Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
Many implementations of the Porter stemming algorithm were written and freely distributed; however, many of these implementations contained subtle flaws. Многие реализации алгоритма стемминга Портера были написаны и свободно распространялись; однако, многие из этих реализаций содержат труднонаходимые недостатки.
In certain applications of condensed matter physics, however, the underlying concepts of "hole theory" are valid. В определённых применениях в физике твёрдого тела, однако, основные понятия «дырочной теории» являются корректными.
That does not mean, however, that it's good. Это не означает, однако, что это хорошо.
Many implementations of the Porter stemming algorithm were written and freely distributed; however, many of these implementations contained subtle flaws. Многие реализации алгоритма стемминга Портера были написаны и свободно распространялись; однако, многие из этих реализаций содержат труднонаходимые недостатки.
In practice, however, only the simulation of diffuse inter-reflection or caustics is called global illumination. На практике, однако, только моделирование диффузного отражения или каустики называется глобальным освещением.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
Peru does not, however, have a unified system of statistics. Вместе с тем Перу не располагает единой системой статистического учета.
Some of these representatives, however, suggested replacing the words "may include" by the word "includes". Вместе с тем некоторые из этих представителей предложили заменить слова "может включать" словом "включает".
It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства.
It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства.
The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004).
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
This issue will be considered when examining the 2006 authorization by the Prefect, however. Тем не менее, этот вопрос будет рассмотрен при изучении разрешения, выданного префектом в 2006 году.
Here it was agreed, however, that the more serious cases would be eligible to be sent to a civilian hospital. Тем не менее, наиболее тяжелых больных направляют, в гражданский госпиталь.
In spite of this progress however, the Secretary-General reminded us this morning that we still have a long way to go if we want to fulfil the commitments already made. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, Генеральный секретарь напомнил сегодня утром о том, что для выполнения уже принятых обязательств нам предстоит пройти долгий путь.
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев.
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
Some programmes were only in their initial stages; others, however, were much further advanced and had led to the acquisition of valuable experience, which was shared with the national and regional entities concerned. Некоторые программы находятся лишь на первой, начальной стадии своего осуществления, но есть и другие - на гораздо более продвинутой стадии, - позволившие накопить ценный опыт, которым пользуются как заинтересованные национальные, так и региональные организации.
However, there is still a need to explore new approaches to address priority disarmament issues and to move away from outmoded nuclear deterrence strategies and doctrines. Но вместе с тем сохраняется и потребность в изучении новых подходов к решению приоритетных разоруженческих проблем и в отходе от устаревших стратегий и доктрин ядерного сдерживания.
However, it would be cumbersome and the definition would be, to some extent, circular. Но оно было бы тяжеловесным, а определение было бы в некоторой степени циркулярным.
However, in parallel, we need concrete action to lead people out of the vicious circle of hopelessness and immediate gain, thereby providing for a sustainable peace. Но одновременно с этим мы должны принимать конкретные меры для того, чтобы вывести людей из замкнутого круга безысходности и помочь им добиться быстрых результатов, создавая тем самым условия для установления прочного мира.
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
This can only materialize, however, if extremism is avoided on all sides and a genuine effort made to achieve cooperation and compromise through dialogue and negotiation. Естественно, это может произойти лишь в том случае, если все стороны будут избегать экстремизма и приложат подлинные усилия для обеспечения сотрудничества и достижения компромисса на основе диалога и переговоров.
The view was however expressed that careful attention should be paid to the way in which the provision would operate in practice and it was suggested that the grounds for inadmissibility of evidence should be more narrowly circumscribed. Вместе с тем было выражено мнение о необходимости более внимательно изучить вопрос о том, каким образом это положение будет осуществляться на практике, и предлагалось ограничить круг оснований, в соответствии с которыми доказательства могут быть признаны недопустимыми.
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока.
