Instead of cooperating with the rebels, however, the Congolese armed forces have mounted operations against FDLR on several occasions, including near Tongo in August 2012 and near the Ishasha border crossing with Uganda late in September 2012. |
Однако вместо того, чтобы сотрудничать с повстанцами, ВСДРК провели несколько операций против ДСОР, в том числе в районе Тонго в августе 2012 года и недалеко от контрольно-пропускного пункта Ишаша на границе с Угандой в конце сентября 2012 года. |
The Team notes, however, that many Member States have adopted the practice of annotating travel documents issued to their nationals which limit their validity, for example, for travel to certain countries. |
Однако Группа отмечает, что многие государства-члены внедрили практику включения в проездные документы, выдаваемые их гражданам, снижающие их действие примечания, например, о том, что поездка разрешается в определенные страны. |
It is important, however, to acknowledge that this issue cannot be fully separated from broader questions around transplantation, including those relating to equitable allocation of organs and approaches to dealing with organ shortages. |
Однако важно признать, что этот вопрос невозможно полностью отделить от более широких проблем, связанных с трансплантацией органов, в том числе касающихся справедливого распределения органов и подходов к преодолению дефицита органов. |
What the State can and should do, however, is to provide an open framework in which religious pluralism, including pluralism in institutions, can unfold freely. |
А то, что может и должно сделать государство, заключается в обеспечении открытой среды, в условиях которой религиозный плюрализм, в том числе плюрализм в учреждениях, может свободно развиваться. |
It was not until 20 March, however, when the Darfur Regional Authority, the Ministry of Finance and the Omdurman National Bank reached agreement on who would service the interest payments on the underlying loan that the funds reportedly became available for disbursement on a project-by-project basis. |
Однако лишь 20 марта, когда Дарфурская региональная администрация, министерство финансов и национальный банк «Омдурман» достигли договоренности о том, кто будет обслуживать процентные платежи по исходному займу, финансовые средства стали выделяться, согласно сообщениям, на индивидуальной основе по каждому проекту. |
He was of the view, however, that it was still premature to draw any conclusions on the practice of States on the basis of the submissions received, and requested that the Commission reiterate its request to States. |
Однако он высказал мнение о том, что на основе полученных материалов пока еще было бы преждевременно делать какие-либо выводы о практике государств, и попросил Комиссию вновь обратиться с соответствующей просьбой к государствам. |
The view was also expressed, however, that specific topics should not be discussed by the Special Committee, given the fact that they were clearly addressed in the Charter of the United Nations, thereby rendering further elaboration by the Committee unnecessary. |
Вместе с тем прозвучало и мнение о том, что Специальному комитету не следует обсуждать определенные темы, так как они четко оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций, в связи с чем их дальнейшая проработка Комитетом излишня. |
The Committee also notes, however, the author's uncontested allegations that the "verification was purely a formality", that author could not participate in the investigation procedure and was never questioned and no forensic examination was conducted. |
Вместе с тем Комитет принимает во внимание также не опровергнутые доводы автора о том, что "проверка стала простой формальностью", что автор не участвовал в процессе расследования, так и не был опрошен, а судебно-медицинская экспертиза не проводилась. |
This approach, as far as it has been reflected in the practice of States parties, does not necessarily mean, however, that article 118 should be interpreted as demanding that the repatriation of a prisoner of war must not happen against his or her will. |
Вместе с тем данный подход в той мере, в какой он нашел свое отражение в практике государств-участников, вовсе не обязательно означает, что в статье 118 следует усматривать требование о том, чтобы репатриация военнопленного не происходила против его воли. |
Some other members, however, agreed with the Special Rapporteur that the practice of international organizations as such could be relevant to the establishment of customary rules, particularly in regards to certain fields of activity within the mandates of those organizations. |
Вместе с тем ряд других членов Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что практика международных организаций как таковая может иметь значение для установления обычных норм, в особенности в связи с определенными областями деятельности в рамках полномочий этих организаций. |
The majority of entities surveyed have a system for parental leave; however, there were major discrepancies across the types of leave offered, particularly with regard to leave for adoptive parents. |
В большинстве опрошенных структур существует система отпусков по уходу за ребенком; однако имеются огромные различия в плане видов предоставляемых отпусков, особенно в том, что касается отпусков для приемных родителей. |
There could be a correlation between the HCB and PCA concentrations found in the core, however, it should not be assumed from this that HCB was in fact the source for the PCA. |
Возможно, есть корреляция между содержанием ГХБ и ПХА, обнаруженных в керне, однако из этого не нужно делать вывод о том, что ГХБ фактически был источником ПХА. |
