The Committee was also informed that one serious case had occurred at the Mission in June 2005, requiring a full investigation by the Office of Internal Oversight Services; however, no cases or serious complaints were currently pending. |
Комитет был также информирован о том, что в Миссии в июне 2005 года имел место серьезный инцидент, потребовавший проведения всестороннего расследования сотрудниками Управления служб внутреннего надзора; однако в настоящее время никаких дел и серьезных разбирательств не ведется. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the ethics guidelines were completed; however, a conflict with the staff rules had been identified which will have to be resolved before they can be issued. |
По просьбе Комитета он был проинформирован о том, что подготовка этических принципов завершена; однако в них было выявлено положение, противоречащее правилам о персонале, и их можно будет опубликовать только после того, как эта проблема будет устранена. |
It is our belief, however, that the Security Council should take a proactive lead in that exercise by mobilizing the necessary resources, including finances and other logistics. |
Тем не менее мы считаем, что Совету Безопасности следует взять на себя активное руководство этим мероприятием, мобилизовав с этой целью необходимые ресурсы, в том числе финансовые и другие материально-технические средства. |
The Office was, however, accountable for the policies it pursued in prosecuting criminals and had to report annually on the way in which it exercised its power. |
Прокуратура, однако, несет ответственность за проводимую ею политику в области преследования преступников и должна ежегодно отчитываться о том, как она использует свои правомочия. |
It was clear that efforts were being made to comply with the Committee's recommendation in that regard; however, he wondered whether there was any truth in the allegation that investigations and proceedings were undertaken only when deaths had occurred. |
Ясно, что предпринимаются усилия по соблюдению рекомендаций Комитета в этом отношении; однако он хочет узнать, насколько соответствует действительности заявление о том, что только в случае наступления смертельных исходов проводится следствие и начинается разбирательство. |
Practice had not, however, kept pace with the legislation: there were still reports of ill-treatment of minors by officials and of minors being held in the same cells as adults. |
Вместе с тем практика отстает от законодательства: продолжают поступать сообщения о жестоком обращении с несовершеннолетними со стороны должностных лиц, а также о том, что несовершеннолетние содержатся в тех же камерах, что и взрослые. |
Following the establishment of the Africa Water Facility, €60 million was pledged by donors; however, by the end of 2006, only €19 million had been disbursed. |
После того как был создан Африканский фонд по водным ресурсам, доноры объявили о том, что внесут в Фонд взносы на общую сумму 60 млн. евро, однако к концу 2006 года Фондом было получено лишь 19 млн. евро. |
We are troubled, however, by the lack of urgency of the Kenyan Government to act on reports that ICTR fugitive and alleged genocide financier Félicien Kabuga continues to have links to Kenya. |
В то же время нас тревожит отсутствие срочности в действиях правительства Кении в связи с сообщениями о том, что скрывающийся от МУТР обвиняемый Филисьен Кабуга, якобы занимавшийся финансированием геноцида, по-прежнему поддерживает связь с Кенией. |
The issue of how the Cook Islands could become party to a protocol attached to a treaty signed by New Zealand on their behalf, as had occurred before 1988, was an evolving constitutional matter, however. |
Вопрос о том, каким образом острова Кука могут стать участником протокола к договору, подписанному Новой Зеландией от их имени до 1988 года, является, однако, новым вопросом конституционного характера. |
In this respect, however, the term "extremism" is understood within the meaning ascribed to it by political science rather than within its legal dimension. |
Однако в этой связи термин "экстремизм" понимается в том смысле, который придает ему политология, а не в его правовом значении. |
The report gave no information, however, on what was being done to address that situation beyond the "political will" referred to in the delegation's introductory statement. |
В докладе, однако, не приведено никакой информации о том, что делается для исправления такого положения, если не считать упоминания о «политической воле» во вступительном заявлении делегации. |
After five years, however, it will generally be assumed that the child is settled in the country of origin and that family reunification in the Netherlands is unlikely to be the best course. |
Однако по прошествии пяти лет, как правило, могут появиться основания для заключения о том, что ребенок обосновался в стране происхождения и воссоединение семьи в Нидерландах вряд ли является наилучшим решением проблемы. |
The Joint Meeting considered, however, that those provisions should be retained in ADN with a NOTE indicating that the date of application would be defined later, except for 8.1.2.3 (a), which was to be applied on 28 February 2009. |