It did, however, recommend that careful consideration be given to the most effective possible application of the conventions in fraud cases, including by the following: Вместе с тем она рекомендует самым тщательным образом рассмотреть необходимость наиболее эффективного, по возможности, применения данных конвенций в случаях совершения мошенничества, в том числе за счет следующего:
I should, however, hasten to add that progress has been painfully slow with regard to access to sanitation, which stands at 61 per cent in urban centres and at 32 per cent in rural areas. Поспешу, однако, добавить, что, к большому сожалению, прогресс достигается крайне медленно в том, что касается доступа к санитарно-гигиеническому обслуживанию, которым в настоящее время охвачены 61 процент городских и 32 процента сельских районов.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
The countries involved in most regional agreements share similar levels of development and outlook on FDI matters - which, however, may well conceal divergent needs and interests. Страны, участвующие в большинстве региональных соглашений, находятся на аналогичных уровнях развития и в целом одинаково подходят к вопросам ПИИ; впрочем, за этим вполне могут скрываться различные потребности и интересы.
These efforts could be compromised, however, if ECOMOG is not provided with additional manpower, as well as with adequate and dependable financial and logistic resources, necessary to carry out its tasks. Впрочем, эти усилия могут оказаться под угрозой срыва, если для ЭКОМОГ не будут выделены дополнительный персонал, а также достаточные и гарантированные финансовые и материально-технические ресурсы, необходимые для выполнения ее задач.
The present study would, however, be incomplete without a more complete expression of Ago's views on the nature of the local remedies rule. Впрочем, настоящее исследование было бы неполным без более подробного рассмотрения мнения Аго по вопросу о характере нормы об исчерпании местных средств правовой защиты.
However, it can also start laughing - and, in the end, that is to what all that leads, and results in. Впрочем, может и рассмеяться - и, в конечном счете, именно к этому все и ведет, и сводится.
Given production has proved as high-quality and reliable, that, however, it is peculiar to all technics which is let out in UIMPA. Данная продукция зарекомендовала себя как высококачественная и надежная, что, впрочем, свойственно всей технике, выпускаемой в УППО.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
Achieving social development for all, however, requires more than fulfilling development goals, important as these are. Вместе с тем для обеспечения социального развития для всех требуется нечто большее, чем выполнение целей в области развития, какими бы важными они ни были.
The Security Council mission encouraged the Burundians to take the final steps that, however difficult they may be after 10 years of civil war, will enable them to seal their reconciliation. Миссия Совета Безопасности призвала бурундийцев предпринять последние шаги, которые, какими бы сложными они ни были после 10 лет гражданской войны, должны позволить им закрепить примирение.
However, no matter how sustainable our commitment at the national level, our efforts will have less impact if they are not met by similar commitments in other parts of the world. Однако, какими последовательными ни были бы наши обязательства на национальном уровне, наши усилия будут менее эффективными, если такие же обязательства не будут приняты в других регионах мира.
Sri Lanka always believed that in the environment envisaged under a CTBT there could be no room for peaceful nuclear explosions, however small the yield of such explosions. Шри-Ланка всегда полагала, что создаваемый по ДВЗИ механизм не может предусматривать проведения мирных ядерных взрывов, какими бы маломощными они ни были.
However great they are. Какими бы замечательными они ни были.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
Member States, however, cannot escape the responsibility for determining the uses to which the Organization must be put and for deciding how it should be geared to perform those functions. Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций.
At the same time, one cannot but observe that this dialogue, however productive it is when it takes place, remains overshadowed by developments, including those mentioned in the present report, that generate distrust. В то же время нельзя не отметить, что этот диалог, каким бы продуктивным он ни был, когда он ведется, по-прежнему омрачают события, порождающие недоверие, включая события, упомянутые в настоящем докладе.
However, there were no answers to the basic question highlighted in the topic "How to find a balance between economically based urban development and healthy living conditions?". Однако без ответа остался один базовый вопрос, поднятый в рамках данной темы: "Каким образом обеспечить баланс между экономически ориентированным градостроительством и здоровыми условиями жизни?".
Having every confidence in the ICC's correct behaviour, however that is defined, is not in our view a safeguard. Нисколько не сомневаясь в правильности действий МУС, каким бы кругом они ни очерчивались, по нашему мнению, он не является надежной гарантией.
However, with no pretext whatsoever should we at any time renounce the generous help of our friends from the Supreme Spiritual World, whom many people properly call Guardian Angels. В то же время ни под каким предлогом не должны мы когда-либо отказываться от щедрой помощи наших друзей из верховного духовного мира, которых многие справедливо называют «Ангелами-хранителями».
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
The recent judgement in the case of Jones and others v. the United Kingdom, however, is of greater interest for the purposes of the present report. Постановление, принятое недавно по делу Джонс и другие против Соединенного Королевства, напротив, представляет большой интерес для целей настоящего доклада.
