| Many implementations of the Porter stemming algorithm were written and freely distributed; however, many of these implementations contained subtle flaws. | Многие реализации алгоритма стемминга Портера были написаны и свободно распространялись; однако, многие из этих реализаций содержат труднонаходимые недостатки. |
| Dendix is manufactured in Chepstow, however it can be found on slopes throughout the world. | Dendix производится в Чепстоу, однако его можно найти на склонах по всему миру... |
| Sinatra was reluctant however, preferring instead to remain with Axel Stordahl, his long-time collaborator from his Columbia Records years. | Однако Синатра отказывался, предпочитая оставаться с Акселем Стордалем, его давним соавтором со времен Columbia Records. |
| By the peak of the Battle of the Mediterranean in 1941, however, Bletchley Park was deciphering daily 2,000 Italian Hagelin messages. | Однако на пике битвы за Средиземноморье в 1941 году Блетчли-Парк расшифровывал ежедневно 2000 сообщений итальянской машины Хэгелин. |
| Since the promulgation of In nomine Domini (1059), however, suffrage has been limited to the College of Cardinals. | С момента провозглашения In nomine Domini (1059 год), однако, избирательное право было ограничено Коллегии кардиналов. |
| The legislation itself was not declared illegal, however. | Вместе с тем сама норма не объявляется противоречащей закону. |
| There is however, scope for further promoting a coordinated approach among the functional commissions. | Вместе с тем возможности для расширения применения функциональными комиссиями комплексного подхода не исчерпаны. |
| Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. | Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
| Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. | Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
| The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). | Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004). |
| The judge, however, refused to withdraw the bench warrant. | Судья, тем не менее, отказался аннулировать ордер на арест. |
| Remittance flows to developing countries moderated during the crisis; however, some least developed countries experienced continued stable inflows. | Несмотря на некоторое сокращение объема переводов в развивающиеся страны в период кризиса, приток средств в некоторые наименее развитые страны оставался, тем не менее, стабильным. |
| Countries, and especially developing countries, are interested in specific impacts which may, however, change over time and vary from country to country. | Страны, и особенно развивающиеся, заинтересованы в конкретном влиянии, которое тем не менее может меняться с течением времени и быть различным в разных странах. |
| The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. | Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины. |
| I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. | Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании. |
| From the Renaissance to the 18th century, however, Roman myths were an inspiration particularly for European painting. | Но от Ренессанса до XVIII века римские мифы были частью вдохновения для европейской живописи. |
| In sum, regions across the world are committed to implementing the Madrid Plan of Action; more interregional cooperation is, however required. | В целом, все регионы мира привержены осуществлению Мадридского плана действий, но для этого требуется более широкое межрегиональное сотрудничество. |
| However, we note with concern the absence of women, not only in peace processes, but also in most spheres of decision-making. | Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие женщин не только среди участников мирных процессов, но и почти во всех сферах принятия решений. |
| However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. | Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях. |
| There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. | Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога. |
| At the municipal and regional level, however, this development is as yet not very satisfactory and does not provide adequate support to local authorities in their policies and practice. | Однако на муниципальном и региональном уровнях эти изменения пока еще не столь велики, чтобы вызывать удовлетворение, и не обеспечивают местным органам власти достаточной поддержки в том, что касается их политики и применяемой практики. |
| He assured the Committee, however, that no person in Guinea would be tried on the basis of customary or religious laws in court, where civil law prevailed, as it had since 1958. | Вместе с тем, оратор заверяет Комитет в том, что ни одного человека в судах Гвинеи, в которых с 1958 года действует гражданское право, не будут судить по традиционным или религиозным законам. |
| The first step, however, was to orient young people, by helping them to understand what opportunities there were and how their lives might change, and by presenting them with different occupations to consider, so that they could decide which might suit them best. | В то же время первый шаг должен заключаться в том, чтобы сориентировать молодых людей, помогая им понять, как имеющиеся возможности могут изменить их жизнь, и предлагая им различные профессии, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящую для себя. |
