Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
This requirement was not, however, reflected in the mission budget proposals of any other missions. Однако это требование не нашло отражения в предложениях по бюджетам любых других миссий.
The respective character of a decision of a Conference of States Parties, however, must always be carefully identified. При этом, однако, требуется всегда тщательно определять соответствующий характер решения Конференции государств-участников.
Many implementations of the Porter stemming algorithm were written and freely distributed; however, many of these implementations contained subtle flaws. Многие реализации алгоритма стемминга Портера были написаны и свободно распространялись; однако, многие из этих реализаций содержат труднонаходимые недостатки.
Cannabinoid receptors are found in mammalian brain and spleen tissue; however, the structural details of the active sites are currently unknown. Каннабиноидные рецепторы находятся в мозге млекопитающих и тканей селезёнки, однако, детали структуры активных центров в настоящее время неизвестны.
Cannabinoid receptors are found in mammalian brain and spleen tissue; however, the structural details of the active sites are currently unknown. Каннабиноидные рецепторы находятся в мозге млекопитающих и тканей селезёнки, однако, детали структуры активных центров в настоящее время неизвестны.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
Access to besieged and hard-to-reach areas, however, remains limited. Вместе с тем доступ к осажденным и труднодоступным районам остается ограниченным.
Resources were not available, however, for the secretariat to participate actively in the other workshops. Вместе с тем секретариату не было выделено ресурсов, которые позволили бы ему принять активное участие в работе других семинаров-практикумов.
There are, however, a number of users who expect detailed forecasts with a ten-year horizon. Вместе с тем имеется ряд пользователей, которые нуждаются в детализированных прогнозах на десятилетний период.
There are complex links, however, between changes in the ozone layer and climate change effects. Вместе с тем связи между изменениями в состоянии озонового слоя и климатическими изменениями носят довольно сложный характер.
It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев.
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора.
The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины.
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев.
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
Some allowances must, however, be made and insults by football supporters against players from an opposing team who were not the same colour could not be said to be racist. Но в связи с этим надо проводить различия и не приравнивать к расистским оскорблениям брань футбольных болельщиков в адрес игроков противной футбольной команды, не имеющих к тому же тот же цвет кожи.
Implementation of the 15 key measures in all countries would, however, increase the costs of the Low*-scenario by ~ 80%, but also offer ~ 5% additional health protection. Однако осуществление 15 ключевых мер во всех странах увеличит затраты по Низкому сценарию на ~ 80%, но в то же время повысит защиту здоровья на ~ 5%.
However, perhaps my latest endeavor was crossing the line. Но, пожалуй, на этот раз я перегнула палку.
There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога.
However, knowing what was available did not imply that they would know how to choose the right data for a specific task. Но даже имея представление о том, какая информация им доступна, учащиеся не всегда смогут правильно выбрать данные, пригодные для решения той или иной конкретной задачи.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
If, however, good post-natal care, including services for infancy and early childhood, is available, impairment very likely will not result. Однако в том случае, если имеются надлежащие службы, обеспечивающие послеродовое обслуживание, включая службы для ухода за младенцами и маленькими детьми, существует чрезвычайно большая вероятность того, что состояние здоровья не ухудшится.
More importantly, however, the Council's authority derives from the rule of law - respect for its decisions depends on respect for the Charter and international law more generally. Однако наиболее важный аспект заключается в том, что власть Совета вытекает из верховенства права - уважение его решений зависит от уважения Устава и международного права в более общем плане.
The officers still cooperate with GADD however, because they are now answerable to a new manager, they sometimes question the mandate of the GADD to require them to implement the GADD programmes. Сотрудники продолжают поддерживать сотрудничество с ОГР, однако, поскольку теперь они отчитываются перед новым начальником, в ряде случаев они сомневаются в том, что ОГР вправе требовать от них осуществления программ ОГР.
The Standing Police Capacity will remain an arm of the Police Division, however, and its substantive reporting chain will be unaltered, including in the context of budgetary submissions and reports and for all performance appraisals. Однако постоянный полицейский компонент останется частью Отдела полиции, и его основная структура подчиненности не изменится, в том числе в плане представления бюджетов и докладов, а также оценку служебной деятельности сотрудников.
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
However, one of the men, Petty Officer Lambert, worked in Intelligence with Petty Officer Allen. Впрочем, один из них, старшина Ламберт, работал в разведке со старшиной Алленом.
