Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There are, however, a series of obstacles and problems which continue to exist and which must be overcome if respect for human rights is to be made a reality. Тем не менее о реальном соблюдении прав человека можно будет говорить лишь в том случае, если правительство преодолеет целый ряд еще нерешенных трудностей и проблем.
Disappointingly, however, the National Convention, by reason of its mandate, composition and procedures, including its protracted proceedings, has not proved a positive step and is devoid of democratic credibility. Однако Народное собрание в силу своего мандата, состава и используемых процедур, в том числе из-за своей затянувшейся деятельности, к сожалению, не смогло предпринять позитивных шагов и не пользуется доверием в качестве демократического органа.
The draft Code's adoption remains uncertain, however, although the Government had previously informed the Special Rapporteur that the process would be completed by the end of 1996. Однако сроки принятия этого проекта кодекса остаются неопределенными, хотя ранее правительство сообщало Специальному докладчику о том, что этот процесс должен быть завершен к концу 1996 года.
The provision of additional assistance will, however, require the involvement of United Nations international staff in the management of the operation, as well as credible evidence that security can be provided for supplies. Однако для оказания дополнительной помощи потребуются участие международного персонала Организации Объединенных Наций в руководстве осуществлением операции, а также внушающие доверие данные о том, что поставки могут осуществляться в условиях безопасности.
The Office of Internal Oversight Services found the bidding processes to have been conducted satisfactorily, however three main shortcomings in the overall programme were noted. Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу о том, что процедура торгов была проведена удовлетворительно, однако отметило в общей сложности три серьезных недостатка.
The Committee therefore found the thrust of some of the elements of this recommendation interesting and relevant as far as the United Nations Staff College Project was concerned; however, some of the underlying assumptions demand further clarification. В этой связи Комитет считает общую направленность некоторых элементов этой рекомендации интересной и актуальной в том, что касается Проекта создания колледжа персонала Организации Объединенных Наций; вместе с тем некоторые ее основополагающие посылки требуют дальнейшего разъяснения.
Many local wars have continued, however, and new ones have broken out, including, for the first time in this decade, a war over territory between two neighbouring States, Eritrea and Ethiopia. Однако продолжались многие локальные войны и вспыхивали новые конфликты, в том числе - впервые в этом десятилетии - война из-за территории между двумя соседними государствами - Эритреей и Эфиопией.
UNIDO does not operate formal country programmes with earmarked resources; however, within its current reform process, steps are being initiated to delegate greater authority to field offices with regard to project development, formulation and implementation. ЮНИДО не осуществляет формальных страновых программ, на которые выделялись бы специальные ресурсы; тем не менее в контексте ее нынешней реформы предпринимаются шаги в целях делегирования местным отделениям более обширных полномочий в том, что касается разработки, подготовки и осуществления проектов.
Since that time, however, no risk assessment has been performed nor a determination of how the programme in question differed from other previous demining efforts, in that the Organization could now be held liable for third party claims. Однако после этого не проводилось никакой оценки рисков и не было установлено, насколько программа, о которой идет речь, отличается от предыдущих мероприятий по разминированию, в том смысле, что к Организации теперь могут быть предъявлены иски третьих лиц.
During the course of its deliberations, however, the Committee was informed that savings in terms of reduced personnel costs directly resulting from IMIS can be expected in the area of accounts, payroll and, possibly, in executive offices. Однако в ходе обсуждения данного вопроса Комитет был проинформирован о том, что непосредственно в результате внедрения ИМИС может быть получена экономия с точки зрения сокращения расходов по персоналу в области ведения счетов, выплаты заработной платы и, возможно, в административных канцеляриях.
Let me also say, however, that we are not against and do not object to any contacts or consultations prior to the meeting of experts which might contribute to its success. Однако я также хотел бы сказать о том, что мы не выступаем и не возражаем против каких-либо контактов или консультаций до проведения совещания экспертов, которые могли бы содействовать его успеху.
The Union regretted, however, that it had not been possible to make more progress at the negotiations to elaborate a draft protocol to the Convention against Torture, and encouraged the working group to intensify its efforts to complete work in the near future. Однако Союз сожалеет о том, что не удалось добиться большего прогресса на переговорах по разработке проекта протокола к Конвенции о борьбе против пыток, и призывает рабочую группу активизировать свои усилия в целях завершения работы в ближайшем будущем.
The Special Representative is all too aware, however, that the constraints of power often temper if not defeat the promises of an election. Вместе с тем Специальный представитель полностью отдает себе отчет в том, что свойственные органам власти ограничения зачастую заставляют умерять, если не аннулировать предвыборные обещания.
In the Sudan and in northern Uganda, however, there are still reports of ongoing abductions of children for the purposes of child labour or recruitment into the armed forces. А вот относительно Судана и севера Уганды сохраняются сообщения о том, что там происходят случаи похищения детей для привлечения их к детскому труду или службе в вооруженных силах.
Few countries, however, have been spared unpleasant surprises as regards the increasing scope and intensity of the impact of the illicit drug traffic and related crimes on their population. Однако очень немногим странам удалось избежать неприятных сюрпризов в том, что касается растущих масштабов и интенсивности воздействия на их население незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений.
He found it difficult to accept, however, the suggestion that, in paragraph (2), the presumption of insolvency should be limited to a foreign main proceeding. Тем не менее, он не может согласиться с предложением о том, чтобы в пункте 2 презумпция несостоятельности ограничивалась иностранным основным производством.
There are, however, positive examples which show that prison visitors, religious groups and other relevant organizations can assist in meeting the goals of imprisonment, helping offenders to lead law-abiding lives after their release. Однако имеются положительные примеры, свидетельствующие о том, что лица, посещающие тюрьмы, религиозные группы и другие соответствующие организации могут содействовать достижению целей тюремного заключения, помогая правонарушителям стать законопослушными гражданами после освобождения.
It must, however, be remembered that the aim was to simplify the system of operational activities and to ensure that these activities had an impact in diverse situations. При этом, однако, нельзя забывать о том, что цель заключается в упрощении системы оперативной деятельности и обеспечении ее результативности в различных ситуациях.
Meeting the new poverty reduction targets for 1999, would present a challenge, given the current financial crisis in Asia, however Viet Nam was confident that it would succeed. Учитывая нынешний финансовый кризис в Азии, выполнение поставленных на 1999 год новых целевых заданий по сокращению масштабов нищеты осложнится, однако Вьетнам уверен в том, что он успешно решит эту задачу.
Many countries, including his own, had made considerable progress in the area of policy reform and institutional adjustments; however, they could not do more without greater international cooperation. Многие страны, в том числе Непал, добились значительного прогресса в области реформы политики и институциональной перестройки; однако они не могут добиться большего без более широкого международного сотрудничества.
The report, however, made unsubstantiated allegations, for instance that in remote areas of western Rwanda where rebels were operating, unarmed civilians had been killed by the Rwandan Patriotic Army. В то же время в докладе приводятся непроверенные факты, например о том, что в отдаленных районах на западе Руанды, где действуют повстанцы, безоружные гражданские лица якобы были убиты военнослужащими Патриотической армии Руанды.
There should, however, be no doubt that a democratic Government will be formed based on the constitution which will emerge from the National Convention. Нет, однако, никаких сомнений в том, что на основе этой конституции, которая станет результатом деятельности Национального собрания, будет сформировано демократическое правительство.
The data available, however, suggest that few countries have established the medium-term targets for the period 1997-2002, as envisaged in the Long-term Strategy. Однако имеющиеся данные говорят о том, что лишь немногие страны установили, как это предусмотрено в Долгосрочной стратегии, среднесрочные цели на период 1997-2002 годов.
An emerging trend, however, is for interested members of the system to undertake joint action on specific disability topics, sometimes in cooperation with interested non-governmental organizations. Однако одна из новых тенденций заключается в том, что заинтересованные члены системы должны принимать совместные действия по конкретным вопросам, связанным с улучшением положения инвалидов, иногда в сотрудничестве с заинтересованными неправительственными организациями.
That tendency can, however, have profound benefits only if gains in physical access are accompanied by the capacity to exploit those technologies for individual and societal development through the production and dissemination of appropriate content and applications. Вместе с тем эта тенденция окажется глубоко плодотворной лишь в том случае, если расширение физического доступа будет сопровождаться ростом возможностей использования этих технологий в интересах личного и общественного развития путем разработки и распространения соответствующей по содержанию информации и надлежащих видов применения этой техники.