Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
In practice, however, only the simulation of diffuse inter-reflection or caustics is called global illumination. На практике, однако, только моделирование диффузного отражения или каустики называется глобальным освещением.
In practice, however, only the simulation of diffuse inter-reflection or caustics is called global illumination. На практике, однако, только моделирование диффузного отражения или каустики называется глобальным освещением.
Archaeological research south of the Temple Mount, however, has failed to locate any evidence for such large-scale quarrying. Однако археологические исследования к югу от Храмовой горы не выявили каких-либо доказательств для таких крупномасштабных работ.
In certain applications of condensed matter physics, however, the underlying concepts of "hole theory" are valid. В определённых применениях в физике твёрдого тела, однако, основные понятия «дырочной теории» являются корректными.
Since 1979, however, MEPs have been elected by direct universal suffrage. Однако с 1979 года парламентарии избираются прямым всеобщим голосованием.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
Owing to political difficulties, however, disarmament has been slower than expected. Вместе с тем из-за трудностей политического характера темпы разоружения были более низкими по сравнению с тем, что ожидалось первоначально.
After a prolonged delay, however, reinstatement becomes impossible or, at the very least, impractical. Вместе с тем после продолжительной задержки восстановление оказывается невозможным или по крайней мере практически нецелесообразным.
Permanent returns - and the sustainability of those returns - are, however, another matter. Вместе с тем обеспечение окончательного характера возвратов такого имущества и гарантий их устойчивости - это другая проблема.
The Internet is, however, more than simply an effective broadcast mechanism. Вместе с тем Интернет - это больше нежели простой и эффективный механизм распространения информации.
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
The problem has still not been resolved, however, and further action by politicians is required. Тем не менее эта проблема до сих пор не решена и требует дальнейших мер со стороны политиков.
I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании.
Some of the taxis were allowed to leave the Strip only at 8 a.m., however, that is, two or three hours after most of the workers had crossed the checkpoints. Тем не менее некоторым такси разрешалось выезжать за пределы Газы только в 8 часов утра, т.е. спустя два или три часа после прохождения большинством рабочих контрольно-пропускных пунктов.
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям.
I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
Cam, however, was hoping for an update on your reconstruction, but judging by what I see, I'll just tell her that you'll be done approximately by the time I start walking again. Кэм надеялась, что у тебя появились сдвиги в реконструкции, но, судя по тому, что я вижу, я ей передам, что ты закончишь к тому времени, когда я встану на ноги.
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью .
However, in parallel, we need concrete action to lead people out of the vicious circle of hopelessness and immediate gain, thereby providing for a sustainable peace. Но одновременно с этим мы должны принимать конкретные меры для того, чтобы вывести людей из замкнутого круга безысходности и помочь им добиться быстрых результатов, создавая тем самым условия для установления прочного мира.
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью .
There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
The Committee, however, noted the initial finding of the Statistics Division that net debt data are not currently available. Вместе с тем Комитет отметил, что первоначальный вывод Статистического отдела Организации Объединенных Наций заключается в том, что данных о чистой задолженности на настоящем этапе не имеется.
The priority of pedestrians does, however, have one restriction in that the vehicle must be able to stop in time at the crossing. Вместе с тем этот приоритет, который отдается пешеходам, ограничивается в том смысле, что транспортное средство должно быть в состоянии вовремя остановиться перед переходом.
It should be noted, however, that the move towards reform of general average began following the commencement of work within UNCTAD on the subject, including recommendations for investigations by insurance interests into finding insurance solutions to the problems involved. Следует, однако, отметить, что определенный прогресс в направлении реформы общей аварии наметился после того, как ЮНКТАД приступила к работе над этим вопросом, и в том числе приняла рекомендации о проведении страховыми компаниями исследований, в целях решения возникающих проблем.
My delegation is convinced, however, that the international community must resolutely pursue the task begun two years ago in Timor-Leste and stand beside the people of that country in its steadfast march towards social progress and sustainable development. Однако моя делегация убеждена в том, что международное сообщество должно энергично продолжать решение задачи, которая начала решаться в Тиморе-Лешти два года тому назад, и поддерживать народ этой страны в его неуклонном продвижении по пути социального прогресса и устойчивого развития.
