Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
Since 1979, however, MEPs have been elected by direct universal suffrage. Однако с 1979 года парламентарии избираются прямым всеобщим голосованием.
In certain applications of condensed matter physics, however, the underlying concepts of "hole theory" are valid. В определённых применениях в физике твёрдого тела, однако, основные понятия «дырочной теории» являются корректными.
The most attractive Dutch targets were however also the most dangerous. Наиболее привлекательные голландские порты были, однако, и самыми защищёнными.
Dendix is manufactured in Chepstow, however it can be found on slopes throughout the world. Dendix производится в Чепстоу, однако его можно найти на склонах по всему миру...
This preface, however, was not included in the final publication. Это предисловие, однако, не было включено в окончательную публикацию.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
Owing to declining fertility, however, global population growth has decreased significantly. Вместе с тем в результате снижения показателей фертильности произошло значительное сокращение темпов роста мирового населения.
There are complex links, however, between changes in the ozone layer and climate change effects. Вместе с тем связи между изменениями в состоянии озонового слоя и климатическими изменениями носят довольно сложный характер.
The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда.
It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено.
The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004).
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
Countries, and especially developing countries, are interested in specific impacts which may, however, change over time and vary from country to country. Страны, и особенно развивающиеся, заинтересованы в конкретном влиянии, которое тем не менее может меняться с течением времени и быть различным в разных странах.
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
We are grateful, however, for the recalling of the importance of some provision in the treaty to solve, through cooperative measures, differences which may arrive in ensuring treaty compliance. Тем не менее мы благодарны за напоминание о том, как важно иметь в договоре какое-то положение на предмет урегулирования посредством совместных мер разногласий, которые могут возникнуть в связи с обеспечением соблюдения договора.
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
Above all, however, we want to assist in the crucial process of building a new social and economic order, for we all know that the success of social change largely hinges on economic success. Но, прежде всего, мы хотим оказывать помощь в жизненно важном процессе построения нового социально-экономического порядка, поскольку нам всем известно, что успех социальных преобразований во многом зависит от успеха экономики.
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин.
However, it had not developed a long-term plan incorporating all the studies and assessments embodied in the foregoing documents as envisioned in the UNU 2000 Strategic Plan. Но им не разработан долгосрочный план с обобщением результатов всех исследований и оценок, о которых говорится в вышеупомянутых документах, как это предусмотрено в стратегическом плане УООН на 2000 год.
There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога.
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
The Government of Rwanda, however, has officially informed me that it does not agree to an extension of UNAMIR's mandate beyond its expiration on 8 December. Правительство Руанды, однако, официально сообщило мне о том, что оно не согласно с продлением мандата МООНПР на период после даты его истечения 8 декабря.
The Party concerned informed the Committee that the decision had been subject to an EIA procedure; however, the EIA was not detailed, because it was considered that the separate components of the proposed park would each carry their own more demanding EIA requirements. Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что данное решение прошло процедуру ОВОС; однако процедура ОВОС не была подробной, поскольку предполагалось, что к каждому отдельному компоненту парка будут предъявлены более жесткие требования по ОВОС.
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы.
I should, however, hasten to add that progress has been painfully slow with regard to access to sanitation, which stands at 61 per cent in urban centres and at 32 per cent in rural areas. Поспешу, однако, добавить, что, к большому сожалению, прогресс достигается крайне медленно в том, что касается доступа к санитарно-гигиеническому обслуживанию, которым в настоящее время охвачены 61 процент городских и 32 процента сельских районов.
The Party concerned informed the Committee that the decision had been subject to an EIA procedure; however, the EIA was not detailed, because it was considered that the separate components of the proposed park would each carry their own more demanding EIA requirements. Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что данное решение прошло процедуру ОВОС; однако процедура ОВОС не была подробной, поскольку предполагалось, что к каждому отдельному компоненту парка будут предъявлены более жесткие требования по ОВОС.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
However, sure, the issue here is not only that. Впрочем, конечно, здесь речь идет не только об этом.
However, not all the subprogrammes, particularly those for demobilized combatants scattered throughout the country, have been designed or launched. Впрочем, не все подпрограммы, особенно для рассеянных демобилизованных лиц, удалось сформулировать или реализовать на практике.
However, the hero is able to rebut the enemies out of the car too. Впрочем, и вне машины герой способен дать отпор врагам.
However, the similarities between Great Andamanese and Ongan are so far mainly of a typological morphological nature, with little demonstrated common vocabulary. Впрочем, это сходство между большими андаманскими и южноандаманскими до сих пор в основном основано на типологической морфологии, известной общей лексики немного.
However, it had not met with the sort of broad-minded response it might have wished for. Впрочем, он не встретил понимания своей позиции в той мере, на которую можно было бы рассчитывать.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
The language of article 17 is, it is believed, wide enough to cover all cases of legal persons, however different they may be in structure or purpose. Считается, что формулировка статьи 17 является достаточно широкой для того, чтобы охватывать все виды юридических лиц, какими бы различными они ни были по структуре или целям.
The Committee defines "corporal" or "physical" punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись.
