Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee was informed, however, that their enhancement is under consideration at this time, although no change is proposed in the proposed budget estimates. Вместе с тем Комитет был информирован о том, что вопрос о пополнении комплектов рассматривается в настоящее время, хотя внесения изменений в предлагаемую бюджетную смету не предусматривается.
OIOS was told, however, that the incumbents in a number of the most senior positions of the Office of the Prosecutor were nationals of one Member State. Однако УСВН было информировано о том, что лица, занимающие ряд руководящих должностей в Канцелярии Обвинителя, являются гражданами одного государства-члена.
The view was expressed, however, that Assembly resolutions did not constitute a carte blanche for bringing in material not appropriate for the consideration of the Special Committee. Вместе с тем было высказано мнение о том, что резолюции Ассамблеи не дают карт-бланш на привнесение материалов, рассмотрение которых в Специальном комитете является неуместным.
Now that the second stage of privatization had been completed, however, there were grounds for optimism, and indeed a number of actual signs, that industrial restructuring would accelerate rapidly and that there would be a concomitant surge in foreign investment. Сейчас после завершения второго этапа приватизации есть некоторые основания для оптимизма, ряд признаков, которые убедительно свидетельствуют о том, что перестройка промышленности будет проводиться более быстрыми темпами при одновременном росте иностранных инвестиций.
The tenor of responses makes it clear, however, that all Parties which responded have such programmes, policies and strategies in place to deliver the obligations of the Protocol, even where there are no dedicated documents to serve that purpose. Однако текст ответов со всей очевидностью свидетельствует о том, что все представившие ответы Стороны осуществляют такие программы, политику и стратегии с целью выполнения обязательств по Протоколу даже тогда, когда отсутствуют какие-либо специализированные документы, посвященные этому вопросу.
The contrary view, however, was that lack of experienced personnel was a real problem for some Governments which ought to be taken into account in devising legislative provisions on the selection of the concessionaire. В то же время противоположная точка зрения заклю-чалась в том, что отсутствие квалифицированного персонала представляет собой реальную проблему для некоторых правительств, которую необходимо учи-тывать при разработке законодательных положений о выборе концессионера.
The Montenegrin Red Cross reported that, as at 24 November, it had provided assistance to some 34,000 internally displaced persons; however, UNHCR believes that the number is now closer to 30,000. Представители Красного Креста Черногории сообщили о том, что по состоянию на 24 ноября ими была оказана помощь почти 34000 лиц, перемещенных внутри страны; однако, по мнению УВКБ, в настоящее время число таких лиц составляет порядка 30000.
The Committee was informed upon inquiry, however, that a pilot project was carried out in the United Nations Truce Supervision Organization, confirming the benefits of the imaging system for asset disposal management, fax communication and the archiving of records. Однако в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в рамках Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия был проведен экспериментальный проект, подтвердивший преимущества использования системы воспроизведения изображений для управления ликвидацией активов, осуществления факсимильной связи и ведения архивов.
Others, however, in particular developing countries, have expressed renewed concern about the use of unilateral measures, in particular those based on non-product related process and production methods. Другие же, в особенности развивающиеся страны, вновь выразили озабоченность в связи с использованием односторонних мер, в том числе основанных на методах, не связанных с производственными процессами.
It noted however, that the framework was not yet complete, although it considered that it had sufficient information in substantive areas to report to the General Assembly this year. Вместе с тем она отметила, что эти основные положения еще окончательно не доработаны, но выразила мнение о том, что она располагает достаточной информацией по основным областям для представления доклада Генеральной Ассамблее в этом году.
Reference is, however, made to similarities between the mechanisms, in particular where coordination of work on methodological and institutional issues and inter-institutional collaboration are concerned. В то же время в ней указываются общие черты этих механизмов, в особенности в том, что касается координации работы по методологическим и институциональным вопросам и межучрежденческого сотрудничества.
Equally, however, before these conclusions could be reached, the modelling basis (including emission inventories and measurement base) would have to be robust. Вместе с тем эти выводы можно будет сделать лишь при условии наличия надежной базы моделирования (в том числе кадастров выбросов и измерительной базы).
