Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Different opinions were voiced, however, regarding when the mechanism should be put into place. Однако по вопросу о том, когда следует внедрять такой механизм, мнения разошлись.
This, however, would be possible only when the Conference of the Parties provided the needed expertise and resources. Однако это будет возможно лишь в том случае, если Конференция Сторон предоставит необходимую экспертную помощь и ресурсы.
The percentages show this to be a general trend; however, there are quite a few conditions and limitations. Такое процентное соотношение свидетельствует о том, что это положение дел является общей тенденцией; однако наблюдается ряд условий и ограничений.
He drew attention to the problem, however, of deciding which language to record. Вместе с тем он привлекает внимание к необходимости принятия решения о том, на каком из языков должна вестись запись.
The main challenge of determining how to address HCFCs still remained, however. В то же время, основной вопрос о том, как решать проблему ГХФУ, сохраняется.
It is, however, a matter of considerable debate how such consent should be established. Вместе с тем большие дискуссии вызывает вопрос о том, как такое согласие должно быть установлено.
Its implementation, however, is impeded by many challenges including poor land-use practices and lack of institutional capacity. Практической реализация таких методов, однако, мешают многочисленные проблемы, в том числе нерациональные методы землепользования и нехватка организационных ресурсов.
The one departure from previous years, however, is that the informal consultations actually ended on time. Тем не менее есть лишь одно отличие по сравнению с прошлыми годами, которое состоит в том, что в этом году неофициальные консультации завершились практически вовремя.
The redesigned programme will succeed, however, only if Government and international stakeholders cooperate in good faith on its enforcement. Однако эта переработанная программа увенчается успехом лишь в том случае, если правительство и международные заинтересованные стороны будут добросовестно сотрудничать друг с другом в деле ее осуществления.
At the level of individual United Nations organizations and programmes, however, the situation is more mixed. Однако в том что касается отдельных организаций и программ в рамках Объединенных Наций, ситуация носит менее однозначный характер.
Performance is more mixed, however, with regard to its functions in support of the prevention, control and resolution of conflicts. Однако результаты деятельности являются более неоднородными в том, что касается его функций в поддержку предотвращения конфликтов, борьбы с ними и их урегулирования.
The Committee was informed, however, that no substantive functions would be performed during the liquidation period. При этом Комитет был проинформирован о том, что никаких основных функций в ликвидационный период выполняться не будет.
We must recall, however, that the need to protect the populations of the world cannot be postponed indefinitely. Однако нужно помнить о том, что необходимость защищать население планеты нельзя откладывать до бесконечности.
Current international events are demonstrating, however, that these treaties are no longer enough to prevent the deployment of weapons in space. Вместе с тем происходящие события свидетельствуют о том, что этих договоров недостаточно для предотвращения размещения оружия в космосе.
It should be remembered, however, that any further work done by the Group is subject to the availability of additional extrabudgetary funds. Вместе с тем следует помнить о том, что продолжение работы Группы будет зависеть от наличия дополнительных внебюджетных средств.
Challenges persisted, however, including in providing antiretroviral treatment for women and children with HIV, and in assisting children orphaned through HIV/AIDS. Вместе с тем до сих пор сохраняется ряд проблем, в том числе в сфере обеспечения антиретровирусной терапии для женщин и детей, зараженных ВИЧ, и помощи детям, оставшимся без родителей в результате ВИЧ/СПИДа.
There have however been a number of academic and technical studies on how a devastating asteroid impact might be avoided. Однако проведен целый ряд академических и технических исследований о том, как избежать катастрофического столкновения с астероидом.
New tendencies in the consumption of illicit drugs and psychotropic substances were emerging among young people, however. Вместе с тем начинают проявляться новые положительные тенденции, особенно среди молодежи, в том, что касается употребления незаконных наркотиков и психотропных веществ.
The challenge, however, lies in ensuring respect for these principles from all actors on the ground. Вместе с тем основная задача состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение этих принципов всеми сторонами на местах.
Concurrently, however, developing countries have entered into an increased number of double tax treaties. Однако общая тенденция состоит в том, что все большее число развивающихся стран заключают договоры об избежании двойного налогообложения.
Available evidence suggests, however, that in many cases participants would have opened their own businesses even without assistance. Имеющиеся данные, однако, говорят о том, что во многих случаях участники таких программ начали бы свое дело даже без такого содействия.
Where exactly to strike that balance, however, is a complex and contentious issue. Вместе с тем вопрос о том, где находится эта "золотая середина", является сложным и неоднозначным.
The electoral law, however, did not provide a requirement for gender parity in the submission of electoral lists. Вместе с тем, в Законе о выборах не установлены требования о том, чтобы в представляемых избирательных списках число кандидатов из числа мужчин и женщин было равным.
The larger number of sanctions committees, however, had suggested to some the need for greater coordination and coherence. Однако некоторые заявили о том, что ввиду увеличения числа комитетов по санкциям необходимо расширять усилия по координации и согласованию.
Information concerning individual cases in some States, however, indicates that serious problems remain. Однако информация, касающаяся случаев с отдельными лицами в ряде государств, свидетельствует о том, что в этом вопросе остаются серьезные проблемы.