Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It has been reported, however, that, in accordance with the decision of Greece and the Greek Cypriot administration, the "Toxotis" manoeuvres will be held at a future date. Вместе с тем поступило сообщение о том, что в соответствии с решением Греции и кипрско-греческой администрации маневры «Токсотис» будут проведены позднее.
We should remember, however, that East Timor has been less fortunate than some other territories seeking independence, and that until recently very little attention had been paid to the training of East Timorese experts and administrators. Однако мы должны помнить о том, что Восточный Тимор является менее удачливой территорией по сравнению с некоторыми другими территориями, стремящимися к независимости, и что до последнего времени уделялось очень мало внимания подготовке восточнотиморских экспертов и администраторов.
I am convinced, however, that the transition in the Federal Republic of Yugoslavia will be completed only when Mr. Milosević, the Butcher of the Balkans, is brought to justice. Однако я убежден в том, что преобразования в Союзной Республике Югославии можно будет считать завершенными только тогда, когда г-н Милошевич, палач Балкан, предстанет перед судом.
The High-Level Working Group on Security Council reform can come up with concrete proposals, however, only if the underlying political impasse is overcome by a reconsideration of positions in the major capitals of the world. Рабочая группа высокого уровня по реформе Совета Безопасности сможет, однако, выработать какие-то конкретные предложения только в том случае, если в результате пересмотра позиций в главных столицах мира будет найден выход из политического тупика, составляющего суть проблемы.
My delegation is, however, uncomfortable with the suggestion that human rights be integrated into the country programmes of the World Bank, as this could shift focus away from the core issue of development financing. Однако моя делегация считает нецелесообразным предложение о том, чтобы права человека были включены в страновые программы Всемирного банка, поскольку это может привести к смещению фокуса с основного вопроса финансирования развития.
There are, however, clear differences of view among Member countries concerning expansion of the permanent membership and ways to deal with the decision-making modes, the veto power in particular. Однако в позициях государств-членов имеются существенные разногласия в том, что касается увеличения числа постоянных членов и подхода к решению вопроса о форме принятия решений, в частности о праве вето.
Georgia, however, reported that it was aware of, and attempting to control, the unsanctioned use of DDT in coastal areas, military zones and certain facilities. Тем не менее Грузия сообщила о том, что ей известно о продолжающемся несанкционированном применении ДДТ в прибрежных районах, военных гарнизонах и на некоторых других объектах, которое она стремится пресекать.
There are, however, considerable risks involved in introducing market mechanisms in areas such as health, education and training, especially with respect to goals of equity, quality and cost containment. В то же время существуют серьезные риски, связанные с внедрением рыночных механизмов в таких областях, как здравоохранение, образование и профессиональная подготовка, особенно в том, что касается обеспечения справедливости, качества и экономии.
A main concern, however, was how to strengthen collaboration at the field level, especially because UNESCO did not have a large field presence. В то же время серьезная озабоченность заключается в том, как обеспечить укрепление сотрудничества на местном уровне, особенно поскольку ЮНЕСКО не очень широко представлена на местах.
Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам.
The aim was to provide tools and approaches within the projected time frame, bearing in mind, however, that it would be unwise to sacrifice quality for speed. Речь идет о том, чтобы представить инструменты и методы в предусмотренные строки, но при условии, что такая оперативность не отразится на качестве.
In reply, Mr. Rezag-Bara suggested that the North American Quebecois were in a position to insist on their cultural diversity within existing frameworks; however, it was for the community to decide such matters itself. В порядке ответа г-н Резаг-Бара высказал предположение о том, что жители североамериканской провинции Квебек имеют возможность отстаивать свое культурное разнообразие в рамках существующих структур; однако решение по таким вопросам надлежит принимать самой общине.
He had, however, received assurances that the authorities would comply with the requirements of the law and the Covenant in holding to account anyone who perpetrated such violations. В то же время его заверили в том, что власти будут выполнять предусмотренные в законе и Пакте требования в отношении привлечения к ответственности любого лица, которое совершает такие нарушения.
