In practice, however, new projects can be launched when 50 per cent of their budget is covered by a written pledge. |
Однако на практике осуществление новых проектов может начаться только в том случае, если объявленные взносы покрывают 50 процентов их бюджета. |
We appreciate, however, that more needs to be done in increasing the recruitment of minority police officers. |
Мы, однако, понимаем, что многое еще предстоит сделать в том, что касается набора полицейских из числа меньшинств. |
This progress must not, however, make us forget that the highest ranking political and military officials indicted by the Tribunal remain at large as I speak. |
Однако, несмотря на этот прогресс, мы не должны забывать о том, что сейчас, когда я выступаю, высокопоставленные политические и военные официальные лица, которым Трибунал вынес обвинения, остаются на свободе. |
We are concerned, however, about reports that local authorities have been slow to act on the illegal occupancy of homes of returnees. |
Однако мы обеспокоены информацией о том, что местные органы власти не торопятся принимать меры по выселению тех, кто незаконно занимает жилье, принадлежащее возвращающимся беженцам. |
The Committee, however is not convinced that an extension of his stay in Canada for a few more months would have been contrary to the public interest. |
Комитет, однако, не убежден в том, что продление срока пребывания автора в Канаде на несколько месяцев противоречило бы интересам общества. |
We are, however, concerned by reports that the pirates are using increasingly sophisticated strategies in their attacks on vessels. |
Вместе с тем мы озабочены сообщениями о том, что пираты прибегают к использованию все более изощренных стратегий во время нападений на морские суда. |
In practice, however, customary law was so strong that it often prevailed even when a marriage had been performed under the Marriage Act. |
Вместе с тем на практике обычное право является настолько действенным, что во многих случаях оно преобладает даже в том случае, когда брак заключен в соответствии с брачным законом. |
We are somewhat worried, however, about the report that a considerable number of weapons were recently stolen from a Government weapons repository. |
Однако мы несколько обеспокоены сообщением о том, что значительное количество оружия было недавно похищено с правительственного склада. |
We are uncertain, however, whether that expanded mandate has always been matched by resources, particularly in terms of the number of personnel. |
Однако мы не уверены, что таким расширенным мандатам всегда соответствуют адекватные ресурсы, в частности, в том что касается численности персонала. |
The end-user certificate that Alexander Islamov presented to the authorities in Kyrgyzstan to purchase the helicopter blades however clearly states that the blades were for Mi-24 helicopters (annex 6). |
Вместе с тем, сертификат конечного пользователя, который Александр Исламов представил властям Кыргызстана в связи с приобретением лопастей несущего винта, ясно свидетельствует о том, что лопасти предназначаются для вертолетов Ми-24 (приложение 6). |
On several occasions, however, RUF ground commanders in the east have obstructed some patrols, insisting that they required prior approval from the RUF high command. |
Вместе с тем в ряде случае полевые командиры ОРФ на востоке страны препятствовали некоторым патрулям в выполнении их задачи, настаивая на том, что они должны получить предварительное согласие высшего командования ОРФ. |
Upon enquiry, however, the Committee was informed that in practice few departments actually begin the recruitment process so far in advance of retirement of staff. |
Однако по просьбе Комитета он был информирован о том, что на практике некоторые департаменты фактически начинают вести работу по набору кадров задолго до выхода сотрудников в отставку. |
If, however, the violation results from an action carrying indicia of guilt, the injured party may also claim damages, including moral damages. |
Если же нарушение вызвано действием, несущим признаки вины, пострадавшее лицо может потребовать и возмещения ущерба, в том числе морального. |
That objection, however, would not in any way affect Australia's ability to meet the environmental objectives. |
Тем не менее это возражение не отразится на том, как Австралия будет выполнять свои обязательства в области окружающей среды. |
At the same time, however, we need to be mindful that security in Haiti remains in a fragile state. |
Однако в то же время мы должны помнить о том, что безопасность в Гаити находится в нестабильном состоянии. |
The Council was informed, however, that it would not be possible to finalize the preparatory work for the Social Forum by 11 August 2003. |
Однако Совет был проинформирован о том, что подготовительную работу к Социальному форуму не удастся завершить до 11 августа 2003 года. |
It should not be concluded, however, that the increased reporting was due to an increase in the level of racism in society. |
Вместе с тем не следует делать вывода о том, что возросшая статистика сообщений свидетельствует об увеличении уровня расизма в обществе. |
Several members insisted, however, that such a force should be authorized by the Council and agreed upon by the Government of Indonesia. |
Однако несколько членов Совета настаивали на том, что направление таких сил должно быть санкционировано Советом и согласовано с правительством Индонезии. |
Others were of the view, however, that deletion of the word "expressly" would not substantively alter the provision. |
Тем не менее другие члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что исключение слова "прямо" не изменит существенно это положение. |
Real challenges remain, however, with regard to inter-ethnic relations, although the Secretary-General's report makes clear that inter-ethnic violence remains low. |
Вместе с тем остаются реальные проблемы в плане межэтнических отношений, несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что сохраняющийся уровень межэтнического насилия невысок. |
Further consideration should, however, be given to the question whether, in cases of doubt, international tribunals should be requested to provide interpretations. |
Однако необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли в случае сомнений запрашивать толкование у международных судебных органов. |
The surveillance system does, however, suffer from some limitations, including underreporting, lack of representativeness, lack of timeliness and inconsistency of case definitions. |
Вместе с тем система надзора страдает определенными ограничениями, в том числе такими, как неполная отчетность, недостаточная представительность, несвоевременность действий и несогласованность определения конкретных случаев. |
Others, however, including young women, were more burdened by the pressures of patriarchal scrutiny. |
Другие же, в том числе молодые женщины, стали еще сильнее испытывать давящий гнет патриархального уклада жизни. |
Although elementary indices are generally calculated from one or more particular items, our experiment shows that this method may cause a downward bias however in restrictive cases. |
Хотя первичные индексы, как правило, рассчитываются по одному или нескольким конкретным товарам, наш эксперимент свидетельствует о том, что этот метод также может привести к систематическому занижению, хотя и в ограниченном числе случаев. |
It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. |
Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий. |