The European Union is, however, concerned that the time for the international community to act is running out. | Однако Европейский союз озабочен тем, что у международного сообщества остается очень мало времени для действий. |
There was still a need, however, to do more to close the gap between rural and urban areas. | Однако по-прежнему необходимо сделать больше для того, чтобы сократить разрыв между городскими и сельскими районами. |
In certain applications of condensed matter physics, however, the underlying concepts of "hole theory" are valid. | В определённых применениях в физике твёрдого тела, однако, основные понятия «дырочной теории» являются корректными. |
The most attractive Dutch targets were however also the most dangerous. | Наиболее привлекательные голландские порты были, однако, и самыми защищёнными. |
Team Rainbow succeed in preventing the release of the virus, however, forcing Brightling and his collaborators to retreat to the Horizon Ark. | Команда «Радуга» преуспела в предотвращении выпуска вируса, однако, заставив Брайтлинга и его сотрудников отступить к Ковчегу горизонта. |
The existing case law on the matter is, however, limited to the private sector. | Вместе с тем существующее в этой области прецедентное право ограничивается частным сектором. |
In some instances the application of sanctions may not be compatible, however, with bilateral and multilateral development programmes. | Вместе с тем в некоторых случаях применение санкций может быть несовместимо с двусторонними и многосторонними программами в области развития. |
He warned, however, that the technology transfer dilemma had not faded away. | Вместе с тем оратор предупредил, что дилемма, связанная с передачей технологии, никуда не исчезла. |
Only one of them, however, contained information about the whereabouts of the missing person. | Вместе с тем лишь в одном ответе содержались сведения о местонахождении пропавшего лица. |
As cinema matured, however, filmmakers discovered and exploited possibilities impossible or impractical to render on stage. | Вместе с тем по мере развития кинематографа продюсеры находили и использовали возможности, реализация которых на сцене была невозможна или практически нецелесообразна. |
The inability of the KTA Board to take decisions has, however, hampered the incorporation of publicly owned enterprises and the implementation of audit recommendations for these enterprises. | Тем не менее неспособность Совета КТА принимать решения затруднила процесс предоставления корпоративного статуса государственным предприятиям и выполнения рекомендаций аудиторов для этих предприятий. |
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. | Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами. |
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. | И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора. |
Some of the taxis were allowed to leave the Strip only at 8 a.m., however, that is, two or three hours after most of the workers had crossed the checkpoints. | Тем не менее некоторым такси разрешалось выезжать за пределы Газы только в 8 часов утра, т.е. спустя два или три часа после прохождения большинством рабочих контрольно-пропускных пунктов. |
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. | Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев. |
It was a hectic period which, however, provided me with the opportunity of an immediate and full immersion in our major issues. | Это был лихорадочный период, но он дал мне возможность сразу же полностью погрузиться в наши основные проблемы. |
Draft article 33 addressed two separate, but interrelated, aspects of the breach of an international obligation which were not, however, per se legal consequences of such a breach, namely cessation of the wrongful act and assurances and guarantees of non-repetition. | В проекте статьи ЗЗ затрагиваются два отдельных, но взаимозависимых аспекта нарушения международного обязательства, которые, однако, сами по себе не являются юридическими последствиями такого нарушения: прекращение противоправного деяния и заверения и гарантии неповторения. |
However, this concept was not realized until the appearance of Type 056 in 2012 due to the shortage of funds. | Но проект 038 так и не был реализован до появления типа 056 в 2012 году, предположительно, из-за нехватки средств. |
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. | Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. | Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. | Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств. |
Some members, however, supported the Special Rapporteur's view that the question of recognition was not part of the Commission's mandate on this topic and that, at most, a "without prejudice clause" could be adopted on the matter. | Однако некоторые другие члены Комиссии поддержали мнение Специального докладчика о том, что вопрос о признании не охватывается мандатом Комиссии по данной теме и что как максимум в отношении него Комиссия могла бы использовать формулировку "без ущерба". |
The prevailing and strongly held view, however, was that over the years of extensive negotiations the Working Group had eventually achieved a workable balance between the interests of shippers and carriers and that the draft article represented the best compromise that could be arrived at. | Вместе с тем возобладало получившее решительную поддержку мнение о том, что за годы обстоятельных переговоров Рабочей группе в конце концов удалось достичь эффективного равновесия между интересами грузоотправителей и перевозчиков и что данный проект статьи представляет собой наилучший из возможных компромиссов. |
