разрешениям, в период преступления землеройные работы не производились.
Most important, however, such behaviour violates the fundamental "duty of care" that United Nations peacekeepers owe to the very peoples they are sent to protect and serve. Однако самое главное заключается в том, что такое поведение нарушает основополагающую обязанность миротворцев Организации Объединенных Наций проявлять «должную заботу» о тех народах, для защиты которых и для службы которым они и были посланы.
The Inspectors were informed, however, that the selection of NGOs is heavily influenced by conditions attached by the donors to the Special Fund for Participation. Вместе с тем Инспекторы были уведомлены о том, что на отбор НПО сильно влияют условия, устанавливаемые донорами для Специального фонда содействия участию.
There are also reports, however, that the local government is contravening the letter and the spirit of the agreements on voluntary return, for example by offering incentives to internally displaced persons to return or relocate. Однако наряду с этим имеются сообщения о том, что местные органы власти поступают вразрез с буквой и духом соглашений о добровольном возвращении, например воздействуют на внутренне перемещенных лиц стимулами, побуждающими их к возвращению или переселению.
Despite that, however, we can now see results that will make clear that the Special Session was an important step forward in developing the social development agenda. Однако, несмотря на это, достигнутые результаты свидетельствуют о том, что специальная сессия явилась важным шагом в деле расширения повестки дня в области социального развития.
With regard, however, to the effects of ozone depletion as a global concern, the Committee noted that the relevance of prevailing conditions for risk evaluation needed further discussion and guidance from the Conference of the Parties. Однако в том, что касается последствий для разрушения озонового слоя, которое представляет собой глобальную проблему, Комитет отметил, что вопрос об обоснованности использования преобладающих условий для оценки рисков требует дальнейшего обсуждения и указаний Конференции Сторон.
OIOS notes, however, that the United Nations System Staff College has various training programmes, including training in joint programming and the common country assessment and UNDAF, and an inter-agency simulation game to promote coordination among agencies. В то же время УСВН отмечает, что Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций предлагает различные учебные программы, в том числе по вопросам совместного программирования, проведения общего анализа по стране и РПООНПР, а также проводит межучрежденческую имитационную игру, призванную способствовать укреплению координации деятельности различных учреждений.
In these and similar meetings, however, it was made clear to the Operation that the Government of Burundi would not be ready to engage in substantive negotiations before 30 September. Вместе с тем в ходе этих и аналогичных встреч Операция была поставлена в известность о том, что правительство Бурунди не будет готово приступить к переговорам по существу до 30 сентября.
After viewing the images, however, it was determined that it was not possible to clearly identify any vehicles or individuals approaching the tree in front of ESCWA from the video. Однако после просмотра записей был сделан вывод о том, что на основании этих видеоматериалов невозможно четко установить какие-либо автомобили или физических лиц, приближавшихся к дереву перед ЭСКЗА.
The immediate challenge, however, is that the international agencies located in Bonn are set to move to new premises on a single site in the former parliamentary area. Однако проблема ближайшего времени заключается в том, что международные учреждения, базирующиеся в Бонне, должны будут переехать в новые помещения, расположенные в едином центре в бывшей парламентской зоне.
It should, however, be borne in mind that reconstruction and recovery were not just a matter of buildings and infrastructure, but also of human beliefs and emotional pressures. Однако следует помнить о том, что речь идет не только о реконструкции и восстановлении зданий и инфраструктуры, но и об оправдании ожиданий людей и снятии эмоционального стресса.
Development of the training material, including standard training modules, would, however, remain the responsibility of the Integrated Training Service at Headquarters. Разработкой учебных материалов, в том числе стандартных учебных модулей, будет, тем не менее, заниматься Объединенная служба подготовки кадров в Центральных учреждениях.
In several countries in Africa, Asia and Europe, however, civil society actors say they have not been adequately involved in the national response. Однако в ряде стран Африки, Азии и Европы представители гражданского общества сообщают о том, что они в недостаточной степени привлекались к соответствующей национальной деятельности.
Local State institutions often remain absent or inefficient, however, in part because of the lack of material resources (especially in rural areas) and the lack of communication with the Transitional Government. Однако государственные учреждения на местах во многих случаях либо не созданы, либо работают неэффективно, в том числе вследствие нехватки материальных ресурсов (особенно в сельской местности) и отсутствия контактов с переходным правительством.
Surprisingly, however, on 18 May in Bouake, later statements from the Chef of Cabinet of the Secretary General of the Forces Nouvelles suggested that the dates were all mere proposals yet to be reviewed by the FN. Однако, к удивлению, 18 мая в Буаке в последующих заявлениях начальника канцелярии генерального секретаря «Новых сил» прозвучали предположения о том, что эти даты являются всего лишь предложениями, которые еще подлежат рассмотрению «Новыми силами».
SPLM however has refused to sign the memorandum of understanding, apparently in protest that ICRC has not enquired into the Government's assertion that it has no detainees. НОДС, однако, отказалось подписать меморандум о взаимопонимании, вероятно, в знак протеста против того, что МККК не проверил утверждение правительства о том, что оно не содержит никого под арестом.
Adequate resources, including through international assistance to developing countries and support from the United Nations system, were necessary to achieve these goals and objectives, ensuring however the optimal use of limited resources, both human and financial. Для достижения этих целей и задач требуются надлежащие ресурсы, в том числе путем оказания международной помощи развивающимся странам и поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, при одновременном обеспечении оптимального использования ограниченных ресурсов - как людских, так и финансовых.
Recent success with the introduction of unleaded fuel in the African region, however, is an example where rapid progress has been made despite the limited economic means of many countries. Однако недавно достигнутые успехи в деле перехода на неэтилированный бензин в странах африканского региона свидетельствуют о том, что несмотря на ограниченные экономические возможности многих стран им удалось добиться довольно быстрого прогресса.
The Committee was informed, however, that a lot of time had been spent on clarifying the provisions of the agreement in view of differing interpretations. Вместе с тем Комитет был информирован о том, что значительное количество времени было затрачено на уточнение положений этого соглашения ввиду различий в толкованиях.
It is, however, of the opinion that the current proposals of the Secretary-General lack sufficient clarity and detail to be ripe for consideration at the present stage (see also para. 3 above). Он придерживается мнения о том, что нынешние предложения Генерального секретаря являются недостаточно ясными и подробными для рассмотрения на данном этапе (см. также пункт З выше).
The Committee should rest assured, however, that the policy of democratic security espoused by the Government of Colombia included the investigation of any wrongdoing by State agents. Она заверяет Комитет в том, что политика демократической безопасности, проводимая правительством Колумбии, предусматривает, в частности, проведение расследований по любым нарушениям, допускаемым государственными служащими.
The essence of temporary measures was, however, that they existed to promote equality, and would be abolished when that equality was achieved. Однако суть временных мер заключается в том, что они осуществляются в целях поощрения равенства и будут отменены после его достижения.
Reports indicate, however, that representatives of the groups move freely between the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Rwanda, including for meetings and to conduct financial transactions. Однако из сообщений явствует, что представители этих группировок свободно передвигаются между Демократической Республикой Конго, Угандой и Руандой, в том числе для участия во встречах и ведения финансовых операций.