Construction activity for the project, including remaining work relating to the basements and security on First Avenue and on 48th Street, is set to be completed within 2014; however, continued delays in the permitting process by the host city might move this date into 2015. |
Строительные работы по проекту, в том числе оставшиеся работы в подвальных помещениях и меры безопасности на Первой авеню и 48-й улице, планируется завершить в 2014 году, однако ввиду сохраняющихся задержек с получением разрешений у города пребывания этот срок может сместиться на 2015 год. |
It is clear, however, that the term "available resources" refers to the totality of a State's "real" resources (e.g. informational, technical, organizational, human, natural and administrative) above and beyond budgetary allocations. |
Вместе с тем ясно, что термин «имеющиеся ресурсы» относится ко всей совокупности «реальных» ресурсов государства (в том числе к ресурсам информационным, техническим, организационным, людским, природным и административным), а отнюдь не только к бюджетным ассигнованиям. |
Other delegations, however, expressed the view that the Committee for Programme and Coordination was fully within its mandate to review the biennial programme plan without it having to be officially considered by the Council. |
В то же время другие делегации высказали мнение о том, что Комитет по программе и координации обладает всеми полномочиями для рассмотрения двухгодичного плана по программам без обязательного официального рассмотрения этого плана Советом. |
Burkina Faso has not recognized the competence of the Committee under articles 31 and 32; however, Burkina Faso might, in the future, consider doing so after appropriate consultation. |
Буркина-Фасо не признала компетенцию Комитета по статьям 31 и 32; вместе с тем, Буркина-Фасо, возможно, в будущем рассмотрит вопрос о том, чтобы сделать это после соответствующих консультаций. |
There is however a stipulation of autonomy for subsidiary bodies, insofar as their rules of procedure are concerned: |
Вместе с тем в них предусмотрена самостоятельность вспомогательных органов, в том что касается их правил процедуры: |
The representative of Switzerland agreed with the Chair that we cannot take a decision at this point, however, he pointed out that in order to manage such an instrument we need an organization with rail experience and the resources to manage such a convention. |
Представитель Швейцарии согласился с утверждением Председателя о том, что решение пока принять невозможно, однако отметил, что для подготовки такого документа требуется организация, обладающая опытом железнодорожных перевозок и располагающая ресурсами, необходимыми для подготовки такой конвенции. |
If however, the Panel and the Bureau conclude that the assessment should not go forward, they will so inform the Plenary for its review and decision; |
Если же Группа и Бюро приходят к выводу о том, что оценку проводить не следует, они уведомляют об этом Пленум для рассмотрения и принятия решения; |
Things had changed, however; the environment had become a global priority, and many other organizations in the United Nations system, including some with more resources and power, dealt with it; UNEP, and the Environment Management Group, therefore had to adapt. |
Однако ситуация изменилась; окружающая среда стала глобальным приоритетом, и ею занимаются многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе некоторые организации, обладающие большими ресурсами и властью; поэтому ЮНЕП и Группе по рациональному природопользованию приходится приспосабливаться к этим условиям. |
In spite of these differences, however, there are some positions common to all participants at this session, namely: |
Однако несмотря на эти различия во мнениях, у всех участников сессии есть ряд общих позиций, состоящих, в частности в том, что: |
The main sponsors, however, had been more interested in ensuring that their own view of the rights of the child was reflected in the text than in garnering the comprehensive support enjoyed by the draft resolution in previous years. |
Однако основные авторы были больше заинтересованы в том, чтобы отразить в тексте свою собственную точку зрения на права ребенка, чем добиться всеобщей поддержки, которой проект резолюции пользовался в предыдущие годы. |
The draft resolution, however, established a dangerous precedent in that the Committee had never previously decided to reopen the debate on a Council resolution that contained no recommendations to the General Assembly. |
Однако проект резолюции создает опасный прецедент в том, что Комитет никогда ранее не решал возобновить обсуждение резолюции Совета, которая не содержала никаких рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
On 8 October 2014, however, the Committee was informed that, given that discussions between the Secretariat and the host city authorities were continuing, it was not yet known when the permits would be issued and when the works could begin. |
Однако 8 октября 2014 года Комитет был проинформирован о том, что, поскольку этот вопрос между Секретариатом и властями города пребывания до сих пор обсуждается, окончательно не известно, когда именно будут выданы разрешения и когда можно будет начать работы. |
The Platform faced challenges, however, including how to create a balance between the needs of nature and the needs of people and how to construct a unique identity for itself and avoid duplicating the work of existing institutions. |
Между тем, Платформа сталкивается с рядом трудностей, в том числе в плане обеспечения баланса между потребностями природы и нуждами людей, поиска собственного лица, предотвращения дублирования работы существующих учреждений. |