Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, Хорошая новость в том, что мы долгое время незаметно развивали социальный навык:
We cannot be sure, however, that all parties keen to engage in diversification and all categories of needs are adequately served by existing mechanisms, especially in the case of requests by small and medium-sized African entrepreneurs. Вместе с тем мы не можем быть уверены в том, что все стороны, заинтересованные в диверсификации, и все категории потребностей должным образом удовлетворяются существующими механизмами, особенно в том, что касается запросов малых и средних африканских предпринимателей.
The worry, however, is that politics and ideology on both sides of the Atlantic, but especially in the US, will not allow any of this to occur. Повод для беспокойства, однако, заключается в том, что политика и идеология по обе стороны Атлантики, и особенно в США, не позволят этому произойти.
Today, however, the political flashpoint over food is not that there is too little, but that there is too much. Однако, в настоящее время политические разногласия по поводу продовольствия состоят не в том, что его слишком мало, а в том, что его слишком много.
A basic BPB can appear and be used on any partition, including floppy disks where its presence is often necessary, however, certain filesystems also make use of it in describing basic filesystem structures. Основу ВРВ можно использовать в любом разделе, в том числе на гибких дисках, где его присутствие часто необходимо, однако, некоторые файловые системы могут использовать его и для описания основных файловых структур.
One of the dangers of brilliance, however, is that you sometimes fail to recognize the possibility that others are - at least in some respect - just as brilliant. Одна из опасностей одаренности, однако, в том, что иногда вы не признаете возможность того, что другие по крайней мере, в некотором отношении, так же блестящи.
The question, however, was whether and to what extent all Tanzanian women enjoyed those rights, and what measures the Government could take to provide the same opportunities to all. Вопрос, однако, заключается в том, все ли и в какой степени женщины Танзании пользуются этими правами и какие меры правительство могло бы принять для представления всем равных возможностей.
The problem here, however, is that countermeasures against a State by definition cannot permit the violation of non-derogable human rights, the beneficiaries of which are by definition third parties in relation to the target State, even if they are its nationals. Однако же проблема здесь заключается в том, что контрмеры против какого-либо государства по самой своей сути не могут разрешать нарушение незыблемых прав человека, бенефициарами которых являются третьи стороны, по отношению к государству-объекту, даже если они являются его гражданами.
Examination and treatment including institutional health care can be also performed when it is impossible to require the patient, due to his health condition, or the patient's representative at law to give consent, however, such consent may be assumed. Обследование и лечение, включая оказание стационарной медицинской помощи, также производится в том случае, если от пациента, учитывая его состояние здоровья, или законного представителя пациента получить согласие не представляется возможным, но получение такого согласия может предполагаться.
He assured the Committee that more information would be provided in that regard; however, it should be noted that in Chile there were no norms or practices preventing people from enjoying the rights laid down in article 5. Он заверяет Комитет в том, что по этому вопросу будет представлена более обширная информация, однако отмечает, что в Чили не существует каких-либо норм или практики, препятствующих людям пользоваться правами, закрепленными в статье 5.
The Appeals Chamber held, however, that the Trial Chamber's judgement had failed to consider adequately the need for sentences to reflect the relative significance of the role of the appellant in the broad context of the conflict in the former Yugoslavia. Вместе с тем, Апелляционная камера сочла, что решение Судебной камеры не учитывает достаточным образом потребности в том, чтобы приговоры отражали относительную значимость роли апеллянта в широком контексте конфликта в бывшей Югославии.
The Committee notes, however, as discussed in paragraph 31 of the Board's report, that the Fund's position changes drastically when account is taken of the assumption that benefits would increase at the rate of inflation of 6.0 per cent per year. Комитет отмечает, однако, на основе пункта 31 доклада Правления, что положение Фонда резко меняется, если учитывать предположение о том, что размеры пособий будут увеличиваться темпами, соответствующими темпам инфляции в 6 процентов в год.
In April 1990, however, the same department informed the author that it had received an explicit order from the court of first instance to refrain from further examining the case, since the court considered that it alone was competent. Однако в апреле 1990 года это же управление информировало автора о том, что оно получило ясный указ от суда первой инстанции воздержаться от дальнейшего рассмотрения дела, поскольку суд считал, что только он компетентен вынести по нему решение.
