Some members were of the view, however, that the adjustment primarily benefited a very limited number of developing countries with large populations and economies and that the application of the gradient should be adjusted accordingly. |
Однако некоторые члены высказали мнение о том, что выгоду в связи с применением скидки в основном получает весьма незначительное число развивающихся стран с большой численностью населения и крупной экономикой и что применение градиента следует скорректировать соответствующим образом. |
The view was also expressed, however, that many of the "humanitarian" issues addressed in the proposal were not within the expertise of the Special Committee. |
Вместе с тем было также высказано мнение о том, что многие "гуманитарные" вопросы, затрагиваемые в данном предложении, находятся за пределами компетенции Специального комитета. |
Let us recall that, however, that at present the only accepted basis for using force without Security Council authorization is Article 51 of the Charter, which provides for the legitimate right to self-defence. |
Хотелось бы, однако, напомнить о том, что в настоящее время единственной признанной основой для применения силы без санкции на то Совета Безопасности является статья 51 Устава, предусматривающая законное право на самооборону. |
Care has to be taken, however, that in the name of integration or merger, the demonstrated strength of individual programmes, funds or agencies is not lost. |
Однако следует позаботиться о том, чтобы во имя интеграции или слияния не была утеряна продемонстрированная сила отдельных программ, фондов и учреждений. |
One of the key lessons learned from this analysis, however, is that risk exposure is not static: assessing and managing risk are ongoing management responsibilities. |
Однако один из основных выводов, сделанных в ходе настоящего анализа, заключается в том, что степень риска не является статичной величиной: оценка и учет фактов риска является постоянной обязанностью руководства. |
It maintained, however, that final official documents should continue to be published in English, French and other official languages of the United Nations at the request of the States parties concerned, as is currently the practice. |
Вместе с тем она настаивает на том, что окончательные официальные документы должны издаваться на английском, французском и других официальных языках Организации Объединенных Наций по просьбе заинтересованных государств-членов в соответствии с практикой, действующей в настоящее время. |
We must, however, see to it that improvements in United Nations liquidity do not serve as a pretext for Member States to shirk their Charter obligations. |
Однако мы должны позаботиться о том, чтобы улучшение положения Организации Объединенных Наций с наличностью не послужило предлогом для уклонения государств-членов от исполнения своих обязательств по Уставу. |
In the final analysis, however, the determination that 15 per cent over the net salary levels of the comparator would be sufficient to account for the three identified factors was determined pragmatically. |
Однако в конечном счете решение о том, что 15-процентного превышения над уровнями чистых окладов в компараторе будет достаточно для того, чтобы учесть три выделенных фактора, было оценено как прагматичное. |
An increase based on this rule at the base, however, was granted only after it had been determined that such an increase would not result in breaching the margin range. |
Однако повышение в базовом городе на основе этого правила производится лишь в том случае, если будет установлено, что такое увеличение не приведет к выходу за пределы диапазона разницы. |
A drawback of such strategies, however, might be that demand characteristics of domestic markets - which might accept lower-quality products - could weaken the economic incentive to upgrade into higher-quality product niches. |
Однако недостаток такой стратегии может заключаться в том, что особенности спроса на внутренних рынках, где вполне приемлемой может считаться продукция более низкого качества, могут ослабить экономические стимулы для перехода к производству более высококачественной продукции. |
There seems, however, to be some convergence of views that a policy of lending into arrears potentially provides IMF and the official community with the opportunity to manage crises by signalling confidence in the debtor country's policies and longer-term prospects. |
Вместе с тем складывается, по-видимому, определенный консенсус в вопросе о том, что политика кредитования должников в потенциале обеспечивает МВФ и сообществу официальных кредиторов возможность урегулировать кризис путем демонстрации доверия к политике и более долгосрочным перспективам развития страны-должника. |
Current trends, however, do not allow us to feel entirely confident that the world is becoming a safer place or that the Security Council's authority is not at risk. |
Нынешние тенденции, однако, не позволяют нам с полной уверенностью говорить о том, что мир становится более безопасным или что авторитет Совета Безопасности находится вне угрозы. |
For this reason, he said, Ethiopia was convinced that any government, however weak, would be better than none, as it could at least give the neighbouring countries a framework for improving the situation. |