Several delegations pointed out, however, that South-South cooperation should not replace North-South cooperation, in particular as regards technology transfer, but instead complement it. Ряд делегаций указали, однако, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно не заменять сотрудничество Север-Юг, особенно в сфере передачи технологии, а напротив, дополнять его.
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров.
By contrast, however, local access at the Permanent Mission through the integrated services digital network (ISDN) lines had been excellent. И напротив, в Постоянном представительстве нормально осуществляется местный доступ через каналы интегральной сервисной цифровой сети (ИСЦС).
Others argued, however, that conditionalities are part and parcel of the contractual relationship between development partners and that the discussion should focus instead on the circumstances under which different conditionalities, including ex ante, results-based and process-based conditionalities, are appropriate and work. Другие, напротив, утверждали, что обусловленность является неотъемлемым элементом договорных отношений между партнерами по развитию и что наоборот необходимо обсудить обстоятельства, при которых различные условия, в том числе предполагаемые, ориентированные на результаты и на процесс, являются подходящими и работают.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
Thus, some delegations expressed the view that, however desirable this obligation might be, it did not appear to be incumbent upon States concerned under positive general international law. Так, некоторые делегации выразили мнение, что данное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, по всей видимости не может быть возложено на соответствующие государства согласно общему позитивному международному праву.
It would be to everyone's serious disadvantage to break this momentum by directing the work of the CD towards other negotiations, which, however legitimate and necessary they might be, cannot in our view invert the priorities or downgrade them. И для всех было бы весьма вредно сорвать такую динамику, сориентировав работу КР на другие переговоры, которые, сколь бы закономерны и необходимы они ни были, не могли бы, на наш взгляд, ни сместить, ни снизить наши приоритеты.
However, it is obvious, from the time it took to adopt the Declaration, that this was a very sensitive subject. Однако срок, который потребовался для принятия Декларации, свидетельствует о том, сколь сложен этот вопрос.
However effective UNAMID becomes, it will not be able to solve Darfur's problems alone. UNAMID is designed as a peacekeeping force and it needs a peace to keep. Сколь бы эффективной ни стала ЮНАМИД, ей в одиночку не справиться с проблемами Дарфура. ЮНАМИД замышлялась как операция по поддержанию мира, и ей нужен мир, который она могла бы сохранить.
This is why the consequences of an unpredicted settlement on the courthouse steps, however desirable it may be for the parties and for the broader interests of dispute resolution, can be disruptive of the Court's carefully resourced schedule of work. Поэтому последствия неожиданного внесудебного урегулирования того или иного спора, сколь бы желательным такой вариант не представлялся с точки зрения сторон и в более широком контексте разрешения споров, нарушают тщательно спланированную с точки зрения распределения ресурсов работу Суда.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
Chile has made significant progress against illiteracy, which however remains higher in rural than in urban areas. Среди значительных достижений можно отметить мероприятия по борьбе с неграмотностью, однако в сельской зоне неграмотности все же выше, чем в городе.
Three areas stand out, however, as requiring special attention: operational policy and strategy development; human resource management; and staff welfare issues. И все же три сферы по-прежнему требуют особого внимания: разработка оперативной политики и стратегии, управление людскими ресурсами и вопросы социального обеспечения и бытовых условий персонала.
While it is true that poverty has gone down in several large emerging countries, the crucial factor, however, has not been development aid. И хотя нельзя отрицать, что масштабы нищеты в ряде крупных успешно развивающихся странах сократились, главным фактором здесь была все же не помощь в целях развития.
However, implementation problems did sometimes arise, in particular over the exercise of regulatory powers by subnational authorities and de facto discriminatory treatment of foreign investors. Однако в ходе реализации МИС проблемы все же возникают, и в частности в связи с осуществлением регулирующих полномочий субнациональными органами и фактическим дискриминационным режимом в отношении иностранных инвесторов.
However, market failures did occur, especially when economies were poor and subject to the major ills of under-development; in those cases, certain sectors might have to be regulated as long as the market failure persisted. Однако сбои в функционировании рынков все же имеют место, в особенности в бедных странах, сталкивающихся с основными трудностями недостаточного развития; в таких случаях может оказаться необходимым регулирование ряда секторов, пока не будут устранены сбои рынка.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом.
