New partnerships in support of these outcomes, however, are also emerging at the regional and interregional levels, including through South - South integration and cooperation. |
Однако на региональном и межрегиональном уровнях, в том числе в контексте интеграции и сотрудничества по линии Юг-Юг, формируются новые партнерства, ориентированные на получение таких результатов. |
They would, however, join the consensus on the understanding that the matter would be further considered and discussed by the plenary of the platform. |
Тем не менее, они присоединятся к консенсусу при том понимании, что рассмотрение данного вопроса будет продолжено и он будет обсужден на пленарном заседании платформы. |
Recent political instability, however, suggests that any gains made in the redeployment of the Ministry's personnel have been reversed and that the officials are very likely to have returned to Abidjan. |
Однако политическая нестабильность последнего времени наводит на мысль о том, что любые успехи с возвращением персонала министерства на места утрачены и чиновники, скорее всего, вернулись в Абиджан. |
The final goal, however, is that the regional commission will take over the EPR methodology from the UNECE in order to carry out its own EPR activities. |
Конечная цель, однако, заключается в том, что соответствующая региональная комиссия примет на вооружение используемую ЕЭК ООН методологию проведения ОРЭД с целью осуществления своей собственной деятельности по ОРЭД. |
Experience from other developing countries has, however, shown that the provision of such inputs at subsidised prices can help to boost the productivity of agriculture. |
В то же время опыт других развивающихся стран говорит о том, что снабжение крестьян такими вводимыми ресурсами по субсидируемым ценам может способствовать ощутимому росту продуктивности сельского хозяйства. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. |
Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
The question arose, however, as to what extent a territorial State or an insurgent movement seeking to become a new democratic government in that State was in a position to ensure uninterrupted compliance with treaty obligations. |
Однако возникает вопрос о том, в какой степени государство территориальной юрисдикции или движение повстанцев, стремящееся стать новым демократическим правительством в этом государстве, в состоянии обеспечить непрерывное соблюдение обязательств по международному договору. |
The prevailing view, however, was that the existence of a central registry would be crucial to provide the necessary level of neutrality in the administration of a legal standard on transparency. |
В конечном счете возобладало мнение о том, что создание центрального реестра позволит обеспечить необходимый уровень независимости в процессе применения правового стандарта прозрачности. |
The Committee, however, does not have at its disposal sufficient information to ascertain whether "appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial [...] barriers to access justice" have been considered as required by article 9, paragraph 5, of the Convention. |
Однако Комитет не располагает достаточной информацией, чтобы убедиться в том, была ли изучена возможность создания "соответствующих механизмов оказания помощи для устранения или уменьшения финансовых [...] препятствий для доступа к правосудию", как того требует пункт 5 статьи 9 Конвенции. |
On 5 March 2009, the Party concerned informed the Committee that the Ministry of Environment had already prepared the draft action plan, which, however, due to delays in public consultations was yet not ready to be submitted to the Committee. |
5 марта 2009 года соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что Министерство охраны окружающей среды уже подготовило проект плана действий, который, однако, из-за задержек в проведении общественных консультаций еще не готов для представления Комитету. |
Regarding financial support, there were no formal rules; however, travel costs were usually provided for one NGO representative, although Government budget constraints meant that future funding was less certain. |
Что касается оказания финансовой поддержки, то здесь отсутствуют какие-либо официальные правила; вместе с тем обычно оплачиваются дорожные расходы одного представителя НПО, хотя ограничения государственного бюджета говорят о том, что будущее финансирование выглядит менее определенным. |
The Working Party recognized, however, that drivers of vehicles carrying dangerous goods could be called upon to undergo the training specified in Chapter 1.3 if they performed other duties in their enterprises. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что от водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы, может при необходимости потребоваться прохождение подготовки в соответствии с главой 1.3, когда они должны выполнять другие обязанности на том или ином предприятии. |
Concern was expressed, however, over the number of diverse forums involved in gathering information and collecting good practices; reference was made to the benefits that could be derived if such efforts were more focused and streamlined. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность в связи с количеством различных форумов, занимающихся сбором информации и сведений об оптимальной практике, и говорилось о том, насколько более продуктивным было бы объединение и сосредоточение таких усилий. |
