Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
During the meeting with the Minister of Justice on 16 August, he informed the Panel, however, that no such information about resolution 1672 had been received from the Ministry of Foreign Affairs. Однако 16 августа министр юстиции в ходе встречи с Группой информировал ее о том, что не получал от министерства иностранных дел никакой подобной информации относительно резолюции 1672.
The view, however, prevailed that the elements contained in (a), (b) and (d) of paragraph 23 above, should be deleted. В то же время возобладало мнение о том, что элементы, о которых говорилось в подпунктах (а), (Ь) и (d) пункта 23 выше, следует исключить.
Provision of interest may be limited however to the extent that the value of the encumbered asset exceeds the value of the secured claim. В то же время выплата процентов может допускаться лишь в том объеме, в котором стоимость обремененного актива превышает стоимость обеспеченного требования.
The Working Group preferred however to retain the entire draft paragraph subject to rephrasing the second sentence so as to reflect the idea that the "consent" referred to therein related only to the use of data messages. Рабочая группа предпочла, однако, сохранить весь проект пункта при условии изменения второго предложения, с тем чтобы отразить идею о том, что содержащаяся в нем ссылка на "согласие" относится только к использованию сообщений данных.
A proposal made by the World Bank in May that an interim funding scheme provide for the payment of salaries to civil servants was, however, rejected by the Quartet. Однако внесенное Всемирным банком в мае предложение о том, чтобы выплата окладов гражданским служащим обеспечивалась в рамках временной схемы финансирования, было отклонено "четверкой".
Even an initial review, however, indicated that improved security would require significant increases in resources even beyond the budget allocations that had already been agreed to for the current biennium. Первоначальный анализ уже свидетельствует о том, что для укрепления безопасности потребуется существенное увеличение объема ресурсов на эти цели по сравнению с тем, что уже было сделано в текущем двухгодичном периоде.
He expressed disappointment, however, that an external review of ways to strengthen internal oversight proposed by the Secretary-General had not been proposed earlier so that the Committee could consider it at its current session. В то же время делегация Соединенных Штатов сожалеет о том, что внешний обзор, предложенный Генеральным секретарем в целях определения путей дальнейшего укрепления функции внутреннего надзора, не был проведен раньше с тем, чтобы Комитет мог рассмотреть его результаты на нынешней сессии.
They are conscious, however, that other issues, such as mobility, recruitment and staff development, which are only tangentially discussed in this report, also impact individual and organizational performance. Вместе с тем Инспекторы отдают себе отчет в том, что другие вопросы, такие, как мобильность, наем персонала и повышение его квалификации, которые затрагиваются в настоящем докладе лишь вскользь, также влияют на результативность индивидуальной и общеорганизационной деятельности.
There can be no doubt, however, that there has been no appreciable organized return of al-Qa'idah elements to Lebanon". Однако не может быть никаких сомнений в том, что сколь-либо организованного возвращения членов «Аль-Каиды» в Ливан не было».
Another decision, however, distinguishes an instalment contract from a distribution or framework agreement, which may provide for non-sales matters such as exclusive representation in a geographical area or an agreement without any determinable quantity. Однако в другом решении суд проводит разграничение между договором о поставке партиями и дистрибьюторским или рамочным соглашениями, которые могут регулировать такие не связанные с куплей-продажей вопросы, как исключительное представительство в том или ином географическом районе или договоренность без установления какого-либо поддающегося определению количества товара.
She regretted, however, that a number of important reports on cross-cutting themes, including recruitment, training and information technology, would not be considered by the Committee at the current part of the resumed session. Она сожалеет, однако, о том, что ряд важных докладов по многоаспектным темам, в том числе по набору персонала, профессиональной подготовке и информационным технологиям, не будут рассмотрены Комитетом на нынешней части возобновленной сессии.
In this regard however, it should be noted that there will only be an actual increase in emoluments if the floor/ceiling rates are maintained at the present rates. Однако в этой связи следует отметить, что фактическое увеличение вознаграждения будет иметь место только в том случае, если верхний/нижний пределы будут сохранены в нынешнем размере.
