This marking is not necessary, however, where the area is clearly apparent. |
Вместе с тем эта маркировка не является необходимой в том случае, если эта зона четко видима. |
There was support in that connection for the recommendation of the Technology and Economic Assessment panel that critical-use exemptions should be on an annual basis; however, there were also significant objections in that regard, however. |
В этой связи была поддержана рекомендация Группы по техническому обзору и экономической оценке о том, что исключения в отношении важнейших видов применения должны предоставляться на ежегодной основе; тем не менее эта идея встретила и серьезные возражения. |
The overall effectiveness of an alternative, however, was based on a number of factors, including the design of the equipment. |
Однако общая эффективность альтернативы обуславливается целым рядом факторов, в том числе конструкцией оборудования. |
Most recently, however, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the guidelines were still undergoing interdepartmental consultations before issuance. |
Однако совсем недавно Консультативный комитет в ответ на запрос был информирован о том, что руководящие принципы все еще являются предметом междепартаментских консультаций, предшествующих их изданию. |
If that is all UNDP is aiming for, however, then it is not taking its poverty reduction priority seriously. |
Однако, если это является единственной целью, которую преследует ПРООН, можно говорить о том, что она не относится серьезно к сокращению масштабов нищеты как к приоритетной задаче. |
Media reports and contacts by the Mission indicated, however, that the majority of the population approved of MINUSTAH's actions. |
Однако сообщения в средствах массовой информации и контакты членов Миссии свидетельствуют о том, что большинство населения одобряет действие МООНСГ. |
Unfortunately, however, the report provided gender-disaggregated election statistics for only three provinces: British Columbia, Ontario and Quebec. |
В то же время она сожалеет о том, что в докладе статистические данные о результатах выборов в разбивке по признаку пола приводятся лишь для трех провинций: Британская Колумбия, Онтарио и Квебек. |
Figures on women's participation in peace negotiations in recent years, however, show that we must significantly increase our efforts. |
Однако цифры в отношении участия женщин в мирных переговорах за последние годы говорят о том, что мы должны значительно активизировать свои усилия. |
There is still a need, however, to take stock of the overall state of knowledge in this respect. |
Однако по-прежнему ощущается потребность в том, чтобы подытожить общее состояние знаний в этой области. |
A closer look at these trends, however, reveals that the picture is much more nuanced. |
Вместе с тем, более пристальный анализ этих тенденций свидетельствует о том, что ситуация не столь однозначна. |
The Study Group agreed, however, that such clauses might sometimes erode the coherence of the treaty. |
Однако Исследовательская группа пришла к выводу о том, что в некоторых случаях подобные положения могут разрушать целостность договора. |
Information received by the Panel suggests however that Charles Taylor is still receiving money from Liberia. |
Однако информация, полученная Группой, говорит о том, что Чарльз Тейлор по-прежнему получает деньги из Либерии. |
Some participants felt, however, that the potential for capturing these non-tangible benefits should not be overstated. |
Вместе с тем некоторые участники выразили мнение о том, что потенциал извлечения этих незаметных выгод не следует переоценивать. |
Subsequent reports, however, indicate that some police officers are not yet complying with this new policy. |
Однако поступившие затем сообщения свидетельствовали о том, что некоторые полицейские не придерживаются этой новой политики. |
His comments, however, were applicable only if further work was to be done on the text. |
Однако его замечания применимы лишь в том случае, если будет продолжена дальнейшая работа над текстом. |
The data however does demonstrate that the foundation for good health has existed with minor changes during the past ten years. |
Эти данные, однако, действительно свидетельствуют о том, что в течение предыдущих десяти лет, вопреки незначительным колебаниям, состояние здоровья населения было удовлетворительным. |
UNEP experience, however, strongly indicates that capacity-building should be an integral part of a comprehensive package of assistance to Governments. |
Вместе с тем опыт ЮНЕП убедительно свидетельствует о том, что создание потенциала должно быть неотъемлемой частью всеобъемлющего пакета помощи, оказываемой правительствам. |
The problem, however, is that gains and losses may not be distributed evenly across the population. |
Однако проблема состоит в том, что выгоды и потери невозможно равномерно распределить среди населения. |
Exactly how they can help, however, remains an open question. |
Однако вопрос о том, каким именно образом они могут помогать, остается открытым. |
Such initiatives are most successful, however, when they occur in a context of joint workplace agreements and good industrial relations. |
Однако такие инициативы оказываются наиболее успешными в том случае, когда они осуществляются в контексте совместных соглашений об организации труда и при наличии хороших производственных отношений. |
The sad truth is that these narratives, however deceptive, can be very compelling. |
Грустная правда состоит в том, что при всей их несостоятельности мотивы таких проявлений могут быть весьма убедительными. |
If, however, embryonic stem cell research were closely regulated to prevent misuse, therapeutic cloning might offer significant potential for curing diseases. |
Однако в том случае, если научные исследования эмбриональных стволовых клеток будут жестко контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, терапевтическое клонирование может предоставить значительный потенциал для лечения заболеваний. |
It was recognized however that the insolvency law may provide an additional consequence that the counterparty could not participate in any distributions. |
Однако было признано, что законодательство о несостоятельности может предусматривать дополнительное последствие в том смысле, что контрагент не сможет принять участие в каком-либо распределении. |
The prevailing view, however, was that the draft Guide should not include such recommendations. |
Однако превалирующее мнение заключалось в том, что в проект руководства включать такие рекомендации не следует. |
Much of the human rights training however is carried out by NGOs to equip women to understand their rights. |
Основная цель проводимой НПО просветительской работы по вопросам прав человека состоит в том, чтобы помочь женщинам лучше осознать имеющиеся у них права. |