However, the work of the group could provide a useful contribution and interim guidance until a definitive standard was agreed on, a process that usually takes several years. Впрочем, результаты работы группы могут стать полезным вкладом и послужить временным руководством на период до согласования окончательных стандартов, что обычно занимает несколько лет.
There was, however, one really interesting and telling difference between the brains of the memory champions and the control subjects that they were comparing them to. Оказалось, что нет - не умнее они. Впрочем, одна разница всё же была замечена между умственными способностями этих чемпионов и людей из контрольной группы, с которыми производили сравнение.
Beginning in the early 1980s the tourist potential of the Circum-Baikal Railway began to come into its own (the stations, however, were used to a limited degree since the railroad's inception as an area for dachas and recreation). С начала 1980-х годов начал постепенно осваиваться туристический потенциал КБЖД (впрочем, в ограниченных масштабах как дачное место и зона отдыха станции на дороге использовались с самого момента её постройки).
However, to reconcile... Ну, впрочем, в знак примирения...
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
The threat of commercial fraud extends beyond direct and indirect losses to individual victims, however serious they may be. Угроза коммерческого мошенничества выходит за рамки прямых и косвенных потерь для отдельных жертв, какими бы серьезными они ни были.
Above all, it has allowed us to realize that plans and programmes, however ambitious they may be, are nothing without the political will of States to implement them. Что самое главное, он позволил нам осознать, что планы и программы, какими амбициозными они бы ни были, останутся лишь пустым звуком при отсутствии политической воли государств, нацеленной на их осуществление.
At the same time, we must not forget that, fundamentally, the ultimate policy choices lie within States, however difficult those choices may be. В то же время мы не должны забывать, что в конечном счете политические решения должны принимать сами государства, какими бы трудными они ни казались.
However irreconcilable the positions of the Albanians and Serbs of Kosovo might seem, UNMIK must continue to pay special, and even central, attention to the claims of the two parties and to work toward national reconciliation. Какими бы непримиримыми ни представлялись позиции косовских албанцев и сербов, МООНК должна и впредь уделять особое, и даже главное, внимание требованиям обеих сторон и действовать в интересах достижения национального примирения.
However, it should be recognized that acts of racial discrimination, regardless of their causes, were a reflection of the society that perpetrated them, whether or not they were sanctioned by law. Вместе с тем следует признать, что акты расовой дискриминации, какими бы ни были их мотивы, являются отражением того общества, которое их увековечило, независимо от того, были они санкционированы законом или нет.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
The rights of a peaceful and long-established people, however small, should be fully respected and recognized. Права мирного и давнего населения, каким бы малочисленным оно ни было, должны в полной мере уважаться и признаваться.
These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом.
However, this stance will depend on how other countries would lobby for its inclusion in the proposed convention. В то же время позиция по этому вопросу будет зависеть от того, каким образом другие страны будут настаивать на его включении в предлагаемую конвенцию.
However, the World Summit on the Information Society outcome documents did not specify how the process of enhanced cooperation should be designed, the means by which enhanced cooperation could be achieved or how the desired results should manifest themselves in practice. Однако в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества не говорилось конкретно о том, каким образом следует выстраивать процесс активизации сотрудничества, с помощью каких средств можно обеспечить укрепление сотрудничества и каким образом добиться реализации желаемых результатов на практике.
However, he would like to know how the work of the Commission would be coordinated with that of the justice system and asked that the State party's next periodic report should include information on the cases of discrimination referred to that Commission Вместе с тем, ему хотелось бы знать, каким образом деятельность этой комиссии будет согласовываться с действиями органов правосудия, и в этой связи он просит, чтобы в следующем периодическом докладе государства-участника содержалась информация о рассмотренных или рассматриваемых этой комиссией случаях дискриминации.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
Other contacts, however, stressed the links between racial discrimination and the poor socio-economic and social conditions affecting the majority of Roma in Romania. Другие лица, с которыми состоялись беседы, напротив, подчеркивали наличие взаимосвязи между расовой дискриминацией и неблагоприятными социально-экономическими и социальными условиями жизни большинства румынских рома.
However, the national preventive mechanisms of the member States to which they belonged could enter them. Напротив, национальные превентивные механизмы государств, которым принадлежат эти центры, могут их посещать.
However, CCDHRN indicated that Cuba excluded many civil-society human rights defenders from the process of producing the final document. ККПЧНП, напротив, отметила, что Куба исключила многих представителей гражданского общества, занимающихся защитой прав человека, из процесса разработки национального доклада.
