It was also concluded, however, that enforcement must be developed further in view of the increasing professionalism in the illegal trade in endangered species and the complexity of the matter. |
В то же время был сделан вывод о том, что правоприменительная деятельность нуждается в дальнейшем развитии ввиду растущего уровня профессионализма в сфере незаконной торговли видами, находящимися под угрозой исчезновения, и сложного характера данного вопроса. |
The amendment consisted of adding the following phrase at the end of paragraph 3 (a): "former members should, however, be authorized to complete their ongoing work". |
Поправка состояла в том, чтобы добавить в конце подпункта З а) следующий текст: "при этом бывшим членам должно быть разрешено завершить свою текущую работу". |
He informed the Council, however, that the Secretariat was not in a position to report precise details of the agreement and would revert to the Council accordingly. |
Однако он сообщил Совету о том, что Секретариат не может представить точные сведения о соглашении и представит их Совету позже. |
There is, however, a great deal of uncertainty regarding CCl4 data in Article 5 Parties, largely stemming from questions related to the categorization of related use. |
Вместе с тем, имеется довольно много неопределенностей в том, что касается данных по ССl4 в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, что главным образом связано с классификацией соответствующих видов применения. |
In a number of cases, however, the replies indicated that official data for kidnapping, while generally regarded as providing a good indication of overall trends, were not always accurate, although stringent attempts were being made to improve their validity. |
Однако в ряде случаев ответы свидетельствуют о том, что официальные данные о похищениях людей, хотя в целом, как считается, и позволяют достаточно точно судить о тенденциях, не всегда являются точными, несмотря на принимаемые неотложные меры по повышению их достоверности. |
Let me emphasize, however, that my delegation will insist that any future Security Council action on the basis of this resolution should be fully consistent with the relevant provisions of international law. |
Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация будет настаивать на том, чтобы в будущем любые решения Совета Безопасности, принимаемые на основе этой резолюции, полностью согласовывались с соответствующими положениями международного права. |
At the time of writing, however, reports reaching the expert indicated a peace agreement concluded in October between the warring factions was in the process of being implemented. |
Однако когда готовился настоящий доклад, экспертом были получены сообщения о том, что мирное соглашение, заключенное в октябре между враждующими группировками, находилось в процессе осуществления. |
I also recognize, however, the prudence of the Peace Implementation Council's decision to review and confirm its June decision to close the Office of the High Representative following a detailed and careful assessment early next year. |
Однако я признаю также мудрость решения Совета по выполнению Мирного соглашения о том, чтобы вновь рассмотреть и подтвердить принятое в июне решение закрыть Канцелярию Высокого представителя после тщательной и детальной оценки ситуации в начале будущего года. |
In 2003, however, there have been reports of the supply slack in Australia being partly taken up by heroin originating in, or being trafficked via, the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако в 2003 году появились сообщения о том, что недостаток предложения в Австралии был частично компенсирован появлением героина, поступающего из Корейской Народно-Демократической Республики или через нее. |
She is, however, convinced that the imperative of security will not be served by violating human rights and should be achieved within compliance of these standards. |
Она, однако, убеждена в том, что нарушение прав человека не будет способствовать утверждению императива безопасности, которая должна обеспечиваться на основе соблюдения этих норм. |
It was, however, difficult to change attitudes, including those of educators and employers, and continued effort was necessary. |
Однако есть трудности в изменении подходов, в том числе подходов работников образования и работодателей, и необходимо продолжать усилия в этом направлении. |
A representative of the Office attended that committee's meetings; however, in some cases the Office did not learn of a proposal until the day on which it was to be reviewed. |
Представитель Управления участвует в заседаниях комитета; однако иногда Управление не узнает о том или ином предложении до того дня, в который оно будет рассматриваться. |
6.3 A separate issue arose, however, in relation to the author's claim that he was not allowed to attend in person the hearing before the Oslo City Court, scheduled for 14 January 1997. |
6.3 Однако в связи с утверждением автора о том, что ему не позволили лично присутствовать на слушании дела в городском суде Осло, назначенном на 14 января 1997 года, возникает вопрос, заслуживающий отдельного рассмотрения. |