However, we must all be mindful that whatever the perceived impact or fallout experienced by the economies of the world, the citizens of the small vulnerable States among us will be the worst hit, and therefore they continue to warrant the special attention of this body. Однако мы должны все помнить о том, что, какими бы тяжелыми ни были последствия для экономик стран мира, больше всего пострадают от них граждане малых уязвимых государств, и поэтому им должно и далее заслуженно уделяться особое внимание со стороны этого органа.
The spirit of the Agreement, however, consisted in ensuring the level of safety set out in its annexes for the international carriage of dangerous goods of whatever kind by inland waterway, and the declarations in question should therefore be clearly justified. Однако смысл соглашения состоит в обеспечении степени безопасности, предусмотренной ее приложениями, при международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям, какими бы они ни были, и упомянутые заявления должны поэтому иметь точную мотивировку.
The comparisons of United Nations staff ratios with those of other organizations, however interesting, are not conclusive as to whether United Nations ratios are too high. Какими бы интересными ни были сопоставления показателей соотношений численности персонала различных категорий в Организации Объединенных Наций и других организациях, они не позволяют сделать неоспоримый вывод о том, являются ли эти показатели в Организации Объединенных Наций слишком высокими.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
It considers, however, that the author has not demonstrated how the reports' publication had the purpose or effect of violating her rights. Тем не менее Комитет считает, что автор не доказал, каким образом публикация этих докладов была направлена на нарушение его прав или имела это своим следствием.
The eradication of colonialism was an ambition shared by all; differences arose, however, in the assessment of when a colonial situation existed and how it should be ended in such a way as to benefit the people involved. Искоренение колониализма - это амбициозная задача, которая волнует всех; вместе с тем, существуют различия в оценке того, в каких случаях имеет место колониальная ситуация и каким образом она должна быть прекращена, чтобы это отвечало интересам соответствующего народа.
Every step, however small, was important, and it was crucial that each should be taken in the right direction. Важен каждый шаг, каким бы малым он ни был, и важно обеспечить, чтобы каждый из этих шагов совершался в правильном направлении.
However, there is insufficient information to determine how it might differ from other subspecies of lion. Однако на данный момент нет достаточной информации, чтобы определить, каким образом шри-ланкийский лев может отличаться от других подвидов льва.
However, UNICEF should also reflect on what the desired ratios should be, with a view to assessing where there is underinvestment or over-investment. Тем не менее ЮНИСЕФ следует также задуматься над тем, каким должно быть желаемое соотношение оценок, с тем чтобы определить, не является ли объем средств, расходуемых на проведение оценок, недостаточным или избыточным.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
However, the proposal is silent on the meaning of the word "unjust". И напротив, в предложении ничего не говорится о содержании слова «несправедливым».
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться.
Mobile receipt is possible everywhere easily, however, the fees for international calls are very high, domestic conversations and SMS against it okay. Мобильная связь возможна везде, однако международные звонки достаточно дороги, внутренние звонки и СМС, напротив, приемлемы.
In the tenth region, however, which was Casamance, the situation of armed conflict did in fact compel the security forces to use their weapons in self-defence. Напротив, в Казамансе во время вооруженного конфликта силы правопорядка действительно были вынуждены применить оружие в состоянии необходимой обороны.
However, it does not impose any environmental regulation; on the contrary, it provides that "each State Party shall have the right to use any technological means it deems appropriate". Напротив, в нем предусматривается, что каждое государство имеет право использовать любые технические средства, которые оно считает необходимыми.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
First, those Tribunals, however meritorious, are very expensive. Во-первых, сколь бы полезными ни были эти трибуналы, они весьма дорогостоящи.
The appearance of advanced missile capabilities in the arsenals of a growing number of States was radically transforming the geostrategic landscape and creating the threat of the use of nuclear, chemical or biological weapons against civilian populations, however far removed from areas of military confrontation. Появление в арсеналах все большего числа государств современного ракетного потенциала радикально меняет геостратегическую обстановку и создает угрозу применения ядерного, химического или биологического оружия против гражданского населения, сколь бы далеко оно ни находилось от районов военного противостояния.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.
The overwhelming support among Member States for resolution 61/89, however, encourages all of us to go ahead, no matter how long and hard the way may be. Однако огромная поддержка, выраженная государствами-членами в отношении резолюции 61/89, стимулирует всех нас двигаться вперед, независимо от того, сколь долгим и трудным будет наш путь.
However, these mechanisms, welcome as they are, will prove to be of limited value until the question of the overall paucity of donor response and its uneven distribution are addressed. Однако в полной мере раскрыть потенциал этих механизмов, сколь бы желанными они ни были, будет невозможно до тех пор, пока не будет решена проблема неадекватности помощи, предоставляемой донорам в целом, и ее неравномерного распределения.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
A few of them may, however, be mentioned: Можно все же назвать некоторые из них:
However, like many others, we regret that the Programme of Action still lacks some important elements. Однако, как и многие другие страны, мы сожалеем, что в этой Программе действий все же нет некоторых важных элементов.
