Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
Investigations confirmed, however, that the fall of Goma had been used as a pretext for the violent demonstrations. Однако в результате расследования было установлено, что падение Гомы было всего лишь предлогом для демонстраций с провокацией насилия.
The satisfaction, however, was not derived from this, but from being really good. Удовлетворение, однако, не вытекает из этого, а от действительно хорошо.
Dendix is manufactured in Chepstow, however it can be found on slopes throughout the world. Dendix производится в Чепстоу, однако его можно найти на склонах по всему миру...
There was another obstacle to overcome, however. Однако, необходимо было преодолеть ещё одно препятствие.
Since 1979, however, MEPs have been elected by direct universal suffrage. Однако с 1979 года парламентарии избираются прямым всеобщим голосованием.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
There was no clear evidence, however, to support the conclusions reached. Вместе с тем какая-либо четкая аргументация, которая позволила бы обосновать сделанные выводы, отсутствовала.
There are, however, a number of users who expect detailed forecasts with a ten-year horizon. Вместе с тем имеется ряд пользователей, которые нуждаются в детализированных прогнозах на десятилетний период.
It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено.
There are complex links, however, between changes in the ozone layer and climate change effects. Вместе с тем связи между изменениями в состоянии озонового слоя и климатическими изменениями носят довольно сложный характер.
The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
Bolivia had, however, undertaken to facilitate the regularization of the situation of its citizens living in Spain. Тем не менее, боливийское государство прилагает усилия для содействия урегулированию положения своих граждан в Испании.
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев.
I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании.
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора.
She however pointed out that, owing to the sensitization campaign on AIDS, they were now more conscious of health hazards associated with their profession. Тем не менее она указала, что благодаря кампании по информированию о проблемах СПИД они все больше осознают опасность для здоровья, связанную с их профессией.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
The adoption of a new intersessional work programme, pending the seventh review conference, was in itself a significant achievement. Its true value would, however, only become apparent as it unfolded. Немаловажным достижением является уже само по себе принятие новой программы работы на период до седьмой обзорной Конференции, но ее истинный эффект все-таки проявится лишь в ходе практической реализации.
However, currently, crisis diminishes and I am confident we will pass this history test. Но сейчас кризис отступает. Уверен, что мы достойно сдадим этот исторический экзамен.
However, only 14 out of 31 affected countries of the pan-European region had such plans in place. В общеевропейском регионе этими проблемами затронута 31 страна, но такие планы существуют лишь в 14 из них.
However, Bulgaria also reported that in 2008 seizures of synthetic drugs, while higher than 2007, remained significantly below the levels registered during the period 2003-2006. Вместе с тем Болгария сообщила, что в 2008 году объем изъятий синтетических наркотиков хотя и вырос по сравнению с 2007 годом, но был значительно меньше, чем в 2003-2006 годах.
However, he said that autonomy should be seen as a means to an end and not an end in itself. Вместе с тем он сказал, что автономию следует рассматривать в качестве средства для достижения соответствующей цели, но не как самоцель.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
A representative of the Office attended that committee's meetings; however, in some cases the Office did not learn of a proposal until the day on which it was to be reviewed. Представитель Управления участвует в заседаниях комитета; однако иногда Управление не узнает о том или ином предложении до того дня, в который оно будет рассматриваться.
I should, however, hasten to add that progress has been painfully slow with regard to access to sanitation, which stands at 61 per cent in urban centres and at 32 per cent in rural areas. Поспешу, однако, добавить, что, к большому сожалению, прогресс достигается крайне медленно в том, что касается доступа к санитарно-гигиеническому обслуживанию, которым в настоящее время охвачены 61 процент городских и 32 процента сельских районов.
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию.
The Committee was also informed, however, that the actual requirements would be based on the specific needs of the Committee members concerned and of the victims being interviewed, as well as on the location of the visit. Вместе с тем Комитет был также проинформирован о том, что фактические потребности будут определяться исходя из конкретных потребностей соответствующих членов Комитета и пострадавших, с которыми будет проводиться интервью, а также места организации поездки.
