| The Committee was informed, however, that standard operating procedures for the implementation of community violence-reduction projects and potential projects with targeted communities of ex-combatants had been developed. | В то же время Комитет был информирован о том, что уже разработаны стандартные оперативные процедуры для осуществления проектов по сокращению масштабов насилия в общинах и потенциальные проекты, специально ориентированные на общины, где проживают бывшие комбатанты. |
| There can be no doubt, however, that they are, first and foremost, situations of trafficking in persons. | Однако не может быть никаких сомнений в том, что речь идет, в первую очередь, о ситуациях, связанных с торговлей людьми. |
| Upon enquiry, however, the Advisory Committee was informed that as at 31 March 2012, the shortfall of military helicopters in peacekeeping operations amounted to 33 aircraft. | Вместе с тем в ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что по состоянию на 31 марта 2012 года недокомплект военных вертолетов в операциях по поддержанию мира составил 33 единицы. |
| We would, however, like to reaffirm once again that the Syrian Government is serious about implementing the promised reforms. | Мы хотели бы, вместе с тем, еще раз заявить о том, что сирийское правительство серьезно относится к проведению обещанных реформ. |
| In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. | Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки. |
| The challenge, however, is to ensure that predictable and sustainable funding as well as logistical support is secured for these peacekeeping operations. | Проблема, однако, заключается в том, чтобы обеспечить предсказуемое и устойчивое финансирование, а также материально-техническую поддержку для этих операций по поддержанию мира. |
| There are differences, however, in the level of risk and threat, including among States of the same region or subregion. | Однако уровень таких рисков и угроз варьируется от страны к стране, в том числе среди стран одного и того же региона или субрегиона. |
| The Committee, however, noted the initial finding of the Statistics Division that net debt data are not currently available. | Вместе с тем Комитет отметил, что первоначальный вывод Статистического отдела Организации Объединенных Наций заключается в том, что данных о чистой задолженности на настоящем этапе не имеется. |
| In some States, however, individuals may have no choice as to the application of identity-based personal status laws. | Тем не менее в ряде государств-участников индивидуум не имеет права выбора в том, что касается применения законов о личном статусе, основанных на личностных параметрах. |
| Another representative, however, suggested that the Environment Fund already covered related staffing costs and could not be used to finance increased cost. | В то же время другой представитель высказал мнение о том, что из Фонда окружающей среды уже покрываются соответствующие расходы по персоналу и его средства не могут использоваться для финансирования возросших расходов. |
| Poland however, expressed the view that neither of these titles fully reflected the real purpose of the treaty. | Вместе с тем Польша выразила мнение о том, что ни одно из этих названий в полной мере не отражает фактической цели договора. |
| He noted that the decisions taken during the session were significant, however, the most important task ahead was to ensure concrete results at the field level. | Он отметил, что принятые в ходе сессии решения имеют большое значение, однако основная предстоящая в будущем задача заключается в том, чтобы обеспечить достижение конкретных результатов на местном уровне. |
| There has, however, been limited success in improving the ratio of female to male labour force participation. | Вместе с тем достигнут ограниченный успех в улучшении соотношения женщин и мужчин в том, что касается общей представленности в трудовых ресурсах. |
| One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
| Many speakers, however, strongly insisted that, in streamlining, the consent of the sponsoring State or States was absolutely essential. | Вместе с тем многие ораторы решительно настаивали на том, чтобы при рационализации непременно запрашивалось согласие государств, по инициативе которых данный пункт был включен в повестку дня. |
| The Committee remains concerned, however, at the fact that pre-trial detainees reportedly account for more than half of the prison population. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что заключенные, ожидающие судебного разбирательства, составляют более половины тюремного населения. |
| The question remained, however, as to how to deal with cases where only a few marks or labels were visible. | Вместе с тем остается вопрос о том, как следует рассматривать случаи, когда видны лишь некоторые маркировочные надписи или знаки опасности. |
| Where they are considered, however, it is important to ensure that these arrangements are subject to safeguards in order to verify that they contribute to sustainable development. | Однако при их рассмотрении важно обеспечить, чтобы к таким механизмам применялись меры предосторожности, позволяющие удостовериться в том, что они способствуют устойчивому развитию. |
| Whether children of a certain age have developed adequate "cognitive defences" to implicitly processed commercial messages is contested, however. | При этом можно оспаривать утверждение о том, что у детей в определенном возрасте вырабатывается соответствующая косвенная когнитивная защитная реакция на коммерческую рекламу. |
| It is important to note, however, that these approaches also carry risks with regard to the rights of vulnerable persons. | Однако важно иметь в виду, что подобные подходы также сопряжены с рисками в том, что касается прав уязвимых лиц. |
| I remain concerned, however, that a military campaign alone could lead to further radicalization and spark a cycle of renewed violence. | Вместе с тем я по-прежнему убежден в том, что одна лишь военная кампания может привести к дальнейшему распространению радикальных идей и вызвать череду новых столкновений. |
| The view was also expressed, however, that each Main Committee differed in practice and that procedural implications needed to be studied carefully. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что у каждого главного комитета свои практические методы работы и следует тщательно изучить последствия этого нововведения с процедурной точки зрения. |
| The Inspectors, however, found that overall the organizations' policy documents lacked detailed instruction to truly maximize the relevance, efficiency and effectiveness of LTAs. | Вместе с тем инспекторы констатировали, что в установленных документах организаций обычно нет подробных инструкций о том, как на практике максимально повысить обоснованность, эффективность и результативность ДСС. |
| I note with concern, however, the unacceptable increase in inflammatory and provocative language and hate speech, including in the media. | Вместе с тем я с беспокойством отмечаю неприемлемый рост числа агрессивных и провокационных заявлений и высказываний, направленных на разжигание ненависти, в том числе в средствах массовой информации. |
| There is, however, increasing evidence that the hidden costs of inaction with regard to the sound management of chemicals and waste represent a significant burden on countries and threaten efforts towards sustainable development. | При этом, однако, имеется все больше данных о том, что скрытые расходы, понесенные в результате бездействия в отношении рационального регулирования химических веществ и отходов, являются для стран тяжелым бременем и ставят под угрозу усилия, предпринимаемым для достижения устойчивого развития. |