CEDAW, however, is an important frame of reference underlying the strategy note on gender equality. Напротив, соблюдение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является одним из важнейших аспектов, затронутых в стратегическом документе по теме равноправия мужчин и женщин.
However, the electors of Mayotte opted to remain a French dependency, by 63.81% of the votes cast. Избиратели острова Майотта, напротив, подали 63,81% голосов за сохранение острова в составе Французской Республики.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
That shocking incident obliges us to look again at the conditions in which we work and to consider fundamental changes, however sad and painful that may be. Этот ужасающий инцидент заставляет нас еще раз посмотреть на те условия, в которых мы работаем, и подумать над внесением коренных изменений, сколь прискорбными и болезненными они бы ни были.
Owing to the need to confine himself within the parameters of his mandate, the Special Rapporteur may not intervene in defence of human rights defenders, however serious the attacks against them. Ввиду необходимости ограничивать свою деятельность рамками предоставленного мандата Специальный докладчик не может выступать в защиту правозащитников, сколь серьезными ни были бы посягательства, которым они подвергались.
Noting that self-determination was a fundamental right, he observed that current dependency models, however sophisticated, did not meet minimum standards of political equality and were not consistent with democratic governance. Отмечая, что самоопределение является одним из основных прав, он указывает на то, что нынешние модели зависимости, сколь бы сложными они ни были, не отвечают даже минимальным нормам политического равенства и не соответствуют принципам демократического управления.
It would be to everyone's serious disadvantage to break this momentum by directing the work of the CD towards other negotiations, which, however legitimate and necessary they might be, cannot in our view invert the priorities or downgrade them. И для всех было бы весьма вредно сорвать такую динамику, сориентировав работу КР на другие переговоры, которые, сколь бы закономерны и необходимы они ни были, не могли бы, на наш взгляд, ни сместить, ни снизить наши приоритеты.
Everybody is afraid of the silent invisible sweep of its wings; however, its lightning-fast lethal bites are even more frightening, since they can weaken even the most full-bloodied and powerful creature. И после схватки суровой защитой надежной он будет Хаоту. Броня его столь же крепка, сколь решителен натиск.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
As envisaged by the Dayton peace accord and as a result of actions taken by the international community through the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the onset of peace, however fragile, has allowed positive developments to take place. В соответствии с Дейтонским мирным соглашением и в результате действий, предпринятых международным сообществом через систему Организации Объединенных Наций и Организацию Североатлантического договора (НАТО), наступление мира, хотя и непрочного, все же позволило осуществить ряд позитивных шагов.
The Bureau responded that it had no power to rule on the question but did, however, request the Registrar to suspend the new remuneration scheme and to refer the question to the plenary for discussion. Бюро ответило, что оно не имеет полномочий выносить решения по этому вопросу, однако все же просило Секретаря приостановить новую схему вознаграждения и передать вопрос для обсуждения на пленуме.
However, creating a framework for coordinating activities may still be useful at a later stage to make sure that the framework for sharing information and experiences on strategic decision-making is set up and used in the best possible way. Вместе с тем создание рамок для координационной деятельности все же может быть целесообразным на более позднем этапе в целях обеспечения создания и оптимального использования базы для обмена информацией и опытом в области принятия стратегических решений.
However effective the IMF's crisis prevention efforts are, realistically there will always be a next crisis country. И какими бы эффективными не были антикризисные меры МВФ, все же, если быть реалистом, всегда найдется следующая страна, также попавшая в кризисную ситуацию.
However, the potential for confrontation still exists in the absence of a mutually recognized international border and it remains of primary importance that a joint border commission begin work to resolve this long-outstanding issue. Вместе с тем в отсутствие взаимнопризнанной международной границы возможность конфронтации все же существует, и делом первостепенной важности по-прежнему является обеспечение того, чтобы совместная пограничная комиссия приступила к работе в целях урегулирования этого давнишнего вопроса.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
But the Millennium Declaration, however vital and visionary, does not have the close, clear link to the actual, constantly evolving, day-to-day operations from which the medium-term plan clearly benefits. Однако Декларация тысячелетия, сколь бы жизненно важной и прорицательной она ни была, не имеет тесной и ясной увязки с реальными и постоянно меняющимися каждодневными операциями, от которых явно выгадывает среднесрочный план.
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию.
It has been shown that however economically or militarily powerful a nation is, it cannot fight alone against the effects of the chilling terrorism that the nations of the world are currently facing. Опыт показывает, что, сколь бы могучей в экономическом или военном отношении ни была та или иная держава, она не в состоянии в одиночку бороться с таким бедствием, как, например, последствия вселяющего ужас терроризма, с которым сегодня сталкивается население всего мира.
