Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The important issue is, however, that the Millennium Development Goals be reached within the agreed time limits. Самое главное заключается в том, чтобы цели, изложенные в Декларации тысячелетия, были достигнуты в установленные сроки.
The Committee, at this stage, is not convinced, however, that all 12 additional posts are required for investigation activities in peacekeeping missions. Однако на данном этапе Комитет не убежден в том, что все 12 дополнительных должностей необходимы для осуществления следственной деятельности в миссиях по поддержанию мира.
It has been agreed, however, to pay a per diem instead of providing camps and kitchens. Однако была достигнута договоренность о том, что вместо лагерей и кухонь персоналу будут выплачиваться суточные.
A question arises, however, as to whether article 24 can be applied to electronic forms of communications without creating problems. В то же время возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться к электронным формам сообщений, не создавая каких-либо проблем.
It, however, also points out that the implementation of national AIDS strategies is slow, in large measure owing to lack of resources. Это, однако, также говорит о том, что осуществление национальных стратегий по СПИДу идет медленно, главным образов ввиду нехватки ресурсов.
The most important consideration, however, is that we should agree on a unified system of values and measures shared by all States. Главное, однако, заключается в том, чтобы мы вышли на единую, разделяемую всеми государствами, систему ценностей и мер.
There are, however, important and significant differences in how women and men respectively are affected by the socio-economic and political situation. Вместе с тем имеются важные и существенные различия в том, каким образом социально-экономическое и политическое положение оказывает воздействие соответственно на женщин и мужчин.
There are, however, challenges including staffing constraints, logistical challenges and delays in the formal justice system which have limited their effectiveness. Однако сохраняются проблемы, ограничивающие эффективность этих мер, в том числе нехватка персонала, отсутствие материальной инфраструктуры и медлительность государственной системы правосудия.
Under certain conditions, however, members of the enterprise owner's family who are employed in the enterprise can be exempted from compulsory insurance. Вместе с тем в определенных условиях члены семьи руководителя предприятия, которые работают на том же предприятии, могут быть освобождены от обязательного страхования.
She was concerned, however, about persistent inequalities in the area of employment, particularly with regard to salary, working conditions and maternity benefits. Она обеспокоена, однако, сохраняющимся неравенством женщин в области занятости, в частности в том, что касается оплаты труда, условий работы и льгот для женщин-матерей.
She would, however, examine how UNICEF could take greater advantage of the reports. Тем не менее она рассмотрит вопрос о том, как ЮНИСЕФ мог бы наилучшим образом использовать эти доклады.
We are, however, confident that the international community will provide all necessary assistance to the leaders in the region for a smooth implementation. Однако мы убеждены в том, что международное сообщество предоставит руководителям стран этого региона всю необходимую помощь для его нормального осуществления.
Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду.
Of those States that reported rates in excess of 2 incidents per year, however, rates rose sharply. В то же время в государствах, сообщивших данные о том, что рассматриваемый показатель составляет свыше 2 инцидентов в год, число таких инцидентов значительно возрастает.
The feedback received, however, indicated no strong demand for those data at that time. Однако полученная от них информация свидетельствует о том, что в настоящий момент особый спрос на эти данные не наблюдается.
This recommendation, however, is made on the understanding that whenever a mission's mandate is terminated, the number of audit posts should be adjusted accordingly. Однако эта рекомендация выносится при том понимании, что при прекращении мандата той или иной миссии количество должностей ревизоров будет корректироваться соответствующим образом.
The UN secretary was, however, of the opinion that the layout of the handbook should be identical to the ATP itself and the revised Annexes. Вместе с тем секретарь ООН высказал мнение о том, что структура справочника должна быть аналогична структуре самого СПС и пересмотренных приложений.
The Government was fully cognizant, however, of the measures it must implement to attain the full realization of women's rights in Ukraine. При этом правительство полностью отдает себе отчет в том, какие меры оно должно осуществить в целях реализации в полном объеме прав женщин Украины.
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи.
The current wording of the second paragraph, however, could lead to the misinterpretation that the requirements of the paragraph apply to all vehicles. Однако нынешняя формулировка второго абзаца может привести к неправильному выводу о том, что требования этого абзаца применяются ко всем транспортным средствам.
He had asked, however, what criteria were used to decide whether or not a newspaper should be subsidized. Однако он задает вопрос о том, какие критерии используются при вынесении решения о субсидировании той или иной газеты.
I am fully aware, however, that today, as never before, the Conference on Disarmament faces great difficulties in achieving the purposes for which it was set up without further setbacks. Я вполне, однако, отдаю себе отчет в том, что сегодня Конференция по разоружению, как никогда, сталкивается с немалыми трудностями в том, чтобы без дальнейших сбоев заниматься реализацией тех целей, во имя которых она была создана.
There was no doubt, however, that the great strides taken towards ethnic harmony in the post-Soviet Union era were one of Ukraine's main achievements. Однако нет никаких сомнений в том, что в постсоветский период в Украине были проделаны огромные шаги в направлении этнического согласия, что является одним из главных достижений страны.
Evidence has shown, however, that not enough attention is currently being paid to improving the employability of disabled persons. Имеются, однако, данные, свидетельствующие о том, что расширению возможностей трудоустройства инвалидов в настоящее время уделяется недостаточно внимания.
This fact would have practical significance, however, only if and when the General Assembly were to dispose of the assets of the Fund. Этот факт, однако, будет иметь практическое значение только тогда и в том случаев, если Генеральная Ассамблея примет решение о ликвидации активов Фонда.