| The Committee notes however, that the material available to it does not permit to conclude that the court indeed failed to evaluate the testimonies in question or to assess them. | Однако Комитет отмечает, что материалы, которыми он располагает, не позволяют ему сделать вывод о том, что суды действительно не оценили упомянутые свидетельские показания или не проанализировали их. |
| There were still challenges ahead, however, to ensure full recovery of the ozone layer and to ensure that the ozone and climate regimes were complementary. | В то же время, сохраняются и задачи на будущее, в том числе, обеспечение полного восстановления озонового слоя и взаимодополняемости режимов по озону и климату. |
| Nicholas, however, did not take up Badmaev's proposals concerning Tibet. | Впрочем, Николай II не принял бадмаевские предложения относительно Тибета. |
| However, it is unclear how many men were under each banner. | Впрочем, так и не установлено, сколько человек было под каждой хоругвью. |
| However, at some point in the future, progress made under the Policy would be evaluated. | Впрочем, когда-нибудь в будущем прогресс, достигнутый в рамках этой политики, будет оценен. |
| However, that same police force, which thus had fairly wide powers, was apparently also responsible for a number of serious acts of violence and brutality, while enjoying total impunity. | Впрочем, именно эта полиция, которая обладает весьма широкими полномочиями, по-видимому, также является ответственной за целый ряд случаев насилия и жестокости, причем в обстановке полной безнаказанности. |
| It does, however, have an airstrip, Nikolski Airport. | Впрочем, возможно, имелся в виду аэроэкспресс из аэропорта Внуково. |
| Firstly, all peoples, however poor, should have the right to preventive care and medical treatment. | Во-первых, все народы, какими бы бедными они ни были, должны иметь право на профилактическое и иное медицинское лечение. |
| Sir Nigel Rodley agreed that it was important to make clear that the suspension of any provisions of the Covenant, however valid, did not mean that every measure taken thereafter was automatically lawful. | Сэр Найджел Родли согласен, что важно разъяснить, что приостановление действия любых положений Пакта, какими бы действительными соображениями оно ни мотивировалось, не означает, что каждая принятая после этого мера автоматически является законной. |
| However minimal, the results achieved so far are nevertheless real. | Достигнутые результаты, какими бы малыми они ни казались, тем не менее, являются реальным фактом. |
| However, one aspect of involvement in community activities that is more difficult for rural women than their urban counterparts is participating in government consultation on policy development. | Жителям сельской местности зачастую трудно выяснить, над какими вопросами работает правительство и как они могут принять участие в процессе консультаций. |
| However the reform process developed, a future body would have to consider which of the current practices it would abandon, given that it would be impossible to maintain all the work done by the current seven treaty bodies in one standing body. | Однако по мере осуществления процесса реформы, будущему органу придется рассмотреть вопрос о том, от какой имеющейся практики ему придется отказаться, поскольку одному постоянному органу невозможно будет сохранить все направления деятельности, какими сейчас занимаются семь договорных органов. |
| Whatever you feel and however you want to show it, that's okay. | Чтобы ты ни чувствовал и каким образом это ни показывал, это нормально. |
| And whatever it is you think you've done, however bad you think that is, she will still take you back. | И что бы там, по твоему мнению, ты ни сделала, каким бы ужасным это ни казалось, она всё равно тебя примет. |
| However, not all violations of the Constitution, no matter how serious, justify amparo proceedings. | Тем не менее не любое нарушение Конституции, каким бы тяжким оно ни было, дает основание для ее подачи. |
| However, it would be helpful if the delegation could explain how those provisions related to the statistics that had also been provided concerning the number of cases and sentences handed down. | Однако было бы полезно, если бы делегация могла разъяснить, каким образом эти положения связаны с представленными статистическими данными, касающимися числа дел и вынесенных судебных приговоров. |
| No, because however intuitively obvious it may seem, when subject to calculation, it fails. | Нет, ведь каким бы интуитивно очевидным оно тебе не казалось когда дело доходит до расчётов, оказывается, что оно ошибочно. |
| The surrounding sea, however, is particularly rich with life. | А вот море вокруг, напротив, просто кишит жизнью. |
| For most of these substances, however, specific packing instructions have been assigned in RID/ADR, but there are no special packing provisions for them. | Напротив, в МПОГ/ДОПОГ большинству из этих веществ была назначена конкретная инструкция по упаковке, однако для них не указаны специальные положения по упаковке. |
