Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
To date, however, the Group has not found conclusive evidence indicating that the dissidents themselves have provided either Однако до настоящего время Группа не получила достоверных данных о том,
There were some concerns, however, including reports of political aspirants transporting supporters to register in counties other than where they resided, and some reports of attempted multiple registrations and of registrations of foreign nationals. Некоторая обеспокоенность была вызвана, в частности, сообщениями о том, что политические кандидаты перевозили своих сторонников для регистрации в округах не по месту жительства, а также рядом сообщений о попытках избирателей регистрироваться неоднократно и регистрировать иностранных граждан.
Before any engagement, however, the Group shall give prior notice to the Bureau and to the UNECE secretariat about the person they intend to use and give the justification for their involvement. Однако до обращения за помощью Группа должна предварительно уведомить Бюро и секретариат ЕЭК ООН о том, кого она планирует задействовать, и обосновать такую необходимость.
A few, however, including Minerals Supply Africa and Phoenix Metals, in Rwanda, and Mining Mineral Resources, in Katanga, have shown a greater understanding of due diligence, and evidence of having begun implementation. Тем не менее ряд компаний, в том числе «Минералз сэплай Африка» и «Феникс металз» в Руанде и «Майнинг минерал рисорсиз» в Катанге, проявили лучшее понимание концепции должной осмотрительности и представили свидетельства того, что они уже приступили к ее внедрению.
The Committee, however, is concerned that the views of the child are sometimes not duly solicited or taken into account in various settings affecting the child, including in judicial proceedings, in matters concerning school administration and classroom education, and in public debates. Однако Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка в некоторых случаях не в должной мере изучаются или учитываются в рамках различных процедур, затрагивающих ребенка, в том числе в процессе судопроизводства, в вопросах, касающихся школьного управления и обучения, а также в общественных дискуссиях.
The Secretariat notes, however, that insofar as the United Nations is concerned, when it has acted as an interim territorial administrator, no remedies in local courts or administrative bodies were available to private persons with respect to actions taken by the Organization. Однако Секретариат отмечает, что в том, что касается Организации Объединенных Наций, когда она действует в порядке временного управления территорией, отсутствуют какие-либо средства правовой защиты в местных судах или административных органах для частных лиц применительно к действиям Организации.
The independent expert on minority issues referred to information that, while Roma were only 5 - 6 percent of the population, however, they were estimated at between 30-40 percent of inmates. Независимый эксперт по вопросам меньшинств сослалась на сведения о том, что, в то время как на рома приходится только 5-6% населения, их доля среди заключенных составляет 30-40%.
In that connection, however, no requests were received by the Committee either to remove the names of individuals on the consolidated list of persons subject to the travel ban and assets freeze or to make exemptions to the targeted sanctions. В этой связи Комитет не получил, однако, никаких просьб о том, чтобы исключить тех или иных лиц из сводного перечня лиц, подпадающих под действие запрета на поездки и мер по замораживанию активов, или санкционировать изъятие из целенаправленных санкций.
There is general consensus that the intersessional process of the last ten years was successful, however, the process was introduced to serve a specific purpose and that purpose was achieved. Имеется общее согласие в том, что межсессионный процесс последних десяти лет был успешным, однако этот процесс был введен, чтобы служить конкретной цели, и эта цель достигнута.
His delegation believed that the primary responsibility to protect the victims lay with the affected State; however, the Commission should consider whether it was justifiable to characterize seeking assistance as a duty of the affected State and offering assistance as a right of other States. Делегация оратора полагает, что основная ответственность по защите жертв бедствия лежит на пострадавшем государстве; тем не менее Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, обоснованно ли будет характеризовать обращение за помощью как обязанность пострадавшего государства, а предложение о помощи - как право других государств.
There was, however, agreement that the expulsion of aliens was an important and pressing issue that involved both domestic and international public and private law and that human rights instruments did not cover all aspects of the issue. Тем не менее отмечается согласие в том, что высылка иностранцев - это важный и неотложный вопрос, затрагивающий как внутригосударственное право, так и международное общее и частное право, и что документы по правам человека не охватывают все аспекты данного вопроса.
The rule of law should be promoted in strict observance of the Charter of the United Nations; however, the principles embodied in the Charter would be effective only if all States complied with their international obligations arising from it. Верховенство права следует поощрять при строгом соблюдении Устава Организации Объединенных Наций; вместе с тем, принципы, закрепленные в Уставе, будут эффективны только в том случае, если все государства будут выполнять свои международные обязательства, вытекающие из него.
ILO, however, fully supports the idea of not using the expression of "inter-governmental organization", considering that it does not accurately reflect the tripartite structure of the members' representation within ILO. Однако МОТ полностью поддерживает идею о том, чтобы не использовать словосочетание «межправительственная организация», считая, что оно неточно отражает трехстороннюю структуру представительства членов в МОТ.
