Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
This time, however, I believe it is essential to also seek fresh guidance on fundamental issues of the completion strategy - namely, a strong message is needed from the Council in relation to the fugitives, especially Karadzic and Mladic. Однако я считаю, что на этот раз важно также постараться получить свежие директивы в отношении основополагающих вопросов стратегии завершения работы, а именно необходим решительный сигнал со стороны Совета в том, что касается скрывающихся от правосудия лиц, особенно Караджича и Младича.
It left it to the secretariat, however, in conjunction with the Chairman and Vice-Chairman of the Group, to decide on the specific follow-up to be given. Вместе с тем он оставил этот вопрос на усмотрение секретариата, поручив ему совместно с Председателем и заместителем Председателя Группы решить вопрос о том, какие конкретные последующие меры следует принять в данной связи.
The question was asked, however, as to whether it was sufficiently clear that the draft article intended to refer to the date of actual delivery. В то же время был задан вопрос о том, достаточно ли ясно вытекает из данного проекта статьи, что речь идет о дате фактической сдачи груза.
Several examples of legal aid schemes were mentioned, however, it was sometimes a problem that the lawyer assigned to the case and paid by public funds would not have sufficient expertise in the field of environmental law. Был упомянут ряд примеров планов оказания правовой помощи, однако проблема иногда заключается в том, что юрист, привлекаемый к рассмотрению того или иного дела, работа которого оплачивается из общественных фондов, может не обладать достаточным опытом в области экологического права.
The Group was, however, given a commitment by the acting Minister for Foreign Affairs that he would look into the situation and make further contact with the Group. Вместе с тем исполняющий обязанности министра иностранных дел заверил Группу в том, что он изучит сложившуюся ситуацию и в будущем свяжется с Группой.
By the 1980s, however, faltering economies, debt-service burdens and structural adjustment programmes had led some countries to reduce the provision of public services, including education. Вместе с тем к 80м годам экономический кризис, бремя обслуживания задолженности и программы структурных преобразований вынудили некоторые страны урезать государственные ассигнования, в том числе на цели образования.
Some support was also expressed for the proposal that an obligation to disclose any outstanding relationship to insiders and related entities be provided, without prejudice, however, to the need to take account of issues of confidentiality which might arise. Была также выражена некоторая поддержка предложения о том, чтобы установить обязательство раскрывать данные о любых сохраняющихся взаимоотношениях с инсайдерами и соответствующими юридическими лицами без ущерба, однако, необходимости учитывать вопросы конфиденциальности, которые могут возникнуть.
The view was expressed, however, that the notion that the measure should be "effective" was insufficiently precise. Вместе с тем было высказано мнение, согласно которому представление о том, что мера должна быть "эффективной", является недостаточно точным.
The peaceful use of nuclear technology was only possible, however, if States respected both their own international commitments and international safety rules and standards. Вместе с тем мирное использование ядерной технологии возможно только в том случае, если государства будут блюсти как свои собственные международные обязательства, так и международные правила и стандарты в отношении безопасности.
What is reasonably clear, however, is that every effort should be made to propagate the view that the financing of efficient social services is not only a "social expenditure" but an investment for economic growth and overall development. В то же время представляется достаточно очевидным, что необходимо прилагать все усилия в поддержку мнения о том, что финансирование эффективных социальных услуг является не только «социальным ассигнованием», но также вкладом в обеспечение экономического роста и общего развития.
That issue gave rise to the question, however, as to whether contracts not containing all the elements contained in the draft model provision could be challenged or declared void, a result that was largely felt to be undesirable. Однако в этой связи возник вопрос о том, могут ли договоры, не содержащие всех элементов, предусмотренных в проекте типового положения, оспариваться или объявляться недействительными, что, по мнению большинства, было бы крайне нежелательно.
The Advisory Committee was informed, however, that all of the additional resource requirements for the biennium 2000-2001 would, in fact, be included in the regular budget rather than financed jointly though cost-sharing arrangements. Однако Консультативный комитет был информирован о том, что все дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов будут фактически включены в регулярный бюджет и не будут финансироваться совместно на основе процедур совместного несения расходов.