In some countries, however, the designation of these bodies, along with the distribution of competencies, is quite complicated and sometimes members of the public need to be better informed about how they can properly exercise their rights. Однако в некоторых странах назначение этих органов, наряду с распределением компетенции, является весьма сложным, и зачастую представители общественности нуждаются в лучшей информированности о том, как они могут надлежащим образом осуществить свои права.
If the representative of Luxembourg insisted that "reform process" should be replaced by "Business Plan", however, his delegation would not press its point. Если представитель Люксембурга настаивает на том, чтобы слова "процесс реформ" заменить на "План действий", то его делегация не будет настаивать на своей точке зрения.
There is some evidence that when countries have liberalized their import regimes selectively and gradually, however, the response of industries and firms in terms of expansion of output, export and investment has been more positive. Вместе с тем определенные данные свидетельствуют о том, что в тех случаях, когда страны осуществляли либерализацию своих импортных режимов на избирательной основе и постепенно, реакция отраслей и фирм, выражавшаяся в наращивании производства, экспорта и инвестиций, была более позитивной.
The terrorist outrages which have befallen us over the past year serve as a clear reminder, however, that progress towards peace cannot be achieved without acting to safeguard security. Однако ужасы терроризма, которые потрясали нас в течение прошедшего года, недвусмысленно напоминают о том, что прогресса на пути к миру невозможно достичь, не принимая мер для обеспечения безопасности.
The independent expert regrets, however, that the initial report, to be submitted under the International Covenant on Civil and Political Rights by 1 April 1996 at the latest, has still not been submitted. Однако независимый эксперт сожалеет о том, что первоначальный доклад об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, крайний срок представления которого - 1 апреля 1996 года, до сих пор не представлен.
The Federation Ministry of Justice has argued, however, that the Human Rights Court should be allowed to commence full operation, and has urged the Council of Europe to appoint the remaining four judges. Однако министерство юстиции Федерации настаивает на том, чтобы Суду по правам человека была предоставлена возможность начать свою работу в полном объеме, и оно настоятельно рекомендует Совету Европы назначить недостающих четырех судей.
The Advisory Committee was informed, however, that if the need arises, the Secretary-General may propose to reinstate those posts in the future. Вместе с тем Консультативный комитет был информирован о том, что в случае возникновения необходимости Генеральный секретарь может предложить восстановить эти должности в будущем.
The Committee recalls, however, that the total level of expenditure for 1996-1997 as approved by the General Assembly in its resolutions 50/214 and 50/215 of 23 December 1995 was $2,608 million. Вместе с тем Комитет напоминает о том, что общий объем расходов на 1996-1997 годы, утвержденный Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 50/214 и 50/215 от 23 декабря 1995 года, составлял 2608 млн. долл. США.
The view was also expressed, however, that a decision on recommendation 9 be deferred until the General Assembly had decided on the Secretary-General's proposal regarding the sunset rule. Тем не менее было также высказано мнение о том, что принятие решений по рекомендации 9 следует отложить до принятия Генеральной Ассамблеей решения в отношении предложения Генерального секретаря, касающегося правила предельного срока.
In the context of that discussion, the view was expressed, however, that a provision dealing with incorporation by reference based on such an approach was unnecessary altogether. Тем не менее в контексте этого обсуждения было высказано мнение о том, что основанное на таком подходе положение, касающееся включения путем ссылки, вообще является излишним.
These efforts, however, have not resulted in a conclusion that the establishment of a single common services organization would be desirable to all the user entities. Эти усилия, однако, не дают оснований для вывода о том, что создание единой организации общих служб было бы желательным для всех пользователей.
The position of many countries with respect to these negotiations is still evolving, and it was agreed that it would not be appropriate to seek to predetermine the results; however, useful discussions on evolving positions took place. Позиции многих стран в отношении этих переговоров все еще находятся в стадии формирования, и была достигнута договоренность о том, что было бы неуместно стремиться предрешать их результаты; однако прошло полезное обсуждение формирующихся позиций.
It should, however, be clearly understood that that did not involve custody in the sense in which the term was used in criminal law. Вместе с тем следует иметь в виду, что речь идет не о задержании в том смысле, в каком этот термин употребляется в уголовном праве.