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями.
The security and customs authorities, however, take such action as is required to ensure that laws and decisions are implemented and that such unlawful acts are prevented. Служба безопасности и таможенные органы, впрочем, принимают такие меры, которые необходимы для обеспечения выполнения законов и решений и недопущения таких противоправных деяний.
Guinea's commitment to refugees, however, had never waned, as evidenced by the National Assembly's adoption of a law on the status of refugees in Guinea and the recent establishment of a National Inter-ministerial Commission for Assistance to Refugees and Displaced Persons. Впрочем, Гвинея никогда не изменяла своей позиции, направленной на поддержку беженцев, что было подтверждено принятием Национальным собранием Гвинеи закона "О статусе беженцев в Гвинее", а также недавним созданием Национальной межведомственной комиссии по оказанию помощи беженцам и перемещенным лицам.
In view of the budgetary constraints of donor countries and the escalating number of complex emergencies, however, the response to sudden-onset natural disasters and other emergencies has for the most part been generous. Впрочем, если принять во внимание бюджетные затруднения у стран-доноров и растущее число сложных чрезвычайных ситуаций, то помощь в преодолении последствий непредвиденных стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций можно в целом считать щедрой.
However, here she is as requested. Впрочем, она сама напросилась.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
Prolonged unresolved conflicts in particular often create conditions conducive to exploitation by terrorists and as such must not be allowed to fester, however intractable they might seem. Затяжные неурегулированные конфликты особо часто порождают условия, которые могут эксплуатироваться террористами, и поэтому нельзя допускать их назревания, какими бы неразрешимыми они ни казались.
This trend favours the logic of wisdom and moderation by resorting to peaceful means and preventive diplomacy, which offer possibilities for dialogue, concertation and negotiation to resolve conflicts, disputes and crises, however complex they may be. Эта тенденция объясняется логикой мудрости и умеренности на основе использования мирных средств и превентивной дипломатии, которые создают возможности для диалога, согласия и переговоров для урегулирования конфликтов, споров и кризисов, какими бы сложными они ни были.
In such a highly technical and particularly complex area, it is impossible to address all the questions that might arise or provide all the explanations that might be helpful to practitioners in any concise provisions, however numerous they might be. Никакие синтетические положения, какими бы многочисленными они ни являлись, не позволяли бы охватить все вопросы, которые могут возникать в рамках такой столь сложной в техническом отношении темы, и дать все разъяснения, которые могли бы быть полезны специалистам-практикам.
Unequal access remains a feature of most education systems, however extensive, expressing itself in unequal duration of education for different social groups, particularly in the unequal quality of what is offered. Неравенство доступа остается чертой большинства систем образования, какими бы широкими они ни были, что находит свое выражение в неодинаковой продолжительности обучения членов различных социальных групп, в частности в неравном качестве предлагаемого образования.
However, the question remains as to exactly which bodies are to be consulted, apart from human rights bodies. Специальный докладчик интересуется тем, с какими именно органами должны проводиться консультации, помимо органов, обладающих компетенцией в области прав человека.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
The views on how to achieve this, however, still hotly debated. Мнения выступающих по поводу того, каким образом этого можно добиться, однако, резко разошлись.
However, they expressed different views on the process to achieve that goal. В то же время их мнения о том, каким должен быть процесс достижения этой цели, расходятся.
It is not clear exactly how HIA should be integrated within SEA. However, it is clear that there are opportunities for integration and efficiency gains, for example in public participation. Не вполне ясно, каким образом ОВЗ следует интегрировать с СЭО. Однако очевидно, что имеются возможности для ее интеграции и повышения эффективности, например в сфере участия общественности.
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы.
However, what a review of the ICIDH-based research does show is how the problems encountered with these studies have helped to inform the revision process. Вместе с тем обзор исследований на основе МКДИН показывают, каким образом результаты, полученные в ходе этих исследований, содействуют процессу пересмотра.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
Bahadur Shah however, was growing discouraged, and turned away offers of assistance from other rebel leaders. Бахадур-шах, напротив, всё более впадал в уныние и отвернулся от предложений помощи со стороны других лидеров повстанцев.
