Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Let us not forget, however, that at this very moment millions of human beings go on living in poverty, hunger and deprivation and without any access to primary health care and basic education. Однако давайте при этом не забывать о том, что именно теперь миллионы людей по-прежнему живут в условиях нищеты, голода и лишений без какого-либо доступа к элементарному медицинскому обслуживанию и начальному образованию.
We insist, however, that another meeting of the United Nations-OAU Group of Experts be convened as early as possible to iron out the remaining outstanding issues of the treaty. Однако мы настаиваем на том, чтобы как можно быстрее была проведена еще одна встреча группы экспертов Организации Объединенных Наций и ОАЕ, чтобы решить остающиеся нерассмотренными вопросы, относящиеся к договору.
The intensive consultations conducted by Australian Ambassador Paul O'Sullivan in the following months convinced him, however, that such an option was not capable of attracting the support of all member States. Однако проведенные послом Австралии Полем О'Сэлливэном в последующие месяцы интенсивные консультации убедили его в том, что такой вариант не способен получить поддержку всех государств-членов.
We must be aware, however, that the utilization of technical data provided through national technical means poses the question of their technical and political reliability. Однако нам надо отдавать себе отчет в том, что использование технических данных, предоставляемых за счет национальных технических средств, ставит вопрос об их технической и политической надежности.
The greatest impact of the Programme, however, has been in demonstrating the successful implementation of lower-cost water and sanitation services to the multilateral, bilateral and national agencies with which it cooperates. Однако самый значительный результат Программы состоит в том, что она продемонстрировала пример успешного предоставления не являющихся дорогостоящими услуг в области водоснабжения и санитарии для многосторонних, двусторонних и национальных учреждений, с которыми она сотрудничает.
But no financial reform, however worthy and efficient, will be politically acceptable if the fundamental principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions is compromised. Однако никакие финансовые реформы, сколь достойными и рациональными они ни были бы, не будут политически приемлемыми, если не будет соблюдаться основополагающий принцип, состоящий в том, что государства-члены обязаны выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
In these processes, however, the circumstances surrounding such a peer review are quite different from those that will prevail at the eleventh session, especially in terms of the number of communications being addressed and the time available. Однако условия проведения такого рассмотрения на основе равенства значительно отличаются от условий, которые будут преобладать в ходе одиннадцатой сессии, особенно в том что касается количества сообщений и имеющегося времени.
There was, however, also the view that the scope of the convention should be confined to United Nations operations mandated by the Security Council. Вместе с тем высказывалось мнение о том, что конвенция по своему охвату должна ограничиваться операциями Организации Объединенных Наций, осуществляемыми по мандату Совета Безопасности.
My message today is that divisions, however real, must not be allowed to stifle progress in arms control and disarmament. Мое послание сегодня заключается в том, что разногласия, сколь бы реальными они ни были, не должны тормозить прогресс в области контроля над вооружениями и в области разоружения.
In so doing, however, we fully realize that there is an immediate need for follow-up actions to the Cairo Conference at all levels to ensure full participation by all concerned parties. Однако при этом мы полностью, например, отдаем себе отчет в том, что существует неотложная необходимость проведения последующих за Каирской конференцией мероприятий на всех уровнях для обеспечения всестороннего участия в этом процессе всех заинтересованных сторон.
We are, however, mindful of the fact that in today's world of growing interdependence and rapid globalization, external macroeconomic forces like trade, debt-management, direct investment, capital flows and access to technology play an equally important role. Однако мы не забываем и о том, что в сегодняшнем мире растущей взаимозависимости и быстрой глобализации столь же важную роль играют такие внешние макроэкономические силы, как торговля, регулирование задолженности, непосредственные инвестиции, поток капиталов и доступ к технологии.
This peace, however, can be strengthened and secured only when the people of the region begin to feel tangibly that their daily lives have changed for the better. Такого рода мир, однако, можно укрепить и сохранить только в том случае, если население этого региона почувствует, что их повседневная жизнь изменилась к лучшему.
Official statistics, however, indicate that the number of women seeking work or willing to work increased from 29% in 1978 to 49% in 1988. Однако официальные статистические данные свидетельствуют о том, что число женщин, ищущих работу или желающих работать, возросло с 29% в 1978 году до 49% в 1988 году.
The evaluation of the economic situation is, however, with some exceptions, based rather on deceleration or halting the output decline than on taking a decisive upward turn. Однако, за некоторыми исключениями, анализ экономического положения основывается на том допущении, что спад промышленного производства замедлится или остановится, но не произойдет решительного поворота к экономическому подъему.
Very interestingly, however, a key opposition figure expressed the view that, after the elections, the current lack of sufficient recruits for the new army could be expected to correct itself. Вместе с тем один из лидеров оппозиции высказал очень интересное мнение о том, что после выборов можно ожидать, что нынешнее положение, характеризующееся нехваткой новобранцев для новой армии, исправится.
We are grateful, however, for the recalling of the importance of some provision in the treaty to solve, through cooperative measures, differences which may arrive in ensuring treaty compliance. Тем не менее мы благодарны за напоминание о том, как важно иметь в договоре какое-то положение на предмет урегулирования посредством совместных мер разногласий, которые могут возникнуть в связи с обеспечением соблюдения договора.
The biggest danger, however, lies in the message that these precedents imply - that the force of arms can take precedence over the power of law. Однако самая главная опасность заключается в скрытом смысле этих прецедентов, заключающегося в том, что сила оружия может преобладать над силой закона.
Before any final arrangements are made to this end, however, the Department has to be satisfied that circumstances in the natural family permit such a family reunion. Однако перед тем, как принять в этом направлении окончательные меры, департамент должен убедиться в том, что обстановка в родной семье ребенка не препятствует такому воссоединению.
The Committee's experience to date, however, indicates that States parties have devoted very little attention to this issue in their reports. времени, свидетельствуют о том, что государства-участники в своих докладах уделяли очень мало внимания этому вопросу.
The most striking expression, however, of how the General Assembly views the phenomenon is the stipulation in the Declaration that the systematic practice of disappearance "is of the nature of a crime against humanity". Однако самым ярким выражением того, как Генеральная Ассамблея расценивает это явление, служит содержащееся в Декларации положение о том, что систематическое совершение актов исчезновения "по своему характеру является преступлением против человечности".
We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать.
There was no doubt, however, that an international criminal court must have a relationship with the United Nations in order to lend it the authority it would need. Вместе с тем нет сомнений в том, что международный уголовный суд должен поддерживать связь с Организацией Объединенных Наций, дабы иметь необходимый ему авторитет.
It wanted to be sure, however, that the study would be carried out and that there were sufficient resources for that to be done. Однако она хотела бы убедиться в том, что проверка будет проведена и что на ее проведение имеется достаточно ресурсов.
We rather fear, however, that any proposal for additional permanent members may now quickly become bogged down by the question of whether any such new members should have the right of veto. Тем не менее мы опасаемся, что любое предложение в отношении новых постоянных членов может теперь быстро завязнуть в вопросе о том, должны ли такие новые члены иметь право вето.
The real dilemma lies, however, in the fact that its present course of action could, if it remains unsupported by some measure of reform, itself lead to an undermining of this vitality . Реальная же проблема заключается, однако, в том, что его нынешний образ действий может, если он останется не подкрепленным определенной степенью реформ, сам по себе привести к подрыву этой дееспособности .