The view was expressed that mass expulsion was prohibited by international law, with the possible exception of the case of aliens having demonstrated hostility towards the expelling State during an armed conflict - an issue that should not, however, be covered by the draft articles. Было выражено мнение о том, что массовая высылка запрещена международным правом, за исключением случая с иностранцами, проявляющими враждебность по отношению к высылающему государству в период вооруженного конфликта, и что это вопрос, который однако затрагиваться в проектах статей не должен.
Some delegations were of the view that in the case of arbitration, however, a standard would be needed to preserve the protections of consumer laws and this raised the larger question of what would be the applicable law in an ODR arbitration. Однако некоторые делегации считали, что в случае арбитража появится необходимость в введении стандарта для сохранения прав, предусмотренных законодательством о защите прав потребителей, а это затрагивает более широкий вопрос о том, какое законодательство будет применимым при арбитраже в рамках УСО.
A question was however raised as to whether it was appropriate to refer to such matters in the text of the procedural rules themselves, or whether these provisions should appear elsewhere including in the ODR arbitration clause in the contract. Вместе с тем был затронут вопрос о том, уместно ли ссылаться на эти моменты в тексте самих процессуальных правил и не следует ли эти положения изложить в ином месте, в том числе в содержащейся в контракте арбитражной оговорке относительно УСО.
Neither the conditions for use nor this paragraph limit the procurement methods that can be used to award a closed framework agreement, on the condition, however, that resort to open tendering must be considered first and resort to an alternative method of procurement must be justified. Ни условия использования, ни положения настоящего пункта не ограничивают количество методов закупок, которые могут быть использованы для принятия решения о заключении закрытого рамочного соглашения, однако при том условии, что в первую очередь должно рассматриваться проведение открытых торгов и использование другого метода закупок должно быть обоснованным.
Differing views were expressed, however, as to whether paragraph 3 of alternative B should be retained. One view was that it should be retained as it offered a useful overview of the duties of the registrar. В то же время, различные мнения были высказаны относительно целесообразности сохранения пункта 3 варианта В. Одно из них состояло в том, что этот пункт следует сохранить, поскольку в нем предлагается полезный обзор обязанностей регистратора.
A dispute resolution body, however, only constituted an arbitral tribunal in the sense of sections 1025 ff CCP if it was structurally unbiased, independent and appointed to resolve disputes under exclusion of state court jurisdiction. Однако орган по разрешению споров может считаться третейским судом по смыслу ст. 1025 и след. ст. ГПК лишь в том случае, если он является структурно самостоятельным и независимым и назначается для разрешения споров, не входящих в компетенцию государственных судов.
The delegation informed the Council that Cambodia had responded positively and accepted all the recommendations made, adding, however, that it had reservations and comments in some areas. Делегация проинформировала Совет о том, что Камбоджа положительно отреагировала и приняла все представленные ей рекомендации, добавив, однако, что у нее имеются оговорки и замечания по ряду вопросов.
As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены.
It recognized, however, that Austria faced several challenges, including incidences of racial stereotyping and prejudice by the media, cases of human trafficking, and issues concerning migrant communities and gender parity. Вместе с тем она признала, что Австрия сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе со случаями расового стереотипного мышления и предрассудками в средствах массовой информации, случаями торговли людьми и проблемами, касающимися общин мигрантов и гендерного равенства.
The States decided otherwise, however, and the requirement that a waiver of immunity must always be express, as provided in article 32, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, pertains to immunity from both criminal and civil jurisdiction. Однако государства решили иначе, и требование о том, чтобы отказ от иммунитета был всегда определенно выраженным, предусмотренное пунктом 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, относится к иммунитету как от уголовной, так и от гражданской юрисдикции.
The Committee notes, however, that consistent reports from NGOs, victims, and their legal representatives reflect that only on rare occasions do they actually receive information from the MAG concerning the status of investigations into their complaints. Однако Комитет отмечает, что сообщения, постоянно получаемые от НПО, жертв и их законных представителей, свидетельствуют о том, что только в редких случаях они фактически получают от ГВП информацию о ходе расследования их жалоб.
Despite its efforts, however, inequalities remained, including in the persistence of gender stereotypes, violence against women, women's underrepresentation in decision-making processes and the unequal distribution of unpaid work between women and men. При этом, несмотря на его усилия, неравенство по-прежнему сохраняется, в том числе продолжают существовать гендерные стереотипы, насилие в отношении женщин, недостаточная представленность женщин в директивных органах и неравное распределение неоплачиваемой работы между мужчинами и женщинами.