Yours, however, is reliant on the loyalty of the Sanhedrin and one other thing my endorsement. Твоё же, напротив, зависит от благосклонности Синедриона и ещё одного моей поддержки.
For UN No. 2059, nitrocellulose solution, flammable, with not more than 12.6 per cent nitrogen or 55 per cent nitrocellulose, carriage in a tank is, however, authorized, both in RID/ADR tanks and in portable tanks. Для Nº ООН 2059 - легковоспламеняющегося раствора нитроцеллюлозы, содержащего не более 12,6% азота и не более 55% нитроцеллюлозы, - перевозка в цистернах, напротив, разрешается как в случае цистерн МПОГ/ДОПОГ, так и в случае переносных цистерн.
However, any measure aimed at achieving transparency and regulating armaments in a selective manner would not reflect a balanced or comprehensive approach and would undermine the commitment of the international community to general and complete disarmament. Однако любые меры, нацеленные на достижение селективной транспарентности или селективного регулирования вооружений, не могут привести к сбалансированному и всеобъемлющему подходу, а, напротив, могут подорвать приверженность международного сообщества всеобщему и полному разоружению.
However, the idea of taking good practice as a basis was positive: reference could be made to standards, so enhancing the reliability of the study of an issue. Напротив, идея опоры на добрую практику позитивна: она позволяет полагаться на нормы и тем самым сделать обсуждение вопроса более надежным.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
It is not conducive to effective preventive visiting to have new staff members on every visit, however dedicated the individuals may be. Назначение для каждого посещения каждый раз нового сотрудника, сколь бы преданными делу ни были эти люди, не способствует эффективности превентивных посещений.
But, however good the IMS will be, it is in our view essential that parties should be able to bring all relevant information to bear in the verification process. Но сколь бы хорошей ни была МСМ, мы считаем крайне важным, чтобы стороны могли поставлять любую соответствующую информацию для целей процесса проверки.
Unfortunately, that was a luxury of the past; however important such meetings might be, it was not possible to accommodate them, as there were not even any meeting rooms available. К сожалению, теперь это - былая роскошь и, сколь бы важными ни были эти заседания, организовывать их не представляется возможным; кроме того, не имеется и свободных залов для их проведения.
However, the reactions to this decision, both by the general public and by the central and state Governments, demonstrate how far Australia still has to go before the question of land rights is finally resolved. Однако реакция на это судебное решение со стороны общественности в целом и центрального правительства и властей штатов свидетельствует о том, сколь далеко эта страна еще стоит от окончательного решения земельного вопроса.
However, setting universal access as the goal - as laudable and necessary as it is - does not by itself guarantee equal access and is insufficient to ensure priority for the most disadvantaged. Вместе с тем постановка цели достижения универсального доступа - сколь бы достойной и необходимой такая цель ни была - сама по себе не гарантирует равного доступа и недостаточна для обеспечения уделения наиболее обездоленным приоритетного внимания.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
Some degree of protection was, however, provided in civil law under the law of contracts. Определенная степень защиты им все же обеспечивается гражданским законодательством в соответствии с договорным правом.
Certain circumstances, however, may still require the appointment of a humanitarian coordinator separate from the resident coordinator. Тем не менее в определенных обстоятельствах все же может возникать необходимость раздельного назначения координатора гуманитарной деятельности и координатора-резидента.
However, once the community of nations values cultural diversity as a sign of collective strength, those challenges will be more easily overcome. Но все же, как только сообщество наций научится видеть в культурном многообразии признак коллективной силы, эти проблемы будут преодолеваться легче.
However, it is clear from the 2013 annual report questionnaire that heroin manufacture does occur within the Americas and that heroin is trafficked to the region from South-West Asia. Тем не менее из вопросника к ежегодным докладам за 2013 год следует, что героин все же изготавливается в Америке и что его незаконно ввозят в этот регион из Юго-Западной Азии.
The Nigerian Government's indifference to world opinion had once again been demonstrated a few days earlier, when that country's authorities had detained three members of Amnesty International, who had, however, been released shortly thereafter. Безразличие, продемонстрированное правительством Нигерии к мнению международной общественности, было вновь проявлено несколько дней назад в связи с произвольным арестом и задержанием трех членов организации "Международная амнистия", которые все же были вскоре освобождены.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом.
