They did, however, welcome the indication that a payment was being made in 2004. |
Они, однако, приветствовали сообщение о том, что в 2004 году определенная сумма была выплачена. |
Looking ahead, however, they identified a number of specific challenges. |
Однако в том, что касается будущего, они признали, что существует целый ряд конкретных задач. |
This meeting, however, is a unique opportunity for the Council to address the issues of the continent as a package. |
Однако сегодняшнее заседание является уникальным в том плане, что Совету предоставлена возможность для рассмотрения проблем континента в целом. |
Others, however, were of the view that the Meeting should confine itself to administrative and financial issues. |
Однако другие делегации выразили мнение о том, что Совещанию надлежит ограничиваться рассмотрением административно-финансовых вопросов. |
Several delegations, however, felt that this was a policy issue rather than a legal question. |
Однако несколько делегаций выразили мнение о том, что это скорее политический, чем юридический вопрос. |
Management believed, however, that the Under-Secretary-General for Management should decide the matter following an assessment study. |
Они выразили, однако, мнение о том, что решение по этому вопросу должно быть принято заместителем Генерального секретаря по вопросам управления после проведения оценки. |
Feedback from staff, however, strongly indicated that coordination was ad hoc and based primarily on personal contacts. |
Однако поступившая от сотрудников информация явно свидетельствует о том, что координация осуществляется от случая к случаю и основывается в первую очередь на личных контактах. |
He did not have statistics, however, about the number of persons involved. |
Однако он не представил статистических данных о том, скольких лиц это коснулось. |
What is not evident, however, is that they enhance security. |
Что же касается довода о том, что оно повышает безопасность, то это вовсе не очевидно. |
The view was expressed that there were, however, certain gaps in these frameworks, which needed to be filled. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что в этих договоренностях имеются определенные пробелы, которые необходимо заполнить. |
"The Charter makes it abundantly clear, however, that the General Assembly is also to be concerned with international peace and security. |
Однако в Уставе достаточно определенно говорится о том, что Генеральная Ассамблея также должна заниматься вопросами международного мира и безопасности. |
Entities reported, however, that insufficient capacity of staff and partners was a major obstacle. |
Вместе с тем подразделения докладывают о том, что крупным препятствием является недостаточный потенциал персонала и партнеров. |
There is a consensus, however, that the election cannot be organized within the prescribed time frame. |
Однако сейчас существует единое мнение о том, что организовать выборы в эти установленные сроки невозможно. |
Some United Nations staff members, however, remained for a considerable amount of time at the same duty station. |
Вместе с тем некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций находятся в одном и том же месте службы в течение длительного периода времени. |
They all, however, have a major stake in ensuring that that process is improved. |
Однако все они глубоко заинтересованы в том, чтобы обеспечить улучшение этого процесса. |
The question, however, is whether the excessive security ties up the debtor's assets. |
Вопрос, однако, заключается в том, связывает ли чрезмерное обеспечение активы должника. |
I firmly believe that you will draw the right conclusions, however difficult or politically challenging they may be. |
Я твердо убежден в том, что вы придете к правильным выводам, какими бы трудными или политически сложными они бы ни были. |
In the short- to medium-term, however, the development process itself can stimulate a high level of mobility, including international migration. |
Однако в среднесрочно - краткосрочном плане процесс развития сам по себе может стимулировать повышение степени мобильности, в том числе международную миграцию. |
It is our belief that positive steps, however small, can have an incremental effect. |
Мы убеждены в том, что позитивные шаги, какими бы незначительными они ни были, могут постепенно принести желаемые результаты. |
Its efforts, however, could only succeed if developing countries mainstreamed trade into their national development strategies. |
Однако его усилия окажутся успешными лишь в том случае, если развивающиеся страны будут уделять приоритетное внимание торговле в своих национальных стратегиях развития. |
Some delegations, however, expressed the view that this mechanism might be too cumbersome and too slow in practice. |
Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что на практике такой механизм может быть слишком громоздким и медленным. |
That notwithstanding, however, the Court has made commendable progress, especially with regard to its recent Judgments. |
Тем не менее, Суд добился значительного прогресса, в особенности в том, что касается недавно принятых им решений. |
Allow me, however, just to give some idea about Cameroon's concerns. |
Однако позвольте мне лишь коротко сказать о том, что беспокоит Камерун. |
What mattered, however, was that the rights of such persons were protected. |
Однако самое важное заключается в том, чтобы обеспечивалась защита прав таких лиц. |
A problem, however, is how to reach these relatively low levels. |
Однако проблема заключается в том, как обеспечить такие относительно низкие уровни. |