The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
His voice was known in the whole world - however, this absolutely did not influence the habit of working with material attentively, even captiously, and striving for virtually perfect results... Его голос знали во всем мире - впрочем, это не повлияло на привычку работать с материалом внимательно, даже придирчиво, и добиваться практически идеальных результатов...
The increase is, however, due to an increase in number of women working part-time, the proportion of women in full-time employment diminishing over the same period. Впрочем, этот рост обусловлен увеличением числа женщин, работающих неполный рабочий день, в то время как доля женщин, работающих полный рабочий день, снизилась за тот же период.
It is, however, a fact that no significant decrease in the number of sick children and youth is apparent and the number of dispensatory cases has not decreased either (the number of inborn development disorders and allergies, including bronchial asthma, is increasing). Однако неоспорим тот факт, что значительного сокращения числа больных детей и подростков добиться не удалось, как, впрочем, и числа обращений в диспансеры (число врожденных нарушений развития и аллергий, включая бронхиальную астму, возрастает).
However, none who has heard the disc "Two Colors" needs to be convinced - having entered your heart once, Kvitka Cisyk remains there forever. Впрочем, любого, кто слышал пластинку "Два кольори", убеждать не нужно - раз войдя в сердце, Квитка Цисык остается там навсегда.
However, this time we expect the people, being pardoned by our grace, to make further submissions in acknowledgments of their past depravities. Впрочем на сей раз мы ожидаем, что люди, что были помилованы нами, в дальнейшем проявят покорность... в качестве признания своих прошлых прегрешений.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
There were always two sides to any conflict, however asymmetrical they might be in terms of power and legitimacy. В любом конфликте всегда есть две стороны, какими бы ассиметричными они ни были с точки зрения власти и легитимности.
The scope for deriving trading opportunities from the new multilateral trade framework, however limited it may be for many IDCs, should be fully exploited. Необходимо в полной мере использовать все торговые возможности, вытекающие из новых рамок многосторонней торговли, какими бы ограниченными они ни были для многих ОРС.
Political democracy, which itself cannot be reduced to the mere holding of elections, however important and necessary that might be, will remain fragile and lack credibility if it is not accompanied by economic and social development that is visible to the people. Политическая демократия, которую, как таковую, нельзя свести только к проведению выборов, какими бы важными и необходимыми они ни были, будет оставаться неустойчивой и не будет вызывать доверия, если она не будет сопровождаться социально-экономическим развитием, которое будет реально ощущаться народом.
However, though fundamental, they did not alter the Board's view that the financial position of the United Nations peacekeeping operations as at 30 June 2006 had been presented fairly. Однако какими бы важными они ни были, они не меняют мнения Комиссии в отношении того, что финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на 30 июня 2006 года отражено достаточно точно.
However great outside efforts in support of Timor-Leste may be, they can only succeed to an extent based on the effectiveness of the cooperation of Timor-Leste's Government and its citizens. Однако, какими бы грандиозными ни были внешние усилия, они могут быть успешными лишь в той степени, в какой они основаны на эффективном сотрудничестве с правительством Тимора-Лешти и его граждан.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
The Commission was unable to find any basis to support this view, however honestly held. Комиссия не смогла найти никаких оснований для подтверждения этого мнения, каким бы справедливым оно ни было.
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах.
The differences in these potential circumstances formed the basis of the instruction; however, the method in which this was conveyed to the soldiers, and even more so, the explanation given to the soldiers were lacking. Данная инструкция основывается на различии этих потенциальных обстоятельств; однако отсутствует информация о том, каким образом военнослужащие были проинформированы об этом и, более того, какие им были даны пояснения.
However, we should not close our eyes to the ways in which the seas have been abused. Однако нам нельзя закрывать глаза на то, каким злоупотреблениям подвергаются моря.