However, in practice, Estonia does apply conditional extradition in its cooperation with neighbouring countries. Однако на практике Эстония все же прибегает к обусловленной выдаче в рамках своего сотрудничества с соседними странами.
However, the situation remains extremely fragile because several years of war have eroded the social and economic infrastructure, creating the preconditions for cyclical hunger and precarious health conditions. Однако положение все же остается чрезвычайно шатким, поскольку несколько лет войны разрушили социально-экономическую инфраструктуру, создав предпосылки для рецидивов голода и общего ухудшения здоровья населения.
However, competition laws may sometimes still be applied in respect of abuses of dominant position or other competition infringements; this is the case in Hungary, for instance. Тем не менее положения законов о конкуренции иногда все же могут применяться, если речь идет о злоупотреблениях господствующим положением или об иных нарушениях принципов конкуренции; так делается, например, в Венгрии.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
My Government believes, that however legitimate our concern over nuclear disarmament may be, nothing can justify continued failure to address conventional arms. Мое правительство считает, что, сколь бы законной ни была наша озабоченность проблемой ядерного разоружения, ничто не может оправдать того, что вопросам обычных вооружений по-прежнему не уделяется должного внимания.
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации.
In advisory proceedings no State, however interested a party it may be, is under the obligation to appear before the Court to present its case. В рамках консультативного производства ни одно государство, сколь бы заинтересованной стороной оно ни являлось, не обязано являться в Суд для представления своей позиции.
The more widespread the practice of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, the less likely the possibility of the real risk of such treatment being avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. Чем более широко распространена практика пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, тем меньше вероятность того, что дипломатические заверения позволят устранить реальный риск применения такого обращения, сколь бы строгой ни была любая согласованная процедура последующих мер.
However, setting universal access as the goal - as laudable and necessary as it is - does not by itself guarantee equal access and is insufficient to ensure priority for the most disadvantaged. Вместе с тем постановка цели достижения универсального доступа - сколь бы достойной и необходимой такая цель ни была - сама по себе не гарантирует равного доступа и недостаточна для обеспечения уделения наиболее обездоленным приоритетного внимания.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
It must be recalled, however, that military force could not take the place of reason. И все же следует помнить о том, что военная сила не должна заменять доводы разума.
A distinction is made, however, between prohibited occupations and others. И все же проводится различие между запрещенными и не запрещенными сферами деятельности.
However, there are large gaps, particularly in data for the African region. И все же существуют большие пробелы, особенно в данных по африканскому региону.
However, they were no excuse for reneging on obligations, which could not be abrogated by unilateral decisions. И все же это не может служить оправданием для того, чтобы не выполнять обязательства, от которых страны не могут отказаться в одностороннем порядке.
However, being able to deploy a large amount of its own resources should an emergency arise is generally viewed as the Fund's soundest position from which to operate. И все же наиболее рациональным подходом к ведению дел считается использование в чрезвычайных ситуациях значительных объемов собственных средств.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
A number of representatives opposed the option, however, saying that a voluntary approach would not yield strong and effective regulation. С другой стороны, некоторые представители высказались против этого варианта, заявив, что добровольный подход не обеспечит жесткого и эффективного регулирования.
It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления.
However, the chaining of series destroys, for purely mathematical reasons, the accounting equations. с другой стороны, сцепление рядов динамики разрушает по чисто математическим причинам бухгалтерские уравнения.
By the same token, however, an unsuspicious result does not constitute an absolute guarantee that the child to be born will be free of chromosomal abnormalities. Only direct chromosome analysis can provide the certainty of definite exclusion. С другой стороны отрицательный результат (отсутствие изменений) не дает также абсолютной гарантии для рождения ребёнка без хромосомных нарушений, поскольку точное и уверенное исключение этого синдрома возможно тоько посредством прямого исследования хромосомного набора плода!
However, in multi-lane tunnels, prohibiting overtaking by heavy vehicles in some cases could improve traffic safety, for example, in tunnels with a gradient of more than 3 per cent. С другой стороны, в туннелях с несколькими полосами движения в одном направлении запрещение обгона для большегрузных транспортных средств в определенных случаях может способствовать повышению безопасности движения; это касается, например, туннелей с уклоном более З%.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
If, however, criteria standards are set very high, such that relatively few products can be labelled, these will be viewed as premium quality goods and may never move beyond a niche market position. В то же время, если критерии являются очень высокими и маркировкой может быть охвачено лишь относительно небольшое число продуктов, они будут рассматриваться как товары высшего качества, которые могут никогда не выйти за рамки ограниченного сектора на рынке.
However, there are constraints related to access to credit. В то же время существуют препятствия, ограничивающие доступ к кредитам.
However, ignorance on equality of rights by women is the major factor of discrimination of women. В то же время неосведомленность о равенстве прав женщин является основным фактором, обусловливающим дискриминацию женщин.
However, the consultation process revealed a wide range of opinions amongst stakeholders on the value and content of the draft. В то же время консультационный процесс выявил наличие широкого диапазона мнений участников относительно значения и содержания данного проекта.
However, there are constraints related to access to credit. В то же время существуют препятствия, ограничивающие доступ к кредитам.
Больше примеров...