There was, however, the view that services should be offered to the parties if needed for the implementation of a decision previously reached through another settlement procedure. |
Прозвучало, однако, и то мнение, что услуги следует предлагать сторонам и в том случае, когда необходимо обеспечить осуществление решения, ранее достигнутого с помощью другой процедуры урегулирования. |
In that connection, however, Members suggested that a mobilized public opinion, often shaped by non-State actors, could have a strong influence on government policy. |
Однако в этой связи члены Совета высказали мнение о том, что мобилизация общественного мнения, обеспечиваемая зачастую негосударственными организациями, могла бы оказывать значительное влияние на государственную политику. |
Both concepts are, however, conceptually similar in that they serve as an exemption from liability, or a legitimization of an act that would otherwise be considered unlawful. |
Вместе с тем оба подхода аналогичны с концептуальной точки зрения в том, что они используются в качестве основания для освобождения от ответственности или для узаконения действий, которые в противном случае считались бы незаконными. |
By 5 October, however, it was also reported that police patrols had been intensified in villages in the vicinity. |
Однако к 5 октября также поступили сообщения о том, что в окрестных селениях были усилены полицейские патрули. |
To request as a precondition, and in an intimidating manner, that Eritrea alone should withdraw is, however, inappropriate and unacceptable. |
Выдвигаемое в угрожающей форме и в качестве предварительного условия требование о том, чтобы только Эритрея вывела свои силы, является, однако, неуместным и неприемлемым. |
The view was expressed, however, that the obligation could not be absolute, as inferred from the principle of complementarity. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что в соответствии с принципом комплементарности это обязательство не должно быть абсолютным. |
She reminded Executive Board members, however, that the new system was intended as a proposal and that more analysis was required to elaborate the system. |
Вместе с тем она напомнила членам Исполнительного совета о том, что вопрос о новой системе ставится только в качестве предложения и что для разработки этой системы необходимо провести дополнительную аналитическую работу. |
There arises the question, however, whether this actually meets the requirement of adequate specificity that is an indispensable principle of such jurisdiction. |
Однако здесь встает вопрос о том, удовлетворяет ли это требованию надлежащей точности, являющейся обязательным принципом функционирования такой юрисдикции. |
There is no doubt, however, that well-organized smuggling and the large economic interests involved call for vigilant and constant surveillance. |
Вместе с тем нет сомнений в том, что хорошо организованная контрабанда и крупные экономические интересы, которые здесь задействованы, вызывают необходимость в пристальном и постоянном наблюдении. |
It was, however, replaced by a Cyprus Police temporary checkpoint in the same location, which has operated at irregular intervals. |
Однако вместо него в том же самом месте был создан временный контрольно-пропускной пункт кипрской полиции, который работает нерегулярно. |
Some members of the working group, however, considered that the focus on employee deductions was no longer appropriate in view of the income replacement approach now applicable to all staff. |
Однако некоторые члены Рабочей группы выразили мнение о том, что акцент на вычетах из налогов для работающих сотрудников более не является приемлемым, поскольку подход, основанный на замещении дохода, применяется в настоящее время ко всем сотрудникам. |
The proposal that total in-area expenditures should not exceed 70 per cent of income did not appear, however, to have any technical validity. |
Однако, по-видимому, предложение о том, чтобы общие расходы в месте службы не превышали 70 процентов от дохода, не имеет какой-либо технической ценности. |
Options in regard to the basis and scope of any harmonization remained open; however, some movement in favour of the process criterion was evident. |
Вопрос о том, каковы будут основа и сфера охвата унификации, пока еще не решен, однако явно намечается тенденция в пользу критерия переработки. |
That Government considers, however, that it might be necessary to specify the grounds on which extradition could be sought and to establish procedural rules. |
Вместе с тем это правительство считает необходимым подумать о том, не следовало ли бы уточнить мотивы требования о выдаче и установить процессуальные нормы. |
They also consider, however, that national efforts can be successful only if they are based on and supported by appropriate international action. |
Вместе с тем они считают, что национальные усилия могут оказаться успешными лишь в том случае, когда они дополняются соответствующими мерами международного характера. |
They have, however, assured the Svanetians that they will not be mistreated. |
Они, однако, заверили сванов в том, что те не будут подвергаться грубому обращению. |
In the prevailing conditions, however, it is essential that the United Nations consider what measures it can take even before a cease-fire is achieved. |
Однако в нынешних условиях чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций подумала о том, какие меры она может принять еще до достижения прекращения огня. |
Data suggest, however, that women are found in the informal sector more often than men because of lack of opportunity or other obstacles to wage employment. |
Однако данные дают основание предполагать, что женщины оказываются в неорганизованном секторе чаще, чем мужчины, в связи с ограниченными возможностями или другими препятствиями, в том что касается работы за плату. |
It would be wrong, however, to fall into the trap of believing that such a trend is inevitable. |
Вместе с тем было бы неправильным свыкнуться с мыслью о том, что такая эволюция является неизбежной. |
It was, however, viewed by some as inconsistent with the 1948 Convention on Genocide and by others as too restrictive. |
Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что этот подход не согласуется с Конвенцией по геноциду 1948 года, а, по мнению других, он является чересчур ограничительным. |
On balance, however, it was concluded that the investment of time and money required would not be warranted in the context of reference studies. |
Однако в итоге был сделан вывод о том, что в рамках исследований, которые проводятся в справочных целях, было бы неоправданно тратить необходимые для этого время и деньги. |
We can, however, point with pride to the way we fought for our demands for greater symmetry and fairness in commercial and economic relations. |
Мы, однако, можем с гордостью говорить о том, как мы вели борьбу за удовлетворение наших требований об утверждении принципов сбалансированности и справедливости в области торговых и экономических отношений. |
No final decision was reached, however, as to whether to use the term "request for proposals for services" or another formulation. |
Однако окончательного решения по вопросу о том, использовать ли выражение "запрос предложений услуг" или другую формулировку, принято не было. |
The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. |
Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |
Despite these very encouraging results, however, the level of resources of the Fund and certain constraints in its utilization need to be addressed to ensure its continued effectiveness. |
Вместе с тем, несмотря на эти весьма обнадеживающие результаты, есть потребность в том, чтобы рассмотреть вопрос об объеме ресурсов Фонда и некоторых ограничениях в их использовании для обеспечения того, чтобы и впредь его деятельность была эффективной. |