По этой причине Эфиопия убеждена в том, что любое правительство, каким бы слабым оно не являлось, - это лучше, чем никакого правительства, поскольку соседние страны могли бы по меньшей мере опираться на него в своих усилиях по улучшению положения. |
Reports have been received, however, that Kamajors are still being recruited; their actual number could, therefore, be somewhat higher than the Government's current estimates. |
Однако были получены сообщения о том, что набор "камайорс" по-прежнему продолжается; в этой связи их фактическое число может несколько превышать нынешние оценки правительства. |
Some difficulties still remain, however, regarding the approval of applications by the Security Council Committee in sectors other than food and medicines, which are caused primarily by the complexity of the items, in particular with respect to spare parts. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются определенные трудности в области утверждения Комитетом Совета Безопасности заявок в секторах, не имеющих отношения к продовольствию и медикаментам, что в первую очередь обусловлено сложностью ассортимента, особенно в том, что касается запасных частей. |
As 1997 ended, however, the fact that it seemed more certain EMU would start on time and with a large number of participating countries reduce these uncertainties. |
Однако к концу 1997 года возросшая уверенность в том, что ЭВС начнет функционировать в установленные сроки и с большим числом стран-участников, привела к снижению степени неопределенности перспектив. |
That will be possible, however, only if the underfunding of human rights programmes that we have witnessed for so long finally comes to an end. |
Это, однако, станет возможным лишь в том случае, если будет положен конец недостаточному финансированию программ в области прав человека, которое мы наблюдали так долго. |
Separate from the legal point, however, a key issue is the more practical point as to the impact a statement of fundamental standards of humanity would have on actually reducing or preventing abuses. |
Вместе с тем, если отойти от области права, одним из ключевых является более практический вопрос о том, каким образом утверждение основополагающих стандартов гуманности способствовало бы фактическому сокращению или предупреждению нарушений. |
The Committee is convinced, however, that the best way to resolve this issue would be for the People's Republic of China itself to become a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Однако Комитет убежден, что наилучшим образом этот вопрос мог бы быть решен в том случае, если бы сама Китайская Народная Республика стала участником Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
One could go further, however, and ask whether the resetting of the peg might be an opportunity to further redefine it in order to better reflect the trade of the franc zone countries. |
Однако можно пойти дальше и подумать над вопросом о том, нельзя ли использовать возможность установления новой базы для ее дальнейшего усовершенствования, с тем чтобы она лучше отражала торговлю стран зоны франка. |
The problem, however, is that the Geneva Conventions generally fail to identify the level of conflict or internal strife that may be necessary to trigger the application of the provisions of Common article 3. |
Однако проблема состоит в том, что Женевские конвенции, как правило, не устанавливают уровень конфликта или внутренних беспорядков, которые могут давать основание для применения положений общей статьи З 58/. |
The Government regretted, however, that the commission's examining activities should be suspended for that reason, and hoped that the matter would be resolved expeditiously through the efforts of all parties. |
Правительство, однако, сожалеет о том, что по этой причине деятельность комиссии придется приостановить, и оно надеется на быстрое решение этого вопроса благодаря усилиям всех сторон. |
I am fully confident, however, that, under your wise guidance based on your long and rich experience here, the Conference will overcome difficulties and find its way to meet the tasks entrusted by the international community. |
Однако я вполне уверен в том, что под Вашим мудрым руководством, опирающимся на ваш долгий и богатый опыт работы здесь, Конференция преодолеет трудности и отыщет свой путь к выполнению задач, возложенных на нее международным сообществом. |
It has, however, been repeatedly stated in many international forums that the most serious violations of human rights tend to occur during internal conflicts and strife. |
В то же время, на многочисленных международных форумах неоднократно заявлялось о том, что наиболее серьезные нарушения прав человека чаще имеют место во время внутренних конфликтов и беспорядков. |
It is evident, however, that the interpretation of these two clauses by the Supreme Court creates problems, because they are sometimes seen by some people as prejudicing the freedom of religion and belief, more particularly of religious minorities. |
Тем не менее оказывается, что толкование этих двух положений Верховным судом порождает определенные проблемы, поскольку подчас высказывается мнение о том, что эти положения ущемляют свободу религии и убеждений особенно применительно к религиозным меньшинствам. |