The Committee notes, however, with grave concern numerous, consistent and credible reports that the use of forced confessions as evidence in courts is widespread in the State party and that such practices persist owing to the impunity of guilty parties. |
Наряду с этим Комитет с серьезной озабоченностью отмечает наличие многочисленных сообщений о том, что в государстве-участнике широко практикуется использование в судах в качестве свидетельств показаний, полученных под принуждением, и что такая практика сохраняется благодаря безнаказанности виновных сторон. |
A potential source of difficulty, however, lay in the fact that neither draft article 9 nor its commentary clarified the means of determining the exact date of receipt of notification of intention to withdraw from, terminate or suspend the operation of a treaty. |
Однако потенциальный источник проблем заключается в том, что ни в проекте статьи 9, ни в комментарии к нему не разъясняются способы определения точной даты получения уведомления о намерении выйти из договора, прекратить или приостановить его действие. |
We support, however, the Commission's view that it may often be beneficial for contracting States, if appropriate, to make it officially known that they consider a reservation to be impermissible or formally invalid. |
Однако мы поддерживаем мнение Комиссии в отношении того, что зачастую может быть полезно, чтобы договаривающиеся государства, когда это целесообразно, официально извещали о том, что они считают ту или иную оговорку недопустимой или формально недействительной. |
Ultimately, however, it will be for the Swiss parliament to decide how the text of the initiative will be implemented through legislation. |
Однако в конечном итоге вопрос о том, каким образом текст инициативы будет осуществляться на законодательном уровне, будет решать парламент Конфедерации. |
Doubts were expressed, however, as to the extent to which the procuring entity could base its choice of the technical solution on non-binding information about market or general prices supplied during discussions, which might turn out to be speculative. |
В то же время были выражены сомнения в вопросе о том, в какой степени закупающая организация сможет положиться при выборе технического решения на не создающую конкретных обязательств информацию относительно рыночных или общих цен, представленную в ходе обсуждений, при том что такая информация может оказаться чисто умозрительной. |
As at November 2010, however, 87 buildings still remained to be completed, including 42 housing projects in Astana, 26 in Almaty and the remaining 17 in other regions. |
Вместе с тем по состоянию на ноябрь 2010 года все еще не было завершено строительство 87 зданий, в том числе 42 жилищных объектов в Астане, 26 - в Алматы и еще 17 - в других регионах. |
He however pointed to the added value of the code of conduct in that the industry pledged to abide by a set of standards. |
Вместе с тем он указал на дополнительную ценность кодекса поведения, которая состоит в том, что он устанавливает ряд обязательных к соблюдению стандартов. |
It was, however, aware that special consideration would need to be given to various countries that had been affected by major natural disasters in the last year. |
Вместе с тем Группа отдает себе отчет в том, что страны, которые в истекшем году пострадали от крупных стихийных бедствий, требуют особого к себе отношения. |
Child victims of violence, including as a result of trafficking and exploitation, are, however, still too often criminalized and deprived of the protection that they should enjoy as children. |
Вместе с тем дети, пострадавшие от насилия, в том числе в результате торговли или эксплуатации, по-прежнему слишком часто подвергаются уголовному преследованию и лишены той защиты, которая им полагается как детям. |
An issue that is of importance, however, is that this coordinated system should meet methodological standards, in order to get good survey data collected with reduced compliance costs (i.e. response burden). |
Тем не менее важным является вопрос о том, что эта согласованная система должна отвечать методическим стандартам, с тем чтобы обеспечить сбор в рамках обследования надлежащих данных с минимальными затратами (например, нагрузкой на респондентов). |
Such transfers have been objected to by the judiciary (chiefly enforcement judges), however, on the grounds that prior authorization by the courts is required before a prisoner can be transferred from one prison to another. |
Однако такие переводы встретили возражение со стороны судебных органов (главным образом судей по делам исполнения наказаний) на том основании, что для перевода заключенного из одной тюрьмы в другую требуется предварительное получение судебной санкции. |
In accordance with the principles of the Charter, however, an aggressor State should not be permitted to benefit from its act of aggression, including through the suspension or termination of applicable treaties as provided under draft article 15. |
Однако, согласно принципам Устава, государству-агрессору не может быть позволено извлекать преимущества из акта агрессии, в том числе посредством приостановления или прекращения действия применимых договоров, как предусмотрено в проекте статьи 15. |