The difficulty with this position of UNESCO, however, is that many see it not so much as responding to a question of principle but as mirroring closely the personal views of its former Director-General. Однако проблематичность этой позиции ЮНЕСКО состоит в том, что многие считают ее не столько вопросом принципа, сколько весьма точным отражением личных взглядов ее бывшего Генерального директора.
The task of mainstreaming IMIS into the overall administration of the United Nations, however, had not been completed in the case of the International Tribunals and peacekeeping operations. Однако задача включения ИМИС в общую систему административного управления Организации Объединенных Наций еще полностью не решена в том, что касается международных трибуналов и операций по поддержанию мира.
The prevailing view within the Working Group, however, was that it might be overly ambitious, at the current stage, to engage in harmonizing contract law in general. В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что на нынешнем этапе попытка начать работу по унификации договорного права в целом была бы, возможно, излишне амбициозной.
The prevailing view within the Working Group, however, was that the draft convention should be limited to international contracts so as not to interfere with domestic law. В Рабочей группе возобладало, однако, мнение о том, что применение проекта конвенции следует ограничить международными договорами с тем, чтобы не вторгаться в сферу действия внутреннего права.
The prevailing view, however, was that paragraph 1 was useful and should be retained in square brackets, pending further consideration by the Working Group at a later stage. Возобладало, однако, мнение о том, что пункт 1 является полезным и что его следует сохранить в квадратных скобках до дальнейшего рассмотрения Рабочей группой на более поздней стадии.
The prevailing view, however, was that the Model Law should not recommend as necessary the adoption of a standard of compensation beyond costs associated with the procurement proceedings. Преобладало, однако, мнение о том, что в типовой закон не следует включать рекомендацию о необходимости принятия норм компенсации сверх затрат, понесенных в связи с процедурами закупок.
It cannot, however, endorse what is stated in paragraph 106 of that document with regard to deleting subparagraph (c) of paragraph 2 of article 11 of the draft articles. Однако она не может согласиться с предложением в пункте 106 этого документа о том, что подпункт (c) пункта 2 статьи 11 проектов статей следует исключить.
The prevailing view within the Working Group, however, was that a provision providing a harmonized solution for dealing with the consequences of errors in electronic transactions had great practical importance and was needed in the draft convention. В Рабочей группе возобладало, однако, мнение о том, что положение, предусмат-ривающее унифицированное решение для урегули-рования вопроса о последствиях ошибок в элект-ронных сделках, имеет огромную практическую важность и что его необходимо включить в проект конвенции.
Another view, however, was that developing rules to deal with the issues raised under the Convention might require going beyond a simple transposition of the criteria of functional equivalence contained in the Model Law. Другая точка зрения состояла, однако, в том, что разработка правил для урегулирования вопросов, возникающих в связи с этой Конвенцией, может потребовать большего, чем простого воспроизведения критериев функциональной эквивалентности, содержащихся в Типовом законе.
That fact could, however, be explained in the Guide, on the understanding that it would be for the legislators to determine the precise meaning of article 15. Однако это можно было бы объяснить в Руководстве при том понимании, что определение точного смысла статьи 15 останется за законодателями.
In the second proceedings, however, the Court decided that the author should undergo a medical examination, in the light of a new issue of mental underdevelopment raised by him. Однако в ходе второго разбирательства суд принял решение о том, что автору сообщения необходимо пройти медицинское осведетельствование в свете поднятого им нового вопроса о задержке в своем умственном развитии.
Some women, however, particularly those from vulnerable sections of the population, had not benefited significantly from the progress made, and it was the Committee's task to focus on the constraints they faced. Вместе с тем достигнутый прогресс мало отразился на жизни некоторых женщин, особенно из социально уязвимых слоев населения; и поэтому задача Комитета состоит в том, чтобы заострить внимание на тех трудностях, с которыми те сталкиваются.
We believe, however, that on closer observation, we can see that the important potential for cooperation and the enormous opportunities that cooperation provides have not been sufficiently explored. Однако, на наш взгляд, при более внимательном рассмотрении можно убедиться в том, что существенный потенциал сотрудничества и огромные возможности, которые открываются благодаря такому сотрудничеству, не используются в достаточной мере.