Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee was informed, however, that standard operating procedures for the implementation of community violence-reduction projects and potential projects with targeted communities of ex-combatants had been developed. В то же время Комитет был информирован о том, что уже разработаны стандартные оперативные процедуры для осуществления проектов по сокращению масштабов насилия в общинах и потенциальные проекты, специально ориентированные на общины, где проживают бывшие комбатанты.
There can be no doubt, however, that they are, first and foremost, situations of trafficking in persons. Однако не может быть никаких сомнений в том, что речь идет, в первую очередь, о ситуациях, связанных с торговлей людьми.
Upon enquiry, however, the Advisory Committee was informed that as at 31 March 2012, the shortfall of military helicopters in peacekeeping operations amounted to 33 aircraft. Вместе с тем в ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что по состоянию на 31 марта 2012 года недокомплект военных вертолетов в операциях по поддержанию мира составил 33 единицы.
We would, however, like to reaffirm once again that the Syrian Government is serious about implementing the promised reforms. Мы хотели бы, вместе с тем, еще раз заявить о том, что сирийское правительство серьезно относится к проведению обещанных реформ.
In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки.
The challenge, however, is to ensure that predictable and sustainable funding as well as logistical support is secured for these peacekeeping operations. Проблема, однако, заключается в том, чтобы обеспечить предсказуемое и устойчивое финансирование, а также материально-техническую поддержку для этих операций по поддержанию мира.
There are differences, however, in the level of risk and threat, including among States of the same region or subregion. Однако уровень таких рисков и угроз варьируется от страны к стране, в том числе среди стран одного и того же региона или субрегиона.
The Committee, however, noted the initial finding of the Statistics Division that net debt data are not currently available. Вместе с тем Комитет отметил, что первоначальный вывод Статистического отдела Организации Объединенных Наций заключается в том, что данных о чистой задолженности на настоящем этапе не имеется.
In some States, however, individuals may have no choice as to the application of identity-based personal status laws. Тем не менее в ряде государств-участников индивидуум не имеет права выбора в том, что касается применения законов о личном статусе, основанных на личностных параметрах.
Another representative, however, suggested that the Environment Fund already covered related staffing costs and could not be used to finance increased cost. В то же время другой представитель высказал мнение о том, что из Фонда окружающей среды уже покрываются соответствующие расходы по персоналу и его средства не могут использоваться для финансирования возросших расходов.
Poland however, expressed the view that neither of these titles fully reflected the real purpose of the treaty. Вместе с тем Польша выразила мнение о том, что ни одно из этих названий в полной мере не отражает фактической цели договора.
He noted that the decisions taken during the session were significant, however, the most important task ahead was to ensure concrete results at the field level. Он отметил, что принятые в ходе сессии решения имеют большое значение, однако основная предстоящая в будущем задача заключается в том, чтобы обеспечить достижение конкретных результатов на местном уровне.
There has, however, been limited success in improving the ratio of female to male labour force participation. Вместе с тем достигнут ограниченный успех в улучшении соотношения женщин и мужчин в том, что касается общей представленности в трудовых ресурсах.
One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов.
Many speakers, however, strongly insisted that, in streamlining, the consent of the sponsoring State or States was absolutely essential. Вместе с тем многие ораторы решительно настаивали на том, чтобы при рационализации непременно запрашивалось согласие государств, по инициативе которых данный пункт был включен в повестку дня.
The Committee remains concerned, however, at the fact that pre-trial detainees reportedly account for more than half of the prison population. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что заключенные, ожидающие судебного разбирательства, составляют более половины тюремного населения.
The question remained, however, as to how to deal with cases where only a few marks or labels were visible. Вместе с тем остается вопрос о том, как следует рассматривать случаи, когда видны лишь некоторые маркировочные надписи или знаки опасности.
Where they are considered, however, it is important to ensure that these arrangements are subject to safeguards in order to verify that they contribute to sustainable development. Однако при их рассмотрении важно обеспечить, чтобы к таким механизмам применялись меры предосторожности, позволяющие удостовериться в том, что они способствуют устойчивому развитию.
Whether children of a certain age have developed adequate "cognitive defences" to implicitly processed commercial messages is contested, however. При этом можно оспаривать утверждение о том, что у детей в определенном возрасте вырабатывается соответствующая косвенная когнитивная защитная реакция на коммерческую рекламу.
It is important to note, however, that these approaches also carry risks with regard to the rights of vulnerable persons. Однако важно иметь в виду, что подобные подходы также сопряжены с рисками в том, что касается прав уязвимых лиц.
I remain concerned, however, that a military campaign alone could lead to further radicalization and spark a cycle of renewed violence. Вместе с тем я по-прежнему убежден в том, что одна лишь военная кампания может привести к дальнейшему распространению радикальных идей и вызвать череду новых столкновений.
The view was also expressed, however, that each Main Committee differed in practice and that procedural implications needed to be studied carefully. Вместе с тем было высказано мнение о том, что у каждого главного комитета свои практические методы работы и следует тщательно изучить последствия этого нововведения с процедурной точки зрения.
The Inspectors, however, found that overall the organizations' policy documents lacked detailed instruction to truly maximize the relevance, efficiency and effectiveness of LTAs. Вместе с тем инспекторы констатировали, что в установленных документах организаций обычно нет подробных инструкций о том, как на практике максимально повысить обоснованность, эффективность и результативность ДСС.
I note with concern, however, the unacceptable increase in inflammatory and provocative language and hate speech, including in the media. Вместе с тем я с беспокойством отмечаю неприемлемый рост числа агрессивных и провокационных заявлений и высказываний, направленных на разжигание ненависти, в том числе в средствах массовой информации.
There is, however, increasing evidence that the hidden costs of inaction with regard to the sound management of chemicals and waste represent a significant burden on countries and threaten efforts towards sustainable development. При этом, однако, имеется все больше данных о том, что скрытые расходы, понесенные в результате бездействия в отношении рационального регулирования химических веществ и отходов, являются для стран тяжелым бременем и ставят под угрозу усилия, предпринимаемым для достижения устойчивого развития.