We believe, however, that additional efforts need to be made at all levels in order to appoint women officials to high-ranking posts within the United Nations system, including as special representatives or envoys of the Secretary-General. |
Однако мы считаем, что необходимо предпринять дополнительные усилия на всех уровнях, с тем чтобы женщины занимали более высокие посты в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе посты специальных представителей или посланников Генерального секретаря. |
It attempted, however, to compensate for these weaknesses by engaging an experienced facilities management professional to oversee the construction process and by requiring that all subcontracts be openly and competitively tendered. |
В то же время Управление попыталось компенсировать эти слабости привлечением опытного специалиста по управлению зданиями для осуществления контроля за строительным процессом и путем установления требования о том, чтобы все субподрядчики нанимались на открытой и конкурсной основе. |
This, however, must not slow our efforts, because we represent an institution whose fundamental role is both to stabilize the emergence from conflict and to prevent the reoccurrence of conflict. |
Однако это не должно замедлять наши усилия, поскольку мы представляем институты, основополагающая роль которых заключается в том, чтобы придать стабильность деятельности по преодолению конфликта и предотвратить его возобновление. |
She wishes to stress, however, that these efforts can only be successful if they are accompanied by strong mechanisms to ensure that the independence of the judiciary is protected and that public officials are held accountable for their actions and omissions. |
Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть, что эти усилия будут успешными лишь в том случае, если они будут сопровождаться созданием мощных механизмов, способных обеспечить независимость судей и привлечение к ответственности правительственных чиновников, виновных в нарушении прав человека. |
At the time of writing, however, reports reaching the expert indicated that an October peace agreement between the warring factions was in the process of being implemented. |
Вместе с тем в ходе подготовки настоящего доклада эксперт получал сообщения, свидетельствовавшие о том, что октябрьское мирное соглашение между враждующими группировками, по-видимому, соблюдается. |
The Special Rapporteur was informed, however, of the mounting of an internal opposition and of the fact that the SPLM/A was to some extent confronted by the civil society when it failed to deliver. |
Специального докладчика информировали о росте внутренней оппозиции и о том, что НОДС/А в некоторой степени натолкнулось на противодействие гражданского общества, когда не выполнило своих обещаний. |
The point, however, is that traditional approaches to income accounting viewed the farm industry as a national farm or as a collection of farms based on commodity grouping. |
Однако вопрос заключается в том, что в традиционных подходах к учету доходов сельскохозяйственное производство рассматривалось в качестве своего рода национальной фермы или совокупности ферм, объединенных по принципу товарной специализации. |
He assured the Committee, however, that no person in Guinea would be tried on the basis of customary or religious laws in court, where civil law prevailed, as it had since 1958. |
Вместе с тем, оратор заверяет Комитет в том, что ни одного человека в судах Гвинеи, в которых с 1958 года действует гражданское право, не будут судить по традиционным или религиозным законам. |
They must behave with the understanding that they are guests in someone else's home, however destroyed that home might be, particularly when the United Nations takes on a transitional administration role. |
Они обязаны вести себя, отдавая отчет в том, что они являются гостем в чьем-то доме, каким бы разрушенным этот дом ни был, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций берет на себя функцию временной администрации. |
Previous experience has, however, left many countries somewhat better prepared than in the past, in particular with respect to the existence of national response and preparedness plans. |
Вместе с тем опыт прошлых лет позволил странам несколько лучше подготовиться, чем это было раньше, в частности в том, что касается выработки национальных планов реагирования и обеспечения готовности. |
One delegation, however, made a preliminary observation that the first sentence of paragraph 6 should be deleted, since the Special Committee was not a standing body. |
Вместе с тем одна из делегаций в предварительном порядке выразила мнение о том, что первое предложение пункта 6 следует опустить, поскольку Специальный комитет не является постоянным органом. |
No rules, however, existed on by-catches of other species, except that they had to be recorded and reported. |
Однако нет правил в отношении приловов других видов, помимо правил о том, что они должны регистрироваться и включаться в сводки. |