Тем не менее Совместное совещание сочло необходимым сохранить эти тексты в ВОПОГ, снабдив их примечанием о том, что дата начала применения будет определена позднее, за исключением пункта 8.1.2.3 a, который должен применяться с 28 февраля 2009 года. |
In recounting the enormous human costs of the Chernobyl tragedy, however, it is important to remember that, while this is undoubtedly a tremendously sad commemoration, it is not a hopeless one. |
Однако, вспоминая огромные человеческие издержки чернобыльской трагедии, важно помнить и о том, что хотя это, без сомнения, очень печальное событие, тем не менее все не так безнадежно. |
We are, however, reinforced in our commitment to provide universal access to prevention, treatment, care and support programmes for not only vulnerable and marginalized groups but also for the general population as a whole. |
И мы укрепились в нашей приверженности цели, которая состоит в том, чтобы обеспечить всеобщий доступ к программам по профилактике, лечению, уходу и поддержке, причем не только для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп, но и для всего населения. |
The difficulty for the Security Council, however, is how to produce that change in behaviour without affecting those who are not a threat to international peace and security - the civilians. |
Однако сложной проблемой для Совета Безопасности является решение вопроса о том, как добиться изменения такого поведения без негативного воздействия на тех, кто не создает угрозу для международного мира и безопасности, а именно на гражданское население. |
The Moroccan delegation stated, however, that Morocco would continue to reflect on the issue in order to reach suitable arrangements for the implementation of the service. |
Тем не менее делегация заявила о том, что Марокко продолжит рассмотрение этого вопроса для поиска приемлемых условий осуществления такой связи. |
International trafficking in human beings, however, also covers other fields, including the clothing industry, agriculture and the building industry. |
Вместе с тем международная торговля людьми охватывает также и другие сферы, в том числе швейную промышленность, сельское хозяйство и строительную промышленность. |
The implementation of that programme, however, also revealed a number of problems, particularly financial ones, but I feel sure that the provision of resources from the Global Fund and the World Bank will enable us significantly to improve the current situation. |
Однако в ходе осуществления этой программы был выявлен также ряд проблем, особенно финансовых, но я уверен в том, что ресурсы, выделенные Глобальным фондом и Всемирным банком, позволят нам добиться значительного улучшения нынешнего положения. |
Certain issues remain, however, such as the provision of financial guarantees by the future Russian bureau, while the target date for membership has already been delayed from July 2004 until July 2005. |
Вместе с тем еще предстоит прояснить некоторые аспекты, в том числе условия предоставления финансовых гарантий со стороны будущего российского страхового бюро; кроме того, запланированный срок принятия в члены уже был перенесен с июля 2004 на июль 2005 года. |
In the context of road transport, however, the delegations taking the floor shared the opinion of the representative of Belgium that 7.5.1 applied also to the vehicle and its driver in container loading and unloading terminals. |
Однако в контексте автомобильного транспорта выступившие делегации присоединились к мнению представителя Бельгии о том, что положения раздела 7.5.1 применяются также к транспортному средству и его водителю на терминалах, где осуществляется погрузка и разгрузка контейнеров. |
High-level visits had, however, helped improve the situation and the Ministry of the Environment had given assurances that implementing the Protocol was a priority in Albania. |
Однако поездки высокопоставленных лиц помогли улучшить ситуацию, и от министерства экологии были получены заверения о том, что осуществлению протокола в Албании придают первоочередное значение. |
Let us not forget, however, the other hazards that people in all regions of the world are exposed to, including storms, floods, droughts, landslides, heat waves and volcanic eruptions. |
Однако давайте не будем забывать о том, что людям во всех регионах мира грозят и другие катаклизмы, включая штормы, наводнения, засухи, оползни, периоды сильной жары и извержения вулканов. |
The full implementation of human rights, however, requires significant resources, and less developed countries will face difficulties, not least as regards strengthening national institutions, such as courts. |
Вместе с тем полное осуществление прав человека требует значительных ресурсов, и менее развитые страны будут сталкиваться с трудностями не в последнюю очередь в том, что касается укрепления национальных институтов, например судов. |
Others, however, maintained that all recommended measures, both from past discussions as well as new ones, needed to be looked at and reviewed in detail. |
Однако другие настаивали на том, что необходимо рассмотреть и подробно обсудить все меры, которые были рекомендованы как в ходе прошлых обсуждений, так и новые. |