If true, that was a violation of article 18 of the Covenant; the freedom of conscience of such a religious group, however small a minority, should be respected. Если эти данные верны, то это является нарушением статьи 18 Пакта; свободу вероисповедания такой религиозной группы, сколь бы малочисленной она ни была, следует уважать.
No reason, however valid, should in our view be the pretext for a discriminatory usage that did not respect the wishes of Member States and disregarded the principles underlying the linguistic balance consecrated by the Organization's founding fathers. Однако, на наш взгляд, никакой довод, сколь бы обоснованным он ни был, не должен использоваться в качестве предлога для дискриминационного употребления, при котором не обеспечивается уважение пожеланий государств-членов и демонстрируется пренебрежение к принципам, лежащим в основе лингвистического равновесия, закрепленным основателями Организации.
However this plays out, however long it takes for the reset button to kick in, you can be safe there. Как бы всё в итоге ни сложилось, сколь бы долго ни заняло применение лекарства - там мы будем в безопасности.
I have made an appeal, but I fear they are deaf to every expostulation or complaint, however reasonable or regularly urged. Я подал обращение, но боюсь, что они глухи ко всем увещеваниям и жалобам, сколь бы справедливыми или настоятельными они ни были.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
However, not talking to you has turned out to be impossible. И все же я больше не в силах не общаться с тобой.
However, the author filed a request with the Legal Aid Commission of Western Australia to make representations to the Minister for Immigration and Ethnic Affairs to exercise his discretion to allow Mr. J. to remain in Australia on humanitarian grounds. И все же автор подал в Комиссию по правовой помощи штата Западная Австралия просьбу сделать представление министру по делам иммиграции и этническим вопросам об осуществлении последним своих дискреционных полномочий по выдаче г-ну Дж. разрешения остаться в Австралии по гуманитарным причинам.
That, however, is not enough. И все же этого недостаточно.
It argues, however, that there is no real risk that the author would be retried and resentenced if returned. И все же, по мнению государства-участника, не существует реальной опасности того, что автор, если возвратится в Иран, будет вновь предан суду и получит повторный приговор.
At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated. И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
In return, however, reimbursement of troop costs must be made on a timely basis. Но, с другой стороны, возмещение расходов на войска должно производиться своевременно.
In the first ten years of 18th century, the War of the Spanish Succession, 608 prizes were taken by Guernsey privateers. there was however a downside with about 50 ships being lost. В первое десятилетие XVIII века, во время Войны за испанское наследство, гернсийские каперы захватили 608 призов:120, хотя с другой стороны, около 50 их кораблей было потоплено.
In another development, the Congressional Committee on Indigenous Communities reopened its consideration and discussion of the bill amending the Penal Code to characterize discrimination as a crime. However, the current legislature has not put this important bill on its agenda for debate. С другой стороны, Комиссия конгресса по делам общин коренных народов начала проведение исследования и обсуждение проекта изменений уголовного кодекса, с тем чтобы включить в него определение преступления дискриминации; тем не менее нынешние законодательные органы не включили этот важный проект закона в повестку дня для обсуждения.
It did not, however, refer to the notion of "conflict of law". С другой стороны, когда термин "законодательство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "коллизии правовых норм".
However, an exclusionary clause occurs in certain of the Republic's bilateral treaties. С другой стороны, положение об отклонении запросов присутствует в ряде двусторонних договоров Республики.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
However, such payors of income would not be required to provide such information automatically to the tax authorities of the transmitting State. В то же время от таких доходоплательщиков не будет требоваться автоматического предоставления такой информации налоговым органам передающего государства.
However, changing an organization is by no means an easy task. В то же время проведение организационных изменений является весьма нелегкой задачей.
However, the consultation process revealed a wide range of opinions amongst stakeholders on the value and content of the draft. В то же время консультационный процесс выявил наличие широкого диапазона мнений участников относительно значения и содержания данного проекта.
However, some proposals for a new data collection policy should be adopted due to the complexity and innovative nature of ESD. В то же время, учитывая сложность и инновационность ОУР, должны поступить некоторые предложения, касающиеся новых подходов к сбору данных.
However, target dates have been set for the other 47 recommendations. В то же время для остальных 47 рекомендаций конечные сроки выполнения были установлены.
Больше примеров...