However, desirable this may be, it hardly seems a practicable proposition at this time. Однако, каким бы желательным ни был этот путь, он вряд ли окажется практичным на сегодняшний день.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики.
The devolution of responsibilities, however, has not gone together with a commensurate decentralization of the resources needed; on the contrary it has in some countries been accompanied by a reduction in public spending. Такое делегирование ответственности, однако, не сопровождалось сопоставимыми мерами по выделению местным органам необходимых ресурсов; напротив, в некоторых странах оно сопровождалось сокращением государственных расходов.
However, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which should serve as a basis for the text of the draft optional protocol, does not refer to territory or jurisdiction. При этом Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который должен был бы лежать в основе текста проекта факультативного протокола, напротив, не содержит никакого упоминания ни о территории, ни о юрисдикции.
However, owing to the diversity of international organizations, we do not advocate for a generic definition, but instead consider that the internal rules of each international organization govern with respect to defining an "organ" of that organization. Однако из-за многообразия международных организаций мы не выступаем за разработку общего определения, а, напротив, считаем, что вопрос об определении «органа» организации решается на основании внутренних правил каждой международной организации.
However - and it was a point that could not be overemphasized - priority must be given to satisfying the most basic social needs, regardless of circumstances. Напротив, мы никогда не устанем повторять, что приоритет, вне зависимости от обстоятельств, должен отдаваться удовлетворению основных социальных потребностей.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
The legal provisions referred to in the earlier periodic reports, however equitable and clear, are not sufficient on their own to ensure that the constitutional principle of equality between men and women is actually applied in practice. Положения законодательства, о которых упоминалось в предыдущих периодических докладах, сколь бы разумными и четкими они ни были, сами по себе не могут гарантировать соблюдение конституционного принципа равенства между мужчинами и женщинами.
It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию.
(b) Because the existence of alternatives confirmed the impression that the entire Programme was at an experimental stage, and should be treated as no better than a pilot however commendable its ultimate objectives; Ь) существование альтернативных методов подтверждает то мнение, что Программа в целом находится на экспериментальном этапе и должна рассматриваться таковой, сколь похвальными ни были бы ее конечные цели;
However, the strong will of the international community to assist in finding a final settlement cannot replace the parties' own efforts. Однако сколь бы мощной ни была воля международного сообщества оказать содействие в изыскании окончательного урегулирования, она не может заменить собственные усилия самих сторон.
However, the reactions to this decision, both by the general public and by the central and state Governments, demonstrate how far Australia still has to go before the question of land rights is finally resolved. Однако реакция на это судебное решение со стороны общественности в целом и центрального правительства и властей штатов свидетельствует о том, сколь далеко эта страна еще стоит от окончательного решения земельного вопроса.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
Information was however obtained from other Government Departments. Вместе с тем ряд государственных департаментов все же представил необходимую информацию.
Global seizures of "ecstasy" increased in 2012; however, they remain well below the levels recorded between 2002 and 2007. В 2012 году вырос и общемировой объем изъятий экстези, однако этот показатель все же был значительно ниже показателей 2002-2007 годов.
As in most other countries in the world there has, however, existed at de facto difference in opportunities for men and women. Как и в большинстве других стран мира, существуют все же фактические различия в возможностях для мужчин и женщин.
Some organizations, however, did indicate that, when equipment was required for security reasons, it would be recorded fully under "security equipment". Однако некоторые организации все же указали на то, что в тех случаях, когда закупить оборудование было необходимо по соображениям безопасности, расходы в полном объеме проводились по статье «Оборудование, связанное с обеспечением безопасности».
However, I really think, given my consultations, that people do want to have a strong, substantive exchange on the four core issues in particular. В то же время проведенные мною консультации действительно убедили меня в том, что все же имеется желание провести активный, содержательный обмен мнениями, в частности по четырем ключевым вопросам.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом.