The main one is that we must let diplomacy and thorough verification take their course, however lengthy and tiresome the process might be. Главный из них заключается в том, что мы должны, сколь бы продолжительным и утомительным ни был этот процесс, дать возможность дипломатии и тщательной проверке сделать свое дело.
With the exception of one delegation, which had been categorical in stating its views, no Government had questioned the fact that certain reservations were formulated late, however regrettable that might appear to some. За исключением одной делегации, которая изложила свои мнения в категорической форме, ни одно правительство не поставило под сомнение то обстоятельство, что определенные оговорки формулируются впоследствии, сколь бы прискорбным для некоторых это ни казалось.
However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был.
Do we carry on taking comfort in the alibi that we cannot comment on the internal affairs of sovereign States, however extreme the violations, however grave the injustice and, sometimes, when the State is itself the perpetrator? Будем ли мы и впредь оправдывать свое бездействие тем, что не можем комментировать внутренние дала суверенных государств, сколь бы серьезными ни были нарушения, сколь бы существенной ни была несправедливость, причем порой, когда преступником является само государство?
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
There are some signs of success, however: И все же некоторые элементы свидетельствуют о прогрессе:
However, the lack of adequate data on child labour in most countries impedes the identification of the exact impact of the transfers in child labour. И все же нехватка надлежащих данных о масштабах детского труда в большинстве стран мешает определению точного воздействия трансфертов на проблему детского труда.
This development is, however, due less to women's increasing mobilization than to the growth of abstentionism among men. И все же это явление объясняется не столько более активной мобилизацией женщин, сколько растущим абсентеизмом мужчин.
He played, however, a small part in two UEFA Champions League-winning squads, appearing against Molde FK (1999-2000) and FC Lokomotiv Moscow (2001-02). И все же, он сыграл пару матчей в двух матчах Лиги чемпионов УЕФА, приняв участие в играх против «Мольде» (1999/2000) и московского «Локомотива» (2001/02).
And however the miners of Simbay look forward with optimism. И все же горняки Сибая с оптимизмом смотрят в будущее.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
At the same time, however, the international community is confronted by an increasing number of security challenges. С другой стороны, международное сообщество сталкивается с возрастающим числом вызовов в сфере безопасности.
The difference is significant, however, in the proportion of men and women, respectively, who work between 15 and 36 hours per week. С другой стороны, различие в соотношении мужчин и женщин, работающих, соответственно, от 15 до 36 часов в неделю, гораздо более существенно.
However, the Secretary-General had not been involved in the development of the decisions or the rationale for payments. С другой стороны, Генеральный секретарь не участвовал в подготовке решений или оснований для выплат.
Thailand and Russia, however, have resisted harm reduction and have stringent laws which punish drug use. С другой стороны, Таиланд и Россия препятствовали политике снижения вреда,
However, other companies have emerged in Togo's insurance market: Beneficial Life Insurance; Fidelia Assurances; NSIA-Togo; and FEDAS-Togo. С другой стороны, на рынке Того появились другие компании: "Бенефишиал лайф иншуранс", "Фиделиа ассюранс", "НСИА-Того", "ФСК-Того".
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
Exactly how specific cases are chosen is however not reported. В то же время, как выбираются для рассмотрения конкретные дела, не сообщается.
At the same time, however, a majority of armed group members in the east are not wanted by the International Criminal Tribunal for Rwanda, and many may be seeking ways of returning home to resume their lives in peace. Однако в то же время большинство членов вооруженных групп на востоке Международным уголовным трибуналом по Руанде не разыскиваются, и многие из них, возможно, ищут пути возвращения домой для возобновления своей жизни в условиях мира.
However, this is not comprehensive but reflective of the legal circumstances it was required to serve. В то же время оно является неполным и отвечает лишь тем правовым требованиям, для удовлетворения которых оно предназначено.
However, changing an organization is by no means an easy task. В то же время проведение организационных изменений является весьма нелегкой задачей.
However, the system of summer camps for children needs to be reorganized in the light of the new economic circumstances. В то же время система обеспечения летнего отдыха детей нуждается в реформировании с учетом новых экономических условий.
Больше примеров...