It is however obvious, that women in rural areas have a reduced access to specialized services, including family planning. Однако вполне очевидно, что женщины, проживающие в сельской местности, имеют ограниченный доступ к специализированным услугам, в том числе услугам в области планирования семьи.
Her husband, however, could add his wife's name to his only if his wife decided to retain her maiden name. С другой стороны, супруг мог добавить фамилию супруги к своей собственной фамилии только в том случае, если его супруга решала сохранить свою девичью фамилию.
We note, however, that the report departed from its mandate when it made reference, under situations of concern not included in the list, to a number of countries, including Myanmar. Однако мы отмечаем, что в докладе имеется некоторое отклонение от мандата, так например, в пункте, озаглавленном «Вызывающие озабоченность ситуации, не включенные в перечень» приводится целый список стран, и том числе Мьянма.
The Advisory Committee was informed that no delayed deployment factor had been applied for military observers; however, incumbency as at 30 September 2003 was 746, for an actual delayed deployment rate of 2 per cent. Консультативный комитет был информирован о том, что в случае военных наблюдателей не учитывался коэффициент задержки развертывания; однако по состоянию на 30 сентября 2003 года было заполнено 746 должностей, т.е.
The Committee does however refer, in conclusion, to the Supreme Court's holding in Suresh that deportation of an individual where a substantial risk of torture had been found to exist was not necessarily precluded in all circumstances. Тем не менее Комитет ссылается в своем заключении на постановление Верховного суда по делу Суреша о том, что депортация отдельного лица в случае установления серьезной опасности пыток не обязательно исключается в любых обстоятельствах.
The State party requests the Committee however to avoid opposing rulings by international supervisory bodies and thus to share the conclusion of the European Court that there has been no violation of the principle of non-discrimination. Вместе с тем государство-участник просит Комитет не вступать в противоречие с решениями международных контролирующих органов и таким образом согласиться с заключением Европейского суда о том, что никакого нарушения принципа недискриминации не произошло.
The Advisory Committee, however, agrees with the finding of the Board of Auditors that the purchase of the building could have been conducted in a more transparent manner (ibid., paras. 83 and 86). Вместе с тем Консультативный комитет согласен с выводами Комиссии ревизоров о том, что приобретение здания могло бы осуществляться более транспарентным образом (там же, пункты 83 и 86).
They claimed, however, that under the new Government the situation had changed completely, particularly as far as the attitude of the police was concerned. Вместе с тем они утверждали, что при новом правительстве положение коренным образом изменилось - особенно в том, что касается отношения полиции.
The Committee was informed, however, during its videoconference with the United Nations Office at Vienna, that one of the major security concerns of the Administration is the operation of the commissary. Вместе с тем в ходе видеоконференции с участием представителей Отделения Организации Объединенных Наций в Вене Комитет был информирован о том, что одну из основных проблем в области безопасности администрация связывает с функционированием кооперативного магазина.
As drafted, however, the provisions in Art. 10.3 and 10.4 provide the carrier with extensive rights, without any consideration of the position of the consignee. Тем не менее положения, содержащиеся в статьях 10.3 и 10.4, в том виде, в каком они сформулированы, предоставляют перевозчику чрезмерно широкие права без какого-либо учета положения грузополучателя.
This should, however, not distract Governments from upholding the principles relating to the right to life at all times, including during armed conflict or in the face of the threat of terrorism. Однако это не должно отвлекать правительства от неизменного соблюдения принципов, касающихся права на жизнь, в том числе во время вооруженного конфликта или перед лицом угрозы терроризма.
In some cases, however, regional governments were entrusted with the preparation and implementation of comprehensive policy plans and action programmes, sometimes including in the context of the action plan Agenda 21. В некоторых случаях региональным органам власти поручается подготовка и осуществление всеобъемлющих политических планов и программ действий, в том числе в контексте Повестки дня на ХХI век.
The High Commissioner stressed, however, that the work of the Committee was crucial not only in relation to countries confronted with particularly grave situations, but that all States must remain vigilant and continue combating racism, including its most insidious forms. Верховный комиссар подчеркнула, что работа Комитета имеет критически важное значение не только для стран, которые сталкиваются с особенно серьезной ситуацией, но что все страны не должны терять бдительности и продолжать борьбу против расизма, в том числе в его скрытых формах.