In any event, the current situation demands that we place our common global values and interests above our acute domestic problems, however serious they may be. В любом случае, нынешняя ситуация требует, чтобы мы ставили наши общие глобальные ценности и интересы выше своих острых внутренних проблем, сколь бы серьезны они ни были.
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию.
It should be emphasized, however, that confidence-building measures, beneficial though they may be, should not be substituted for an overall solution, nor can they be part of a step-by-step approach to such a solution. Вместе с тем следует подчеркнуть, что меры укрепления доверия, сколь бы благотворными они ни были, не должны подменять собой всеобъемлющее урегулирование и не являются элементом подхода, предусматривающего поэтапное достижение такого урегулирования.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
It is on the term "multilateral" that I would particularly like to pause, however. И все же мне хотелось бы особенно остановиться на термине "многосторонний".
However, overall economic output in 1993-1994 will probably only just keep pace with population growth. И все же общий объем экономического производства в 1993-1994 годах будет, вероятно, всего лишь соответствовать темпам прироста численности населения.
However, peacekeeping is not a panacea for dealing with the root causes of conflict; its potential lies in creating a favourable environment so that political processes can advance. И все же операции по поддержанию мира не являются панацеей в борьбе с коренными причинами конфликта; их потенциал заключается в создании благоприятных условий для продвижения вперед политических процессов.
However, persons with disabilities still faced obstacles to full, effective participation in Thai political and civil life; for example, they were legally barred from certain professions, such as the magistracy. И все же инвалиды пока не могут эффективно и всесторонне участвовать в политической и общественной жизни Таиланда; например, им по закону запрещено заниматься некоторыми видами профессиональной деятельности, например работать судьями.
That, however, is not enough. И все же этого недостаточно.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
There remained some concern, however, over a few Parties that had been consistently in non-compliance with their emission data reporting requirements under the Protocol. С другой стороны, определенное беспокойство вызывает ситуация с несколькими Сторонами, которые постоянно не выполняют своих предусмотренных Протоколом обязательств по представлению данных о выбросах.
However, the report did not clearly establish the procedure for deportation or return if the individual concerned had not participated in the internal politics of the country. С другой стороны, в докладе четко не указывается процедура высылки или возвращения какого-либо лица, которое не вмешивалось во внутренние дела страны.
However, the prefixes mangin- and nangin- may be used to mean will be and became, respectively. С другой стороны, могут использоваться префиксы mangin- и nangin-, означающие «будет» и «стал» соответственно.
However, the practices of some TNCs may negatively impact on the enjoyment of human rights cause directly or and indirectly cause human rights violations and degrade basic social, economic and environmental standards. С другой стороны, практическая деятельность некоторых ТНК может пагубно оказываться на реализации прав человека и вызывать деградацию социальных, экономических и экологических норм.
However, so long as the difficult question of the effect of a finding of non-validity of reservations has not been considered, it would be premature to spell out the admissible scope of a decision to that effect. С другой стороны, в связи с тем, что еще не был рассмотрен вопрос о последствиях констатации недействительности оговорок, представляется преждевременным конкретно говорить о допустимых последствиях решения в этой связи.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
These figures, however, hide significant variations among developing regions. В то же время за этими цифрами кроются существенные различия между отдельными развивающимися регионами.
In 1999, however, the number that can be attributed to the guerrillas increased to 35 per cent, from 29 per cent in 1998. В то же время в течение этого года доля случаев перемещения, приписываемых повстанческим формированиям, возросла с 29% в 1998 году до 35%.
However, processing the records through contractual translation involved a rather long turnaround time. В то же время для их перевода на контрактной основе требуются довольно продолжительные сроки.
However, there are constraints related to access to credit. В то же время существуют препятствия, ограничивающие доступ к кредитам.
However, recent research had shown that it was often the political parties themselves that tended to exclude women. В то же время недавнее исследование показало, что зачастую политические партии склонны исключать женщин их этого процесса.
Больше примеров...