| Despite encouraging results however, poverty remains pervasive. | Вместе с тем, несмотря на обнадеживающие результаты, проблема нищеты продолжает оставаться в повестке дня. |
| The literature, however, provides certain indications in that respect. | Вместе с тем в правовой доктрине можно найти некоторые указания на этот счет. |
| The Secretariat does not however include mandatory environmental criteria. | Вместе с тем обязательных положений об охране окружающей среды Секретариат в контракты не включает. |
| The Board however noted a number of insufficient monitoring activities in project implementation across entities. | Вместе с тем в отношении нескольких структур Комиссия отметила ряд случаев проведения недостаточных мероприятий по осуществлению контроля за реализацией проектов. |
| Peacebuilding is a complex process however. | Вместе с тем миростроительство представляет собой сложный процесс. |
| The Cuban development model is presently changing, however. | Вместе с тем модель развития Кубы в настоящее время претерпевает изменения. |
| They note, however, that the recommendation may be rather ambitious. | Вместе с тем они отмечают, что рекомендация, возможно, имеет довольно амбициозный характер. |
| The conference generated only limited positive responses, however. | Вместе с тем на призыв конференции откликнулось лишь ограниченное число стран. |
| Some 299,000 people remain internally displaced however, mainly in the north. | Вместе с тем примерно 299000 человек остаются внутренне перемещенными лицами, главным образом на севере страны. |
| The non-refoulement obligation under the Refugee Convention, however, is more limited. | Вместе с тем обязательство в отношении невысылки, предусмотренное Конвенцией о статусе беженцев, является более ограниченным. |
| Operations remain pending, however, owing to continued insecurity. | Вместе с тем по соображениям безопасности оперативная деятельность до сих пор не возобновлена. |
| This amendment however justifies the proposed transitional provisions. | Вместе с тем данная поправка оправдывает включение предлагаемых переходных положений. |
| Canada, however, recognizes that certain vulnerable groups face barriers to employment. | Вместе с тем Канада признает, что некоторые уязвимые группы сталкиваются с препятствиями в сфере трудоустройства. |
| Many young people, however, faced reproductive health challenges. | Вместе с тем, многие молодые люди сталкиваются с проблемами в области репродуктивного здоровья. |
| Crimes may also have serious consequences however that do not involve death or bodily injury. | Вместе с тем преступления могут также иметь серьезные последствия, не влекущие за собой смерть или нанесение телесных повреждений. |
| Women are, however, gradually occupying far more of these positions. | Вместе с тем отмечается, что женщины постепенно занимают значительное число такого рода ответственных постов. |
| The shortage of funding, however, often hindered assistance efforts. | Вместе с тем, усилиям по оказанию помощи нередко препятствует нехватка финансовых средств. |
| Some delegations, however, reported persistently high maternal mortality. | Вместе с тем некоторые делегации сообщили о том, что по-прежнему сохраняются высокие показатели материнской смертности. |
| Capacity gaps are not limited to the decentralized level, however. | Вместе с тем недостатки в области ресурсного обеспечения имеются не только на децентрализованном уровне. |
| Traditional technology is not queried by users, however. | Вместе с тем, пользователи не подвергают сомнению эти традиционные виды технологий. |
| She believed, however, that progress was too slow. | Вместе с тем она считает, что продвижение по этому пути происходит слишком медленно. |
| A more comprehensive approach to combat the challenge is however necessary. | Вместе с тем налицо необходимость в более комплексном подходе к решению этой проблемы. |
| It was, however, concerned about the criminalization of abortion. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу установления уголовной ответственности за проведение абортов. |
| It noted, however, that important challenges remained. | Вместе с тем она отметила, что весьма значительные трудности сохраняются. |
| Formal naturalisation is however a major step towards full political participation. | Вместе с тем формальная натурализация является серьезным шагом на пути к полноценному политическому участию. |