| However, there is every reason to refer to this category of treaties in draft article 5; on this point, see paragraph 61 below. | И напротив, имеются все возможные основания для того, чтобы упомянуть об этой категории конвенций в проекте статьи 5 (по этому моменту см. пункт 61 ниже). |
| However, any measure aimed at achieving transparency and regulating armaments in a selective manner would not reflect a balanced or comprehensive approach and would undermine the commitment of the international community to general and complete disarmament. | Однако любые меры, нацеленные на достижение селективной транспарентности или селективного регулирования вооружений, не могут привести к сбалансированному и всеобъемлющему подходу, а, напротив, могут подорвать приверженность международного сообщества всеобщему и полному разоружению. |
| There is however a difference between females and males in the choice of higher studies: female students are underrepresented in technological and engineering studies and, conversely, overrepresented in paramedical and social courses and in university literature courses. | Следует, однако, отметить различия в подходе девушек и молодых людей к выбору дальнейшего обучения в системе высшего образования: если в технических и инженерных профессиях девушки недопредставлены, то в сфере подготовки парамедицинских и социальных работников, а также в гуманитарных дисциплинах они, напротив, перепредставлены. |
| Political goals, however legitimate, will not be reached through war, military onslaught and destruction. | Политические цели, сколь бы законными они ни были, невозможно достичь с помощью войны, военных кампаний и разрушений. |
| The strengthening of these systems, however costly, is beneficial to all citizens, not just women, thereby illustrating the interlinkages among development, human rights and public health. | Укрепление этих систем, сколь дорогостоящим оно бы ни было, принесет пользу всем гражданам, а не только женщинам, демонстрируя таким образом взаимосвязь между развитием, правами человека и общественным здравоохранением. |
| The subsequent collapse of commodity prices, however, has shown how little primary commodity producers are likely to have gained, especially small producers in the developing world. | Однако последующее падение цен на сырьевые товары показало, сколь незначительна, по всей видимости, была выгода производителей первичных сырьевых товаров, особенно мелких производителей в развивающемся мире. |
| There was also the view, however, that the article addressed questions which were not directly related to the Commission's mandate, however desirable it might be to limit massive forced population transfers as much as possible. | Вместе с тем было высказано мнение, что сколь бы ни было желательно ограничить массовые насильственные трансферты населения, данная статья затрагивает вопросы, не имеющие непосредственной связи с мандатом Комиссии. |
| And States may not even achieve their targets, however well-chosen their strategy, owing to, for example, changes in the external economic environment over which they have no decisive control. | К тому же государства могут даже не достигать своих плановых цифр, сколь бы хороша ни была выбранная ими стратегия, например из-за изменений во внешнеэкономической обстановке, на которую они не могут оказывать реального воздействия. |
| It was agreed, however, that the specific form of amendments envisaged by the parties had to be stipulated in the undertaking itself. | Было решено, что в самом обязательстве все же должна быть указана предполагаемая сторонами конкретная форма составления изменений. |
| However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: | Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин: |
| However, some Member States had led by example, by remaining up to date with their contributions for peacekeeping operations. | И все же некоторые государства-члены подают пример тем, что они по-прежнему своевременно выплачивают свои взносы на операции по поддержанию мира. |
| However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. | И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение. |
| However, I agree with my Australian colleague that we could still all benefit from learning about technical perspectives of some of the relevant issues regarding an FMCT. | Вместе с тем я согласен с моим австралийским коллегой, что все мы все же могли бы выиграть от изучения технических аспектов некоторых из соответствующих проблем, касающихся ДЗПРМ. |
| If true, that was a violation of article 18 of the Covenant; the freedom of conscience of such a religious group, however small a minority, should be respected. | Если эти данные верны, то это является нарушением статьи 18 Пакта; свободу вероисповедания такой религиозной группы, сколь бы малочисленной она ни была, следует уважать. |
| However challenging may be the efforts towards their solution, it seems evident that only genuine global cooperation and concerted multilateral action have the possibility of yielding favourable results. | Сколь бы нелегкими ни были усилия по их решению, совершенно очевидно, что только подлинное глобальное сотрудничество и совместные многосторонние инициативы могут дать благоприятные результаты. |
