| It should, however, be recalled that interchange agreements are contractual in nature. | Вместе с тем следует напомнить о том, что соглашения об обмене являются договорными по своему характеру. |
| They needed, however, to be assured that mandates were executed effectively and efficiently. | Однако они должны быть уверены в том, что мандаты выполняются эффективно и оперативно. |
| Historical facts, however, prove that this claim is erroneous. | Однако исторические факты говорят о том, что это утверждение является ошибочным. |
| Opinions were divided, however, on whether this list should appear in Annex 2 or not. | Однако мнения разделились в вопросе о том, должен ли этот список содержаться в приложении 2 или нет. |
| This option will, however, lead to a larger content of aromatics, including benzene. | Вместе с тем этот вариант приведет к большему содержанию ароматических веществ и в том числе бензола. |
| The original proposal that interpreters should not be citizens of the State visited had, however, been abandoned as impractical. | Однако по практическим соображениям было отклонено первоначальное предложение о том, что устные переводчики не должны быть гражданами посещаемого государства. |
| The significance of the present fighting, however, is that it is not between clans or sub-clans. | Значение нынешних боев, однако, заключается в том, что они происходят не между кланами или их частями. |
| The Special Committee was informed, however, that the contact of prisoners with their families had recently improved to a certain extent. | Специальный комитет был, однако, информирован о том, что в последнее время возможности для контактов заключенных со своими семьями в определенной степени улучшились. |
| ICSC, however, reported to the General Assembly that conditions for changing the comparator were not in place. | Вместе с тем КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о том, что условия для смены компаратора отсутствуют. |
| Before submitting final comments on the proposed standards, however, other consultations must take place, including consultations with staff representatives. | Однако до представления окончательных комментариев по предлагаемым стандартам необходимо провести дополнительные консультации, в том числе консультации с представителями персонала. |
| It is a problem, however, that users tend to disregard such reservations. | Однако проблема состоит в том, что пользователи имеют обыкновение игнорировать подобные оговорки. |
| They recognize, however, that, with increased market liberalization in many countries, the role of governments is changing. | Вместе с тем они отдают себе отчет в том, что с ускорением рыночной либерализации во многих странах роль правительств меняется. |
| NPFL maintained, however, that Greenville had been under its control for some time. | Однако НПФЛ настаивал на том, что город Гринвилл уже некоторое время находился под его контролем. |
| Some countries reported, however, that Internet would not seriously compete with conventional publications in the near future. | В то же время некоторые страны сообщили о том, что в ближайшее время Интернет вряд ли может составить серьезную конкуренцию традиционным публикациям. |
| We in Algeria are fully aware that national efforts alone, however determined, cannot halt this scourge, which knows no borders. | Алжир в полной мере убежден в том, что усилия лишь на национальном уровне, - какими бы решительными они ни были, - не позволят справиться с этим бедствием, не знающим границ. |
| The programme sought US$ 60.6 million; the response, however, has been very poor. | Цель Программы заключалась в том, чтобы собрать 60,6 млн. долл. США, однако отклик на нее был весьма слабым. |
| The Special Rapporteur notes, however, the current editor's conviction that the newspaper has complete editorial independence. | Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что нынешний главный редактор газеты убежден в том, что она обладает абсолютной издательской независимостью. |
| Education is unique, however, in that it is both a consumption and an investment good. | Однако образование имеет уникальный характер в том смысле, что это товар как для потребления, так и инвестирования. |
| The widespread perception that minimum wages contribute to unemployment, however, has not been borne out. | Вместе с тем широко распространенное мнение о том, что наличие минимальной заработной платы способствует росту безработицы, не находит подтверждения. |
| Local administrations were, however, obliged to help with organization and with large-scale surveys, including agricultural censuses. | Однако местные органы были обязаны участвовать в организации и проведении крупномасштабных обследований, в том числе и сельскохозяйственных переписей. |
| It must be remembered, however, that effective coordination requires its own resources to ensure the necessary regular consultations and information exchange. | Необходимо, однако, помнить о том, что на эффективную координацию требуется выделить специальные ресурсы для обеспечения необходимых регулярных консультаций и обмена информацией. |
| The experience of the Grameen Bank of Bangladesh, however, has shown that rural micro-credit programmes can be commercially viable. | Опыт Грамин-банка в Бангладеш, однако, свидетельствовал о том, что сельские программы предоставления микрокредитов могут быть надежными с коммерческой точки зрения. |
| Overall, however, I share the confidence of the Transitional Administrator that the UNTAES mission remains on track. | Однако в целом я разделяю уверенность Временного администратора в том, что миссия ВАООНВС проходит успешно. |
| The debate over the past three years, however, has highlighted key differences between States as regards therapeutic cloning and embryo research. | Однако дискуссии последних трех лет выявили основные разногласия между государствами в том, что касается терапевтического клонирования и научных исследований, связанных с использованием эмбрионов. |
| It only works, however, if the beacon is registered. | Однако эта система действует лишь в том случае, если маяк зарегистрирован. |