Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The question was however raised whether FLC was entitled under the Harare disengagement plan to maintain its administration in zones occupied by the Congolese Armed Forces. Вместе с тем был задан вопрос о том, имеет ли ФОК право по Харарскому плану разъединения сохранять за собой административное управление зонами, занимаемыми Конголезскими вооруженными силами.
In general, however, it is an unresolved issue whether domestic versus foreign ownership of facilities makes a significant difference when it comes to environmental performance. Однако в целом вопрос о том, имеет национальное или иностранное владение объектами существенное значение в плане экологических показателей, остается невыясненным.
It was clarified, however, that the primary goal of the indicator programme is to develop a tool to assist national decision-making. Было представлено разъяснение, однако, что главная цель программы разработки показателей состоит в том, чтобы создать инструмент, который мог бы облегчить процесс принятия решений на национальном уровне.
There were, however, some points that were repeatedly made on areas that needed improvement. Вместе с тем неоднократно высказывались замечания о том, что в некоторых вопросах необходимо принять меры для улучшения положения.
The Committee regrets, however, that the replies by the delegation to a number of questions raised by Committee members were incomplete. Комитет, однако, сожалеет о том, что ответы делегации на некоторые вопросы членов Комитета были неполными.
The first part of the proposal found broad support, however, it was noted that appropriate wording should be found to cover all vessels, whether seagoing or inland. Первая часть данного предложения получила широкую поддержку, при том, однако, что было отмечено, что следует отыскать надлежащую формулировку, охватывающую все суда, будь то морские или эксплуатируемые на внутренних водных путях.
Ultimately, however, it was for the police to decide whether they wished to proceed with the prosecution. Вместе с тем именно полиция должна была решить для себя вопрос о том, намерена ли она возбудить судебное преследование.
As with the police, however, it seems highly likely that East Timor will require an international military presence in some form for some time after independence. Тем не менее, как и в случае с полицией, существует высокая степень вероятности того, что потребность в международном военном присутствии в том или ином виде будет сохраняться в течение какого-то периода времени и после провозглашения независимости.
Less may be known, however, about the tangible progress which has been made over the past year in talks over other residual issues. Вместе с тем, гораздо меньше известно о том ощутимом прогрессе, который был достигнут за последний год на переговорах по другим остающимся проблемам.
The size of the cache, however, makes it almost inconceivable that it could have existed without the knowledge of such a command. Однако размеры тайного склада свидетельствуют о том, что его существование без ведома такого командования почти немыслимо.
The Government says, however, that the law has become more strict since 1 September 1995. Вместе с тем правительство сообщает о том, что с 1 сентября 1995 года были введены в действие более жесткие законы.
On the expenditure side, however, the programmes reported that they were only partially achieving projected increases for budget to be invested in basic infrastructure and social services. Однако в том, что касается расходов, данные по программам свидетельствуют о том, что они лишь частично добиваются прогнозируемого повышения средств, которые можно было бы инвестировать в базовые элементы инфраструктуры и общественные службы.
He asked whether the administration, however brief, of an electric shock of 50,000 volts did not constitute cruel, inhuman or degrading treatment. Вопрос заключается в том, не является ли применение электрического разряда, даже короткого, мощностью в 50000 вольт одной из форм жестокого или бесчеловечного обращения.
We appreciate, however, that at this stage we must all remain focused on what can realistically and practically be achieved. Вместе с тем, мы отдаем себе отчет, что на данном этапе всем нам надо продолжать фокусироваться на том, что является реалистически и практически достижимым.
It was recalled, however, that in accordance with 1.8.3.13, the certificate should state if it was valid only for certain types of dangerous goods. Участникам напомнили, однако, о том, что в соответствии с пунктом 1.8.3.13, если свидетельство действительно только для определенных типов грузов, это должно быть указано в свидетельстве.
In fact, however, the experience described below shows that mandates evolve in response to factors such as demands by States, new forms of violations and increasing public demands for effective responses. На самом же деле приведенная ниже информация свидетельствует о том, что сфера действия мандата расширяется в силу целого ряда факторов, включая соответствующие требования и просьбы государств, новые формы нарушений, а также более активные призывы общественности к принятию эффективных мер реагирования.
The Advisory Committee, however, believes that more needs to be done with regard to fund-raising activities. Однако Консультативный комитет считает, что еще не все возможности исчерпаны, в том что касается деятельности по мобилизации средств.
It will, however, be able to achieve this only if all the accused are apprehended and transferred to The Hague in the shortest possible time. Тем не менее он сможет решить эту задачу лишь при том условии, что все обвиняемые в кратчайшие возможные сроки будут задержаны и выданы в Гаагу.
It notes, however, the statement made by the delegation that such categorization should indeed be reconsidered of the Convention. Вместе с тем он отмечает заявление делегации о том, что эту категоризацию, несомненно, следует пересмотреть).
The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии.
Given the devastating effect of these weapons, however, the international community has a legitimate interest in being kept informed of the progress achieved. Однако, с учетом опустошительного эффекта этого оружия, международное сообщество законно заинтересовано в том, чтобы быть информированным о достигнутом прогрессе.
My delegation is, however, aware that the situation is still an issue of concern and must be patiently followed. Тем не менее моя делегация знает о том, что данная ситуация продолжает вызывать беспокойство, и ее необходимо продолжать терпеливо отслеживать.
Substantive work on the development of such an interactive tool and in particular its application requires, however, the permanent availability of a Clearing House manager. Однако основная работа по созданию такого интерактивного инструмента, в том числе его применение, требует, чтобы у Информационного центра был постоянный администратор.
Increasingly, however, States are confronted with the question of whether "future" assets may be covered by a security agreement. Однако все чаще государствам приходится решать вопрос о том, могут ли "будущие" активы подпадать под действие соглашения об обеспечении.
Lawyers dealing with private adoptions, however, are able to get a declaration of abandonment for babies before they are even born. В то же время адвокаты, занимающиеся частными усыновлениями, могут получить заявление о том, что соответствующий ребенок является брошенным, даже до его рождения.