| They did, however, welcome the indication that a payment was being made in 2004. | Они, однако, приветствовали сообщение о том, что в 2004 году определенная сумма была выплачена. |
| Looking ahead, however, they identified a number of specific challenges. | Однако в том, что касается будущего, они признали, что существует целый ряд конкретных задач. |
| This meeting, however, is a unique opportunity for the Council to address the issues of the continent as a package. | Однако сегодняшнее заседание является уникальным в том плане, что Совету предоставлена возможность для рассмотрения проблем континента в целом. |
| Others, however, were of the view that the Meeting should confine itself to administrative and financial issues. | Однако другие делегации выразили мнение о том, что Совещанию надлежит ограничиваться рассмотрением административно-финансовых вопросов. |
| Several delegations, however, felt that this was a policy issue rather than a legal question. | Однако несколько делегаций выразили мнение о том, что это скорее политический, чем юридический вопрос. |
| Management believed, however, that the Under-Secretary-General for Management should decide the matter following an assessment study. | Они выразили, однако, мнение о том, что решение по этому вопросу должно быть принято заместителем Генерального секретаря по вопросам управления после проведения оценки. |
| Feedback from staff, however, strongly indicated that coordination was ad hoc and based primarily on personal contacts. | Однако поступившая от сотрудников информация явно свидетельствует о том, что координация осуществляется от случая к случаю и основывается в первую очередь на личных контактах. |
| He did not have statistics, however, about the number of persons involved. | Однако он не представил статистических данных о том, скольких лиц это коснулось. |
| What is not evident, however, is that they enhance security. | Что же касается довода о том, что оно повышает безопасность, то это вовсе не очевидно. |
| The view was expressed that there were, however, certain gaps in these frameworks, which needed to be filled. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что в этих договоренностях имеются определенные пробелы, которые необходимо заполнить. |
| "The Charter makes it abundantly clear, however, that the General Assembly is also to be concerned with international peace and security. | Однако в Уставе достаточно определенно говорится о том, что Генеральная Ассамблея также должна заниматься вопросами международного мира и безопасности. |
| Entities reported, however, that insufficient capacity of staff and partners was a major obstacle. | Вместе с тем подразделения докладывают о том, что крупным препятствием является недостаточный потенциал персонала и партнеров. |
| There is a consensus, however, that the election cannot be organized within the prescribed time frame. | Однако сейчас существует единое мнение о том, что организовать выборы в эти установленные сроки невозможно. |
| Some United Nations staff members, however, remained for a considerable amount of time at the same duty station. | Вместе с тем некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций находятся в одном и том же месте службы в течение длительного периода времени. |
| They all, however, have a major stake in ensuring that that process is improved. | Однако все они глубоко заинтересованы в том, чтобы обеспечить улучшение этого процесса. |
| The question, however, is whether the excessive security ties up the debtor's assets. | Вопрос, однако, заключается в том, связывает ли чрезмерное обеспечение активы должника. |
| I firmly believe that you will draw the right conclusions, however difficult or politically challenging they may be. | Я твердо убежден в том, что вы придете к правильным выводам, какими бы трудными или политически сложными они бы ни были. |
| In the short- to medium-term, however, the development process itself can stimulate a high level of mobility, including international migration. | Однако в среднесрочно - краткосрочном плане процесс развития сам по себе может стимулировать повышение степени мобильности, в том числе международную миграцию. |
| It is our belief that positive steps, however small, can have an incremental effect. | Мы убеждены в том, что позитивные шаги, какими бы незначительными они ни были, могут постепенно принести желаемые результаты. |
| Its efforts, however, could only succeed if developing countries mainstreamed trade into their national development strategies. | Однако его усилия окажутся успешными лишь в том случае, если развивающиеся страны будут уделять приоритетное внимание торговле в своих национальных стратегиях развития. |
| Some delegations, however, expressed the view that this mechanism might be too cumbersome and too slow in practice. | Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что на практике такой механизм может быть слишком громоздким и медленным. |
| That notwithstanding, however, the Court has made commendable progress, especially with regard to its recent Judgments. | Тем не менее, Суд добился значительного прогресса, в особенности в том, что касается недавно принятых им решений. |
| Allow me, however, just to give some idea about Cameroon's concerns. | Однако позвольте мне лишь коротко сказать о том, что беспокоит Камерун. |
| What mattered, however, was that the rights of such persons were protected. | Однако самое важное заключается в том, чтобы обеспечивалась защита прав таких лиц. |
| A problem, however, is how to reach these relatively low levels. | Однако проблема заключается в том, как обеспечить такие относительно низкие уровни. |