Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There was, however, the view that services should be offered to the parties if needed for the implementation of a decision previously reached through another settlement procedure. Прозвучало, однако, и то мнение, что услуги следует предлагать сторонам и в том случае, когда необходимо обеспечить осуществление решения, ранее достигнутого с помощью другой процедуры урегулирования.
In that connection, however, Members suggested that a mobilized public opinion, often shaped by non-State actors, could have a strong influence on government policy. Однако в этой связи члены Совета высказали мнение о том, что мобилизация общественного мнения, обеспечиваемая зачастую негосударственными организациями, могла бы оказывать значительное влияние на государственную политику.
Both concepts are, however, conceptually similar in that they serve as an exemption from liability, or a legitimization of an act that would otherwise be considered unlawful. Вместе с тем оба подхода аналогичны с концептуальной точки зрения в том, что они используются в качестве основания для освобождения от ответственности или для узаконения действий, которые в противном случае считались бы незаконными.
By 5 October, however, it was also reported that police patrols had been intensified in villages in the vicinity. Однако к 5 октября также поступили сообщения о том, что в окрестных селениях были усилены полицейские патрули.
To request as a precondition, and in an intimidating manner, that Eritrea alone should withdraw is, however, inappropriate and unacceptable. Выдвигаемое в угрожающей форме и в качестве предварительного условия требование о том, чтобы только Эритрея вывела свои силы, является, однако, неуместным и неприемлемым.
The view was expressed, however, that the obligation could not be absolute, as inferred from the principle of complementarity. Вместе с тем было высказано мнение о том, что в соответствии с принципом комплементарности это обязательство не должно быть абсолютным.
She reminded Executive Board members, however, that the new system was intended as a proposal and that more analysis was required to elaborate the system. Вместе с тем она напомнила членам Исполнительного совета о том, что вопрос о новой системе ставится только в качестве предложения и что для разработки этой системы необходимо провести дополнительную аналитическую работу.
There arises the question, however, whether this actually meets the requirement of adequate specificity that is an indispensable principle of such jurisdiction. Однако здесь встает вопрос о том, удовлетворяет ли это требованию надлежащей точности, являющейся обязательным принципом функционирования такой юрисдикции.
There is no doubt, however, that well-organized smuggling and the large economic interests involved call for vigilant and constant surveillance. Вместе с тем нет сомнений в том, что хорошо организованная контрабанда и крупные экономические интересы, которые здесь задействованы, вызывают необходимость в пристальном и постоянном наблюдении.
It was, however, replaced by a Cyprus Police temporary checkpoint in the same location, which has operated at irregular intervals. Однако вместо него в том же самом месте был создан временный контрольно-пропускной пункт кипрской полиции, который работает нерегулярно.
Some members of the working group, however, considered that the focus on employee deductions was no longer appropriate in view of the income replacement approach now applicable to all staff. Однако некоторые члены Рабочей группы выразили мнение о том, что акцент на вычетах из налогов для работающих сотрудников более не является приемлемым, поскольку подход, основанный на замещении дохода, применяется в настоящее время ко всем сотрудникам.
The proposal that total in-area expenditures should not exceed 70 per cent of income did not appear, however, to have any technical validity. Однако, по-видимому, предложение о том, чтобы общие расходы в месте службы не превышали 70 процентов от дохода, не имеет какой-либо технической ценности.
Options in regard to the basis and scope of any harmonization remained open; however, some movement in favour of the process criterion was evident. Вопрос о том, каковы будут основа и сфера охвата унификации, пока еще не решен, однако явно намечается тенденция в пользу критерия переработки.
That Government considers, however, that it might be necessary to specify the grounds on which extradition could be sought and to establish procedural rules. Вместе с тем это правительство считает необходимым подумать о том, не следовало ли бы уточнить мотивы требования о выдаче и установить процессуальные нормы.
They also consider, however, that national efforts can be successful only if they are based on and supported by appropriate international action. Вместе с тем они считают, что национальные усилия могут оказаться успешными лишь в том случае, когда они дополняются соответствующими мерами международного характера.
They have, however, assured the Svanetians that they will not be mistreated. Они, однако, заверили сванов в том, что те не будут подвергаться грубому обращению.
In the prevailing conditions, however, it is essential that the United Nations consider what measures it can take even before a cease-fire is achieved. Однако в нынешних условиях чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций подумала о том, какие меры она может принять еще до достижения прекращения огня.
Data suggest, however, that women are found in the informal sector more often than men because of lack of opportunity or other obstacles to wage employment. Однако данные дают основание предполагать, что женщины оказываются в неорганизованном секторе чаще, чем мужчины, в связи с ограниченными возможностями или другими препятствиями, в том что касается работы за плату.
It would be wrong, however, to fall into the trap of believing that such a trend is inevitable. Вместе с тем было бы неправильным свыкнуться с мыслью о том, что такая эволюция является неизбежной.
It was, however, viewed by some as inconsistent with the 1948 Convention on Genocide and by others as too restrictive. Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что этот подход не согласуется с Конвенцией по геноциду 1948 года, а, по мнению других, он является чересчур ограничительным.
On balance, however, it was concluded that the investment of time and money required would not be warranted in the context of reference studies. Однако в итоге был сделан вывод о том, что в рамках исследований, которые проводятся в справочных целях, было бы неоправданно тратить необходимые для этого время и деньги.
We can, however, point with pride to the way we fought for our demands for greater symmetry and fairness in commercial and economic relations. Мы, однако, можем с гордостью говорить о том, как мы вели борьбу за удовлетворение наших требований об утверждении принципов сбалансированности и справедливости в области торговых и экономических отношений.
No final decision was reached, however, as to whether to use the term "request for proposals for services" or another formulation. Однако окончательного решения по вопросу о том, использовать ли выражение "запрос предложений услуг" или другую формулировку, принято не было.
The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением.
Despite these very encouraging results, however, the level of resources of the Fund and certain constraints in its utilization need to be addressed to ensure its continued effectiveness. Вместе с тем, несмотря на эти весьма обнадеживающие результаты, есть потребность в том, чтобы рассмотреть вопрос об объеме ресурсов Фонда и некоторых ограничениях в их использовании для обеспечения того, чтобы и впредь его деятельность была эффективной.