Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
They did, however, welcome the indication that a payment was being made in 2004. Они, однако, приветствовали сообщение о том, что в 2004 году определенная сумма была выплачена.
Looking ahead, however, they identified a number of specific challenges. Однако в том, что касается будущего, они признали, что существует целый ряд конкретных задач.
This meeting, however, is a unique opportunity for the Council to address the issues of the continent as a package. Однако сегодняшнее заседание является уникальным в том плане, что Совету предоставлена возможность для рассмотрения проблем континента в целом.
Others, however, were of the view that the Meeting should confine itself to administrative and financial issues. Однако другие делегации выразили мнение о том, что Совещанию надлежит ограничиваться рассмотрением административно-финансовых вопросов.
Several delegations, however, felt that this was a policy issue rather than a legal question. Однако несколько делегаций выразили мнение о том, что это скорее политический, чем юридический вопрос.
Management believed, however, that the Under-Secretary-General for Management should decide the matter following an assessment study. Они выразили, однако, мнение о том, что решение по этому вопросу должно быть принято заместителем Генерального секретаря по вопросам управления после проведения оценки.
Feedback from staff, however, strongly indicated that coordination was ad hoc and based primarily on personal contacts. Однако поступившая от сотрудников информация явно свидетельствует о том, что координация осуществляется от случая к случаю и основывается в первую очередь на личных контактах.
He did not have statistics, however, about the number of persons involved. Однако он не представил статистических данных о том, скольких лиц это коснулось.
What is not evident, however, is that they enhance security. Что же касается довода о том, что оно повышает безопасность, то это вовсе не очевидно.
The view was expressed that there were, however, certain gaps in these frameworks, which needed to be filled. Вместе с тем было выражено мнение о том, что в этих договоренностях имеются определенные пробелы, которые необходимо заполнить.
"The Charter makes it abundantly clear, however, that the General Assembly is also to be concerned with international peace and security. Однако в Уставе достаточно определенно говорится о том, что Генеральная Ассамблея также должна заниматься вопросами международного мира и безопасности.
Entities reported, however, that insufficient capacity of staff and partners was a major obstacle. Вместе с тем подразделения докладывают о том, что крупным препятствием является недостаточный потенциал персонала и партнеров.
There is a consensus, however, that the election cannot be organized within the prescribed time frame. Однако сейчас существует единое мнение о том, что организовать выборы в эти установленные сроки невозможно.
Some United Nations staff members, however, remained for a considerable amount of time at the same duty station. Вместе с тем некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций находятся в одном и том же месте службы в течение длительного периода времени.
They all, however, have a major stake in ensuring that that process is improved. Однако все они глубоко заинтересованы в том, чтобы обеспечить улучшение этого процесса.
The question, however, is whether the excessive security ties up the debtor's assets. Вопрос, однако, заключается в том, связывает ли чрезмерное обеспечение активы должника.
I firmly believe that you will draw the right conclusions, however difficult or politically challenging they may be. Я твердо убежден в том, что вы придете к правильным выводам, какими бы трудными или политически сложными они бы ни были.
In the short- to medium-term, however, the development process itself can stimulate a high level of mobility, including international migration. Однако в среднесрочно - краткосрочном плане процесс развития сам по себе может стимулировать повышение степени мобильности, в том числе международную миграцию.
It is our belief that positive steps, however small, can have an incremental effect. Мы убеждены в том, что позитивные шаги, какими бы незначительными они ни были, могут постепенно принести желаемые результаты.
Its efforts, however, could only succeed if developing countries mainstreamed trade into their national development strategies. Однако его усилия окажутся успешными лишь в том случае, если развивающиеся страны будут уделять приоритетное внимание торговле в своих национальных стратегиях развития.
Some delegations, however, expressed the view that this mechanism might be too cumbersome and too slow in practice. Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что на практике такой механизм может быть слишком громоздким и медленным.
That notwithstanding, however, the Court has made commendable progress, especially with regard to its recent Judgments. Тем не менее, Суд добился значительного прогресса, в особенности в том, что касается недавно принятых им решений.
Allow me, however, just to give some idea about Cameroon's concerns. Однако позвольте мне лишь коротко сказать о том, что беспокоит Камерун.
What mattered, however, was that the rights of such persons were protected. Однако самое важное заключается в том, чтобы обеспечивалась защита прав таких лиц.
A problem, however, is how to reach these relatively low levels. Однако проблема заключается в том, как обеспечить такие относительно низкие уровни.