Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
In practice, however, new projects can be launched when 50 per cent of their budget is covered by a written pledge. Однако на практике осуществление новых проектов может начаться только в том случае, если объявленные взносы покрывают 50 процентов их бюджета.
We appreciate, however, that more needs to be done in increasing the recruitment of minority police officers. Мы, однако, понимаем, что многое еще предстоит сделать в том, что касается набора полицейских из числа меньшинств.
This progress must not, however, make us forget that the highest ranking political and military officials indicted by the Tribunal remain at large as I speak. Однако, несмотря на этот прогресс, мы не должны забывать о том, что сейчас, когда я выступаю, высокопоставленные политические и военные официальные лица, которым Трибунал вынес обвинения, остаются на свободе.
We are concerned, however, about reports that local authorities have been slow to act on the illegal occupancy of homes of returnees. Однако мы обеспокоены информацией о том, что местные органы власти не торопятся принимать меры по выселению тех, кто незаконно занимает жилье, принадлежащее возвращающимся беженцам.
The Committee, however is not convinced that an extension of his stay in Canada for a few more months would have been contrary to the public interest. Комитет, однако, не убежден в том, что продление срока пребывания автора в Канаде на несколько месяцев противоречило бы интересам общества.
We are, however, concerned by reports that the pirates are using increasingly sophisticated strategies in their attacks on vessels. Вместе с тем мы озабочены сообщениями о том, что пираты прибегают к использованию все более изощренных стратегий во время нападений на морские суда.
In practice, however, customary law was so strong that it often prevailed even when a marriage had been performed under the Marriage Act. Вместе с тем на практике обычное право является настолько действенным, что во многих случаях оно преобладает даже в том случае, когда брак заключен в соответствии с брачным законом.
We are somewhat worried, however, about the report that a considerable number of weapons were recently stolen from a Government weapons repository. Однако мы несколько обеспокоены сообщением о том, что значительное количество оружия было недавно похищено с правительственного склада.
We are uncertain, however, whether that expanded mandate has always been matched by resources, particularly in terms of the number of personnel. Однако мы не уверены, что таким расширенным мандатам всегда соответствуют адекватные ресурсы, в частности, в том что касается численности персонала.
The end-user certificate that Alexander Islamov presented to the authorities in Kyrgyzstan to purchase the helicopter blades however clearly states that the blades were for Mi-24 helicopters (annex 6). Вместе с тем, сертификат конечного пользователя, который Александр Исламов представил властям Кыргызстана в связи с приобретением лопастей несущего винта, ясно свидетельствует о том, что лопасти предназначаются для вертолетов Ми-24 (приложение 6).
On several occasions, however, RUF ground commanders in the east have obstructed some patrols, insisting that they required prior approval from the RUF high command. Вместе с тем в ряде случае полевые командиры ОРФ на востоке страны препятствовали некоторым патрулям в выполнении их задачи, настаивая на том, что они должны получить предварительное согласие высшего командования ОРФ.
Upon enquiry, however, the Committee was informed that in practice few departments actually begin the recruitment process so far in advance of retirement of staff. Однако по просьбе Комитета он был информирован о том, что на практике некоторые департаменты фактически начинают вести работу по набору кадров задолго до выхода сотрудников в отставку.
If, however, the violation results from an action carrying indicia of guilt, the injured party may also claim damages, including moral damages. Если же нарушение вызвано действием, несущим признаки вины, пострадавшее лицо может потребовать и возмещения ущерба, в том числе морального.
That objection, however, would not in any way affect Australia's ability to meet the environmental objectives. Тем не менее это возражение не отразится на том, как Австралия будет выполнять свои обязательства в области окружающей среды.
At the same time, however, we need to be mindful that security in Haiti remains in a fragile state. Однако в то же время мы должны помнить о том, что безопасность в Гаити находится в нестабильном состоянии.
The Council was informed, however, that it would not be possible to finalize the preparatory work for the Social Forum by 11 August 2003. Однако Совет был проинформирован о том, что подготовительную работу к Социальному форуму не удастся завершить до 11 августа 2003 года.
It should not be concluded, however, that the increased reporting was due to an increase in the level of racism in society. Вместе с тем не следует делать вывода о том, что возросшая статистика сообщений свидетельствует об увеличении уровня расизма в обществе.
Several members insisted, however, that such a force should be authorized by the Council and agreed upon by the Government of Indonesia. Однако несколько членов Совета настаивали на том, что направление таких сил должно быть санкционировано Советом и согласовано с правительством Индонезии.
Others were of the view, however, that deletion of the word "expressly" would not substantively alter the provision. Тем не менее другие члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что исключение слова "прямо" не изменит существенно это положение.
Real challenges remain, however, with regard to inter-ethnic relations, although the Secretary-General's report makes clear that inter-ethnic violence remains low. Вместе с тем остаются реальные проблемы в плане межэтнических отношений, несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что сохраняющийся уровень межэтнического насилия невысок.
Further consideration should, however, be given to the question whether, in cases of doubt, international tribunals should be requested to provide interpretations. Однако необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли в случае сомнений запрашивать толкование у международных судебных органов.
The surveillance system does, however, suffer from some limitations, including underreporting, lack of representativeness, lack of timeliness and inconsistency of case definitions. Вместе с тем система надзора страдает определенными ограничениями, в том числе такими, как неполная отчетность, недостаточная представительность, несвоевременность действий и несогласованность определения конкретных случаев.
Others, however, including young women, were more burdened by the pressures of patriarchal scrutiny. Другие же, в том числе молодые женщины, стали еще сильнее испытывать давящий гнет патриархального уклада жизни.
Although elementary indices are generally calculated from one or more particular items, our experiment shows that this method may cause a downward bias however in restrictive cases. Хотя первичные индексы, как правило, рассчитываются по одному или нескольким конкретным товарам, наш эксперимент свидетельствует о том, что этот метод также может привести к систематическому занижению, хотя и в ограниченном числе случаев.
It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий.