Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The most crucial element, however, is economic reforms, including efforts to attract private flows, and the responsibility for this rests with the developing countries themselves. Однако наиважнейшим элементом являются экономические реформы, в том числе усилия по привлечению частного капитала, и ответственность за это ложится на сами развивающиеся страны.
The heart of the matter lies, however, in rehabilitating those social environments which the illicit trade invades, thrives upon and exploits. Суть дела, однако, заключается в том, чтобы ликвидировать такие социальные условия, которые способствуют распространению незаконной торговли, при которых она наживается и которыми злоупотребляет.
Other representatives, however, rejected the idea of any regional organization unilaterally taking on functions such as fact-finding, peacemaking or peace-keeping without the prior authorization of the Security Council. Однако другие представители отвергли мысль о том, чтобы какие-либо региональные организации в одностороннем порядке брали на себя такие функции, как установление фактов, миротворчество или поддержание мира, без получения предварительных полномочий от Совета Безопасности.
There was, however, also a view that no positive result could be expected from a discussion of the working paper in the Committee. Однако высказывалось и мнение о том, что каких-либо позитивных результатов от обсуждения рабочего документа в Комитете ожидать не приходится.
One representative, however, suggested that the concept of applying the principle of equitable geographical distribution was inappropriate for the purposes of the establishment of an international criminal court. Вместе с тем один из представителей высказал мысль о том, что концепция применения принципа справедливого географического распределения не подходит для целей учреждения международного уголовного суда.
It is evident, however, that the law must seek reparation, as far as possible, for all damages. Однако вопрос о том, что право должно быть нацелено на возмещение всего причиненного ущерба всегда, когда это возможно, не подлежит обсуждению.
As a precondition, however, all United Nations organizations should have the necessary instruments at their disposal. Однако такая интеграция может быть достигнута лишь в том случае, если эти организации будут располагать необходимыми средствами.
The Committee notes, however, the author's claim, which remains unchallenged, that throughout this period he had no access to legal representation. Однако Комитет принимает к сведению жалобу автора, которая остается неоспоренной, о том что в ходе указанного периода он не имел доступа к адвокату.
After further review, however, it had been determined that security could still be maintained by significantly curtailing the use of the garage facilities. Однако после дополнительного рассмотрения этого вопроса Секретариат пришел к мнению о том, что безопасность все же можно обеспечить за счет введения существенных ограничений на использование гаражных помещений.
The Rwandan government forces could, however, disrupt or halt operation of the airport with indirect fire, but assured the special mission that they would not interfere. При этом не исключается, что силы правительства Руанды своей стрельбой с закрытых позиций могли бы вызвать перебои в работе аэропорта или приостановить его функционирование, однако их представители заверили специальную миссию в том, что СПР не будут вмешиваться.
She wondered, however, if other government policies on, inter alia, taxes and the price index, might have affected women's lives. Вместе с тем она задает вопрос о том, не оказывают ли другие меры государственной политики, в частности в области налогообложения и ценообразования, негативного воздействия на жизнь женщин.
This is not to say, however, that the implementation of the peace agreements has not been fraught with problems and delays. Однако это не говорит о том, что осуществление мирного соглашения не было сопряжено с проблемами и задержками.
The view was also expressed, however, that the purpose of coordination was to achieve greater efficiency and effectiveness: it should therefore result in cost savings. В то же время было выражено мнение о том, что, поскольку цель координации заключается в обеспечении большей степени эффективности и действенности, она должна в этой связи привести к экономии средств.
It decided, however, that it was not imperative to include those systems in net remuneration comparisons at that time. Вместе с тем она приняла решение о том, что в то время было не обязательно включать эти системы в сопоставление чистого вознаграждения.
There have been troubling reports, however, that the police have failed to respond to requests by UNHCR and refugees to investigate security incidents. Однако поступила серия тревожных сообщений о том, что полиция не реагирует на просьбы УВКБ и беженцев о проведении расследований опасных инцидентов.
Since 1945, however, well over 150 conflicts have been fought with conventional weapons that caused over 20 million deaths, amongst which a horrifyingly high rate of civilians. Но зато с 1945 года имело место более 150 конфликтов, связанных с применением обычного оружия, в ходе которых погибло более 20 млн. человек, и в том числе ужасающе большое число гражданских лиц.
We see merit, however, in the position of some delegations that such data should be authenticated or in some way officially recognized. Однако мы усматриваем достоинство в позиции некоторых делегаций о том, что такие данные должны аутентифицироваться или так или иначе получать официальное признание.
Despite all those advances, however, there were still some areas of concern to the Committee, particularly the issue of wages and salaries. Тем не менее, несмотря на все эти успехи, остаются некоторые моменты, особенно в том, что касается заработной платы и окладов, которые продолжают вызывать озабоченность Комитета.
She cautioned, however, that if the Committee decided to request such reports, it must consider very seriously what priorities should govern all aspects of its work. Тем не менее, она говорит, что, если Комитет примет решение о том, чтобы просить представить такие доклады, он должен самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, какие приоритеты должны определять все аспекты его работы.
Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств.
We must, however, remind ourselves of what the United Nations has not yet achieved. Однако мы должны напомнить и о том, чего Организация Объединенных Наций все еще не достигла.
He was pleased, however, to inform the Committee that that practice had been dropped as of 15 June 1995. Вместе с тем выступающий рад сообщить Комитету о том, что с 15 июня 1995 года эта практика не применяется.
In Armenia, however, in "practice, death sentences were automatically reviewed to determine whether pardon may be granted or not". Однако в Армении "на практике смертные приговоры автоматически рассматриваются повторно с целью определения вопроса о том, может ли быть предоставлено помилование".
We are not forgetting, however, that in this regard France was the first to make a commitment without reservation. Однако мы помним о том в этой связи, что Франция была первой страной, которая приняла на себя обязательство без оговорок.
This approach can be sustained, however, only if appropriate resources for both the care and participation components of programmes are also decentralized or legal provisions allow for raising the necessary funds locally. Однако этот подход может давать устойчивые результаты лишь в том случае, если соответствующие ресурсы как для оказания помощи престарелым, так и для компонентов программ, обеспечивающих участие, также децентрализованы, или правовые условия позволяют вести сбор необходимых средств на местном уровне.