That did not, however, prevent legislative organs, if they so wished, from reviewing recommendations addressed to the executive heads and the comments thereon. Однако это не препятствует рассмотрению директивными органами, в том случае, если они того пожелают, адресованных руководителям секретариатов рекомендаций и сопровождающих их замечаний.
The existence of terrorism is, however, a grim reminder that the United Nations agenda, set over the last half of the twentieth century, has yet to be completed. Существование терроризма вместе с тем служит серьезным напоминанием о том, что повестка дня Организации Объединенных Наций, которая формировалась в течение последней половины прошлого столетия, все еще не выполнена.
The Committee was informed that about 10 staff are involved in verification functions at UNAMSIL, however there was no procedure in place to determine more accurately the need for staff for these important functions. Комитет был информирован о том, что функциями проверки в МООНСЛ занимаются около 10 сотрудников, вместе с тем отсутствует какая-либо процедура гораздо более точного определения потребностей в персонале для выполнения этих важных функций.
It does not, however, require the criminalization of actions other than terrorist bombing, including any activities relating to the illicit manufacturing of or trafficking in explosives. В то же время Конвенция не требует криминализации деяний, иных чем бомбовый терроризм, в том числе любых деяний, связанных с незаконным изготовлением или оборотом взрывчатых веществ.
At the same time, however, the Government expressed its determination to use all available ways and means to prevent the fence from being built in the event that the Neštĕmice municipality did not give up its plans. Однако правительство в то же время заявило о своей решимости использовать все имеющиеся пути и средства для недопущения возведения этого забора в том случае, если муниципалитет Нештемице не откажется от своих планов.
We believe it is necessary, however, to affirm our support for the medium-term plan as it currently exists and to express our doubts as to the usefulness of replacing it with a short-term plan, which the biennial budget represents. Считаем, однако, необходимым заявить о нашей поддержке среднесрочного плана а том виде, в каком он существует ныне, и выразить свои сомнения относительно полезности его замены краткосрочным планом, каковым является бюджет на двухгодичный период.
It is necessary, however, to commit ourselves to further strengthening the United Nations legal framework, including a renewed effort to negotiate the comprehensive convention against terrorism. Однако нам необходимо подтвердить нашу твердую приверженность дальнейшему укреплению правовых рамок Организации Объединенных Наций, в том числе предпринять дополнительные усилия по выработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом.
We wish to recommend, however, that an organization such as the United Nations should provide the regulatory framework to ensure that the benefits of globalization are more equitably distributed. Однако мы хотели бы выступить с рекомендацией о том, чтобы такая организация, как Организация Объединенных Наций, обеспечила регулирующий механизм, гарантирующий более равномерное распределение благ глобализации.
During the hearings, the Committee was informed, however, that the plans had been revised and the Mission air transportation requirements would be met by the use of 22 helicopters and 2 fixed-wing aircraft. Однако в ходе слушаний Комитет был информирован о том, что эти планы были скорректированы и потребности Миссии по статье воздушного транспорта будут удовлетворены за счет использования 22 вертолетов и 2 самолетов.
It is certain, however, that the political dimensions and root causes of terrorism must be at the centre of our focus if international action against this pernicious evil is to be effective. Вместе с тем нет сомнения в том, что эффективность международных действий против этого губительного зла зависит от того, будут ли в центре нашего внимания политические аспекты и коренные причины терроризма.
The effectiveness of sanctions undoubtedly depended to a large extent on the cooperation of third States; however, such cooperation could hardly be given if it became the source of major economic distress. Нет никакого сомнения в том, что эффективность санкций в значительной мере зависит от сотрудничества третьих государств, которые вряд ли пойдут на такое сотрудничество, если это нанесет им существенный экономический ущерб.
There can be no doubt, however, that - over and above oppression and the lack of democracy - poverty, underdevelopment and hopelessness within the affected populations are among the most recurrent causes of conflict. Однако нет сомнения и в том, что наиболее распространенными причинами конфликтов, помимо угнетения и отсутствия демократии, являются нищета, недостаточное развитие и отсутствие перспективы у населения, затронутого конфликтами.