However, the success of such single pilot ventures in bringing benefits to the community in which they have been implemented, and even in serving as demonstration sites, is not likely to alleviate desertification in the affected country as a whole. Однако такие отдельные экспериментальные проекты - сколь бы успешными они ни были в плане обеспечения выгод для общины того района, в котором они осуществляются, и даже в плане их использования в качестве демонстрационных объектов, - вряд ли позволят смягчить проблему опустынивания в масштабах всей затрагиваемой страны.
However painful the near-term may be, going forward elements of the business and human rights agenda should become more closely aligned with the world's overall economic policy agenda than in recent decades. Сколь бы болезненным ни оказался ближайший период времени, ориентированные на перспективу элементы тематики предпринимательства и прав человека следует более тесно, чем в последние десятилетия, увязывать с вопросами общемировой экономической политики.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
The provisions of the existing legal instruments in this area are limited in scope, however, and may prove insufficient to prevent the deployment of other types of weapons in out space. И все же существующие положения юридических документов на этот счет носят ограниченный характер, и они могут оказаться недостаточными для того, чтобы предотвратить размещение в космическом пространстве других видов оружия.
However, we will have taken an enormous step forward in meeting the AP mine challenge. И все же мы сделаем колоссальный шаг вперед в решении проблемы противопехотных мин.
However, you're right that I am having an emotional reaction. И все же, ты права насчет наличия у меня эмоциональной реакции.
However, some Member States had led by example, by remaining up to date with their contributions for peacekeeping operations. И все же некоторые государства-члены подают пример тем, что они по-прежнему своевременно выплачивают свои взносы на операции по поддержанию мира.
However, it would be more unfortunate still if the Group of Governmental Experts could not reach a compromise, and no protocol was concluded at all. И все же было бы еще более прискорбно, если бы Группа правительственных экспертов не смогла достичь компромисса и не было бы вообще заключено никакого протокола.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
Arrest "for claims arising out of the operation of the vessel" (towage, general average, tort, insurance premiums, supplies) must, however, be admitted since these claims match the description (operation of the ship). С другой стороны, необходимо признать правомерность ареста "на основании требований, связанных с эксплуатацией судна" (буксировка, общая авария, деликтная ответственность, страховые премии, поставки материалов или товаров), поскольку они представляют собой требования, отвечающие этому определению (эксплуатация судна).
It is, however, a characteristic feature of business-to-business activities that they do not take place on the open market but are conducted between multinational companies as well as companies and banks selected on the basis of conventional quality criteria. С другой стороны, характерная особенность межфирменных операций заключается в том, что они осуществляются не на открытом рынке, а между многонациональными компаниями, а также компаниями и банками, отобранными на основе традиционных критериев качества.
However, this design is much more complicated, so the risk of failure is increased. С другой стороны такая конструкция более сложная и увеличивает риск поломки.
Thailand and Russia, however, have resisted harm reduction and have stringent laws which punish drug use. С другой стороны, Таиланд и Россия препятствовали политике снижения вреда,
However, some of those delegations considered that the use of an orange-coloured plate implied that all the provisions of ADR should apply. С другой стороны, по мнению некоторых из этих делегаций, размещение таблички оранжевого цвета означает, что в таком случае должны применяться все положения ДОПОГ.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
Recent MEAs, however, contain provisions committing developed country parties to transfer financial resources to developing countries to assist them in meeting their obligations. В то же время в недавних МЭС содержатся положения, обязывающие развитые страны-участницы передавать финансовые ресурсы развивающимся странам в целях оказания им помощи в выполнении своих обязательств.
At the same time, however, UNDP is at an initial stage of opening a series of subregional resource facilities with the stated purpose of strengthening technical and other support to country offices. Однако в то же время ПРООН находится на начальном этапе открытия ряда субрегиональных ресурсных центров, основная цель которых заключается в усилении технической и прочей поддержки страновых отделений.
At the same time, however, we are also fully aware of the complexity of international intervention and the risk of inappropriate intervention. Однако в то же время мы также полностью отдаем себе отчет в сложности международной интервенции и опасности неприемлемой интервенции.
However, women do face certain obstacles in gaining access to credit. В то же время существует целый ряд факторов, препятствующих доступу женщин к кредитам.
However, ignorance on equality of rights by women is the major factor of discrimination of women. В то же время неосведомленность о равенстве прав женщин является основным фактором, обусловливающим дискриминацию женщин.
Больше примеров...