For the purposes of... article 27... it must be established, however, in addition to the aforementioned question of what degree of interference the article [protects] against, whether the minority practices its livelihood in the traditional manner intended in the article . Для целей... статьи 27... следует определить, тем не менее, помимо вышеупомянутого вопроса о том, от какой степени вмешательства эта статья обеспечивает [защиту], является ли уклад жизни рассматриваемого меньшинства традиционным по смыслу положений данной статьи .
The Committee, however, takes this opportunity to recall that, under article 4 of the Convention, States parties are called upon to implement the Convention to the maximum extent of their available resources. Вместе с тем Комитет пользуется этой возможностью, чтобы напомнить о том, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государствам-участникам предлагается осуществлять Конвенцию в максимальных рамках, имеющихся у них ресурсов.
The Committee, however, notes with regret the lack of information relating to special protection measures, with particular reference to the system of administration of juvenile justice. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает недостаток информации в отношении специальных мер защиты, в частности в том, что касается системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
We do, however, want to stress that operative paragraph 7 should not be interpreted as a vague call for the holding of meetings at UNEP headquarters without considering the budgetary aspects and other decisive factors, particularly with regard to meetings of technical bodies connected with UNEP. Однако мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 7 постановляющей части не следует понимать как расплывчатый призыв к проведению заседаний в штаб-квартире ЮНЕП без учета бюджетных аспектов и других решающих факторов, в частности в том, что касается заседаний технических органов, связанных с ЮНЕП.
Objections were, however, raised in that regard, on the grounds that a binding legal instrument should state clearly on whom it imposed obligations and that such instrument could only be addressed to subjects of international law. Однако в этом отношении были высказаны возражения на том основании, что в обязательном правовом документе должно быть четко указано, на кого он возлагает обязательства, и что такой документ может быть адресован только субъектам международного права.
The difficulty is however that solving the Schrödinger equation requires the knowledge of the many-body wave function in the many-body Hilbert space, which typically has an exponentially large size in the number of particles. Сложность в том, что решения уравнения Шрёдингера требует знания многочастичной волновой функции в многомерном гильбертовом пространстве, размер которой, как правило, растёт экспоненциально при увеличении числа частиц.
If you open your document on another computer, however, the linked file must be in exactly the same position as given by the reference in order to view the object in the document. Если документ открывается на другом компьютере, связанный файл должен находиться точно в том же месте, как указано в ссылке, чтобы этот объект можно было увидеть в документе.
It should be clearly understood, however, that the provision of such detailed information does not imply any change in the prerogative of the Secretary-General to decide on the programme content and resource allocation of the programme budget of UNCTAD to be submitted to the General Assembly. Однако следует ясно отдавать себе отчет в том, что предоставление такой подробной информации не предполагает изменения прерогативы Генерального секретаря принимать решения по содержанию программ и распределению ресурсов в бюджете по программам ЮНКТАД, который представляется Генеральной Ассамблее.
We are convinced, however, that in due course Belize will take its rightful place as the bridge between the isthmus and the wider Caribbean spaces now epitomized by the Association of Caribbean States. Однако мы убеждены в том, что придет время, когда Белиз займет принадлежащее ему по праву место в качестве моста между перешейком Центральной Америки и более широким пространством Карибского бассейна, которое сейчас контролируется Ассоциацией государств Карибского бассейна.
It noted, however, that the task for the Court, under the law applicable to the delimitation of either zone, is to achieve an "equitable solution". Вместе с тем он отметил, что задача Суда состоит в том, чтобы, исходя из норм права, применимых к делимитации каждой зоны, вынести "справедливое решение".
In the final analysis, however, it had been decided that the question of supernumeraries could be resolved without recourse to any legislative action, since the staff levels authorized by the 1990-1991 budget were at no time exceeded, even with the inclusion of supernumeraries. Однако в конечном счете было принято решение о том, что вопрос о них может быть решен без использования каких-либо нормативных действий, поскольку уровни персонала, санкционированные в бюджете 1990-1991 годов, никогда не превышались, даже с учетом сверхштатных сотрудников.
It would, however, appeal for more countries to consider making contributions to enable the Secretariat to meet the increased need for technical assistance especially in developing countries and in newly independent States. Однако она обращается с призывом о том, чтобы и другие страны рассмотрели возможность выплаты взносов, которые позволят секретариату удовлетворять растущие потребности в технической помощи, особенно потребности развивающихся стран и новых независимых государств.