| However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. | Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был. |
| However well-founded it may appear, this argument based on the general political situation in the receiving State loses sight of the rights of the individual, in particular the requirement to protect the rights of the expelled person. | Сколь бы обоснованным ни казался этот аргумент, отражающий общее политическое положение в принимающем государстве, в нем теряются из виду собственные права лица, в частности требование защиты прав высылаемого. |
| Its use could only defile any cause, however worthy. | Применение тактики терроризма может лишь дискредитировать любое дело, сколь бы благородными ни были его цели. |
| However, these figures are low. | И все же эти цифры по-прежнему остаются незначительными. |
| However, gender-based violence has taken a feminine face as it is affecting mostly women and girls. | И все же у гендерного насилия - женское лицо, поскольку страдают от него главным образом женщины и девочки. |
| However, the issue of a nuclear war is far more serious in view of the long-term and irreversible risks of extermination and destruction. | И все же проблема войны ядерной носит гораздо более тяжкий характер ввиду долгосрочных и необратимых рисков истребления и разрушения. |
| However, while the need for such cooperation had come to be recognized, measures taken to strengthen it were often disjointed or uneven. | И все же, несмотря на признание необходимости такого сотрудничества, меры, предпринимаемые для обеспечения его расширения, нередко оказываются несогласованными и непоследовательными. |
| However, looking back through the history of the CD, there have been times when ideas were exhausted and a new momentum was needed to spur the Conference into action. | И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию. |
| On the other hand, however, not a few States pursue the renewal or the acquisition of nuclear arsenals at the national level. | В то же время, с другой стороны, целый ряд государств занимается обновлением или приобретением ядерных арсеналов на национальном уровне. |
| The Committee is of the view, however, that the State party has not sufficiently justified its arguments, either concerning the reasons for placing the authors in pre-trial detention or concerning the complexity of the case such that it might justify keeping them in custody. | Комитет же констатирует, что государство-участник недостаточно обосновало свою аргументацию, с одной стороны, о причинах временного содержания под стражей авторов сообщения, а с другой стороны, о сложности дела, которое могло бы оправдывать такое содержание под стражей. |
| However, the electoral roll for the referendum on self-determination would be extended to include all those who had entered the Territory since 30 December 1999, including approximately 150,000 Moroccan settlers. | С другой стороны, численность электората, который примет участие в проведении референдума по вопросу о самоопределении, возрастет за счет тех, кто обустроился на территории после 30 декабря 1999 года, включая порядка 150000 марокканских колонистов. |
| Brazilian importers are not, however, in favour of checks on board ship, for they consider that this hampers trade and that keeping vessels tied up for too long gives rise to additional costs. | С другой стороны, бразильские импортеры возражают против проведения инспекции на судах, поскольку они считают, что это затруднит торговлю, а слишком длительная причальная стоянка судов будет сопряжена с дополнительными издержками. |
| However, some of those delegations considered that the use of an orange-coloured plate implied that all the provisions of ADR should apply. | С другой стороны, по мнению некоторых из этих делегаций, размещение таблички оранжевого цвета означает, что в таком случае должны применяться все положения ДОПОГ. |
| This excludes, however, every single type of abuse by individuals acting on their own. | В то же время данные положения не затрагивают злоупотреблений со стороны отдельных лиц, действующих по своей собственной инициативе. |
| Others, however, felt that an independent expert would duplicate existing activities and mandates in the field of cultural rights. | В то же время в других сообщениях было сочтено, что независимый эксперт будет дублировать уже проводимую деятельность и существующие мандаты в области культурных прав. |
| However, her delegation was not certain as to the strategy's feasibility. | В то же время ее делегация не уверена в том, что эта стратегия является практически осуществимой. |
| However, her country remained very underdeveloped following many years of foreign occupation. | В то же время ее страна оставалась крайне отсталой на протяжении многих лет иностранной оккупации. |
| However, processing the records through contractual translation involved a rather long turnaround time. | В то же время для их перевода на контрактной основе требуются довольно продолжительные сроки. |