The question was however raised whether FLC was entitled under the Harare disengagement plan to maintain its administration in zones occupied by the Congolese Armed Forces. |
Вместе с тем был задан вопрос о том, имеет ли ФОК право по Харарскому плану разъединения сохранять за собой административное управление зонами, занимаемыми Конголезскими вооруженными силами. |
In general, however, it is an unresolved issue whether domestic versus foreign ownership of facilities makes a significant difference when it comes to environmental performance. |
Однако в целом вопрос о том, имеет национальное или иностранное владение объектами существенное значение в плане экологических показателей, остается невыясненным. |
It was clarified, however, that the primary goal of the indicator programme is to develop a tool to assist national decision-making. |
Было представлено разъяснение, однако, что главная цель программы разработки показателей состоит в том, чтобы создать инструмент, который мог бы облегчить процесс принятия решений на национальном уровне. |
There were, however, some points that were repeatedly made on areas that needed improvement. |
Вместе с тем неоднократно высказывались замечания о том, что в некоторых вопросах необходимо принять меры для улучшения положения. |
The Committee regrets, however, that the replies by the delegation to a number of questions raised by Committee members were incomplete. |
Комитет, однако, сожалеет о том, что ответы делегации на некоторые вопросы членов Комитета были неполными. |
The first part of the proposal found broad support, however, it was noted that appropriate wording should be found to cover all vessels, whether seagoing or inland. |
Первая часть данного предложения получила широкую поддержку, при том, однако, что было отмечено, что следует отыскать надлежащую формулировку, охватывающую все суда, будь то морские или эксплуатируемые на внутренних водных путях. |
Ultimately, however, it was for the police to decide whether they wished to proceed with the prosecution. |
Вместе с тем именно полиция должна была решить для себя вопрос о том, намерена ли она возбудить судебное преследование. |
As with the police, however, it seems highly likely that East Timor will require an international military presence in some form for some time after independence. |
Тем не менее, как и в случае с полицией, существует высокая степень вероятности того, что потребность в международном военном присутствии в том или ином виде будет сохраняться в течение какого-то периода времени и после провозглашения независимости. |
Less may be known, however, about the tangible progress which has been made over the past year in talks over other residual issues. |
Вместе с тем, гораздо меньше известно о том ощутимом прогрессе, который был достигнут за последний год на переговорах по другим остающимся проблемам. |
The size of the cache, however, makes it almost inconceivable that it could have existed without the knowledge of such a command. |
Однако размеры тайного склада свидетельствуют о том, что его существование без ведома такого командования почти немыслимо. |
The Government says, however, that the law has become more strict since 1 September 1995. |
Вместе с тем правительство сообщает о том, что с 1 сентября 1995 года были введены в действие более жесткие законы. |
On the expenditure side, however, the programmes reported that they were only partially achieving projected increases for budget to be invested in basic infrastructure and social services. |
Однако в том, что касается расходов, данные по программам свидетельствуют о том, что они лишь частично добиваются прогнозируемого повышения средств, которые можно было бы инвестировать в базовые элементы инфраструктуры и общественные службы. |
He asked whether the administration, however brief, of an electric shock of 50,000 volts did not constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
Вопрос заключается в том, не является ли применение электрического разряда, даже короткого, мощностью в 50000 вольт одной из форм жестокого или бесчеловечного обращения. |
We appreciate, however, that at this stage we must all remain focused on what can realistically and practically be achieved. |
Вместе с тем, мы отдаем себе отчет, что на данном этапе всем нам надо продолжать фокусироваться на том, что является реалистически и практически достижимым. |
It was recalled, however, that in accordance with 1.8.3.13, the certificate should state if it was valid only for certain types of dangerous goods. |
Участникам напомнили, однако, о том, что в соответствии с пунктом 1.8.3.13, если свидетельство действительно только для определенных типов грузов, это должно быть указано в свидетельстве. |
In fact, however, the experience described below shows that mandates evolve in response to factors such as demands by States, new forms of violations and increasing public demands for effective responses. |
На самом же деле приведенная ниже информация свидетельствует о том, что сфера действия мандата расширяется в силу целого ряда факторов, включая соответствующие требования и просьбы государств, новые формы нарушений, а также более активные призывы общественности к принятию эффективных мер реагирования. |
The Advisory Committee, however, believes that more needs to be done with regard to fund-raising activities. |
Однако Консультативный комитет считает, что еще не все возможности исчерпаны, в том что касается деятельности по мобилизации средств. |
It will, however, be able to achieve this only if all the accused are apprehended and transferred to The Hague in the shortest possible time. |
Тем не менее он сможет решить эту задачу лишь при том условии, что все обвиняемые в кратчайшие возможные сроки будут задержаны и выданы в Гаагу. |
It notes, however, the statement made by the delegation that such categorization should indeed be reconsidered of the Convention. |
Вместе с тем он отмечает заявление делегации о том, что эту категоризацию, несомненно, следует пересмотреть). |
The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. |
Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии. |
Given the devastating effect of these weapons, however, the international community has a legitimate interest in being kept informed of the progress achieved. |
Однако, с учетом опустошительного эффекта этого оружия, международное сообщество законно заинтересовано в том, чтобы быть информированным о достигнутом прогрессе. |
My delegation is, however, aware that the situation is still an issue of concern and must be patiently followed. |
Тем не менее моя делегация знает о том, что данная ситуация продолжает вызывать беспокойство, и ее необходимо продолжать терпеливо отслеживать. |
Substantive work on the development of such an interactive tool and in particular its application requires, however, the permanent availability of a Clearing House manager. |
Однако основная работа по созданию такого интерактивного инструмента, в том числе его применение, требует, чтобы у Информационного центра был постоянный администратор. |
Increasingly, however, States are confronted with the question of whether "future" assets may be covered by a security agreement. |
Однако все чаще государствам приходится решать вопрос о том, могут ли "будущие" активы подпадать под действие соглашения об обеспечении. |
Lawyers dealing with private adoptions, however, are able to get a declaration of abandonment for babies before they are even born. |
В то же время адвокаты, занимающиеся частными усыновлениями, могут получить заявление о том, что соответствующий ребенок является брошенным, даже до его рождения. |