Different opinions were voiced, however, regarding when the mechanism should be put into place. |
Однако по вопросу о том, когда следует внедрять такой механизм, мнения разошлись. |
This, however, would be possible only when the Conference of the Parties provided the needed expertise and resources. |
Однако это будет возможно лишь в том случае, если Конференция Сторон предоставит необходимую экспертную помощь и ресурсы. |
The percentages show this to be a general trend; however, there are quite a few conditions and limitations. |
Такое процентное соотношение свидетельствует о том, что это положение дел является общей тенденцией; однако наблюдается ряд условий и ограничений. |
He drew attention to the problem, however, of deciding which language to record. |
Вместе с тем он привлекает внимание к необходимости принятия решения о том, на каком из языков должна вестись запись. |
The main challenge of determining how to address HCFCs still remained, however. |
В то же время, основной вопрос о том, как решать проблему ГХФУ, сохраняется. |
It is, however, a matter of considerable debate how such consent should be established. |
Вместе с тем большие дискуссии вызывает вопрос о том, как такое согласие должно быть установлено. |
Its implementation, however, is impeded by many challenges including poor land-use practices and lack of institutional capacity. |
Практической реализация таких методов, однако, мешают многочисленные проблемы, в том числе нерациональные методы землепользования и нехватка организационных ресурсов. |
The one departure from previous years, however, is that the informal consultations actually ended on time. |
Тем не менее есть лишь одно отличие по сравнению с прошлыми годами, которое состоит в том, что в этом году неофициальные консультации завершились практически вовремя. |
The redesigned programme will succeed, however, only if Government and international stakeholders cooperate in good faith on its enforcement. |
Однако эта переработанная программа увенчается успехом лишь в том случае, если правительство и международные заинтересованные стороны будут добросовестно сотрудничать друг с другом в деле ее осуществления. |
At the level of individual United Nations organizations and programmes, however, the situation is more mixed. |
Однако в том что касается отдельных организаций и программ в рамках Объединенных Наций, ситуация носит менее однозначный характер. |
Performance is more mixed, however, with regard to its functions in support of the prevention, control and resolution of conflicts. |
Однако результаты деятельности являются более неоднородными в том, что касается его функций в поддержку предотвращения конфликтов, борьбы с ними и их урегулирования. |
The Committee was informed, however, that no substantive functions would be performed during the liquidation period. |
При этом Комитет был проинформирован о том, что никаких основных функций в ликвидационный период выполняться не будет. |
We must recall, however, that the need to protect the populations of the world cannot be postponed indefinitely. |
Однако нужно помнить о том, что необходимость защищать население планеты нельзя откладывать до бесконечности. |
Current international events are demonstrating, however, that these treaties are no longer enough to prevent the deployment of weapons in space. |
Вместе с тем происходящие события свидетельствуют о том, что этих договоров недостаточно для предотвращения размещения оружия в космосе. |
It should be remembered, however, that any further work done by the Group is subject to the availability of additional extrabudgetary funds. |
Вместе с тем следует помнить о том, что продолжение работы Группы будет зависеть от наличия дополнительных внебюджетных средств. |
Challenges persisted, however, including in providing antiretroviral treatment for women and children with HIV, and in assisting children orphaned through HIV/AIDS. |
Вместе с тем до сих пор сохраняется ряд проблем, в том числе в сфере обеспечения антиретровирусной терапии для женщин и детей, зараженных ВИЧ, и помощи детям, оставшимся без родителей в результате ВИЧ/СПИДа. |
There have however been a number of academic and technical studies on how a devastating asteroid impact might be avoided. |
Однако проведен целый ряд академических и технических исследований о том, как избежать катастрофического столкновения с астероидом. |
New tendencies in the consumption of illicit drugs and psychotropic substances were emerging among young people, however. |
Вместе с тем начинают проявляться новые положительные тенденции, особенно среди молодежи, в том, что касается употребления незаконных наркотиков и психотропных веществ. |
The challenge, however, lies in ensuring respect for these principles from all actors on the ground. |
Вместе с тем основная задача состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение этих принципов всеми сторонами на местах. |
Concurrently, however, developing countries have entered into an increased number of double tax treaties. |
Однако общая тенденция состоит в том, что все большее число развивающихся стран заключают договоры об избежании двойного налогообложения. |
Available evidence suggests, however, that in many cases participants would have opened their own businesses even without assistance. |
Имеющиеся данные, однако, говорят о том, что во многих случаях участники таких программ начали бы свое дело даже без такого содействия. |
Where exactly to strike that balance, however, is a complex and contentious issue. |
Вместе с тем вопрос о том, где находится эта "золотая середина", является сложным и неоднозначным. |
The electoral law, however, did not provide a requirement for gender parity in the submission of electoral lists. |
Вместе с тем, в Законе о выборах не установлены требования о том, чтобы в представляемых избирательных списках число кандидатов из числа мужчин и женщин было равным. |
The larger number of sanctions committees, however, had suggested to some the need for greater coordination and coherence. |
Однако некоторые заявили о том, что ввиду увеличения числа комитетов по санкциям необходимо расширять усилия по координации и согласованию. |
Information concerning individual cases in some States, however, indicates that serious problems remain. |
Однако информация, касающаяся случаев с отдельными лицами в ряде государств, свидетельствует о том, что в этом вопросе остаются серьезные проблемы. |