I should, however, hasten to add that progress has been painfully slow with regard to access to sanitation, which stands at 61 per cent in urban centres and at 32 per cent in rural areas. | Поспешу, однако, добавить, что, к большому сожалению, прогресс достигается крайне медленно в том, что касается доступа к санитарно-гигиеническому обслуживанию, которым в настоящее время охвачены 61 процент городских и 32 процента сельских районов. |
I should, however, hasten to add that progress has been painfully slow with regard to access to sanitation, which stands at 61 per cent in urban centres and at 32 per cent in rural areas. | Поспешу, однако, добавить, что, к большому сожалению, прогресс достигается крайне медленно в том, что касается доступа к санитарно-гигиеническому обслуживанию, которым в настоящее время охвачены 61 процент городских и 32 процента сельских районов. |
It was pointed out, however, that self-revision did not necessarily result in a loss of quality when there was a high proportion of experienced translators at a duty station. | Было, впрочем, указано, что саморедакция не обязательно приводит к потере качества, если в данном месте службы имеется высокая доля опытных переводчиков. |
However, we are flexible, if that will produce a solution. | Впрочем, мы готовы продемонстрировать гибкость, если это поможет найти выход из сложившейся ситуации. |
Regardless of his wife's income, however, the husband is responsible for contributing to the payment of household costs none the less. | Впрочем, женщина, как правило, не может заменить мужчину в деле обеспечения семьи. |
As hatred to Carthage was great in Rome at those who witnesses a devastation of Italy and has felt fear before Hannibal, the notorious phrase which eternally repeated Caton testifies: «And however, I believe, that Carthage should be destroyed». | Как велика была в Риме ненависть к Карфагену у тех, кто был очевидцем опустошения Италии и испытал страх перед Ганнибалом, свидетельствует пресловутая фраза, которую вечно твердил Катон: «А впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен». |
On the fourth day the storm slacked but the rocking kept up to the Canary archipelago. However, both doctor and director of photography regained capacity to work . | На четвертый день буря ослабла, но болтало до самого Канарского архипелага, впрочем, и доктор, и оператор обрели способность работать». |
The threat of commercial fraud extends beyond direct and indirect losses to individual victims, however serious they may be. | Угроза коммерческого мошенничества выходит за рамки прямых и косвенных потерь для отдельных жертв, какими бы серьезными они ни были. |
What a dreadful scenario, and what an alternative to the joy, warm handshakes and the high hopes pinned on the Oslo Declaration of Principles, of 1993, and on the so many subsequent negotiations, however protracted and less fruitful than they might have been. | Какой ужасающий сценарий и какая альтернатива радостным, искренним рукопожатиям и большим надеждам, возлагаемым в принятой в 1993 году в Осло Декларации принципов и в ходе столь многочисленных последующих переговоров, какими бы продолжительными и менее плодотворными они, возможно, ни были! |
An essential component of that policy properly acknowledges that common and mutual issues are ideally left to an across-the-Strait framework dialogue, as opposed to any multilateral formula, however well conceived. | Одним из основных компонентов этой политики закономерно является признание того, что общие вопросы, представляющие взаимный интерес, лучше всего рассматривать в рамках диалога между двумя сторонами пролива в отличие от любых многосторонних формул, какими бы благими намерениями они ни мотивировались. |
Mary was upset by the circumstances surrounding the deposition of her father, and was torn between concern for him and duty to her husband, but was convinced that her husband's actions, however unpleasant, were necessary to "save the Church and State". | Мария была расстроена обстоятельствами, связанными с низложением отца, и разрывалась между заботой о нём и долгом перед мужем, но была убеждена, что действия Вильгельма, какими бы неприятными они ни были, необходимы для «спасения Церкви и государства». |
However encouraging those decisions, they would have little value if they remained empty promises. | Вместе с тем, какими бы многообещающими ни были эти решения, они будут мало чего стоить, если останутся пустыми обещаниями. |
Since the tragic events of 11 September 2001, it has become clear that no unilateral action, however well founded, can in itself put an end to the unspeakable monster of international terrorism or of its despicable surrogate, organized transnational crime. | После трагических событий 11 сентября 2001 года стало очевидным, что никакая односторонняя деятельность, даже если она зиждется на прочном фундаменте, не может сама по себе привести к искоренению такого чудовищного явления, каким является международный терроризм, или его достойного сожаления суррогата - организованной транснациональной преступности. |
Would you care to make a donation, however modest? | Не могли бы вы внести вклад, каким бы скромным он ни был? |
However, the Convention does not specify how this should be done in practice. | Однако в Конвенции не указано, каким именно образом рассматриваемое положение должно исполняться в практическом плане. |
However, that capacity is being challenged in the face of accelerating climate change and the manner in which such issues are addressed at the global and national levels. | Однако эта их способность может оказаться неадекватной с учетом ускорения климатических изменений и того, каким образом подобные вопросы решаются на глобальном и национальном уровнях. |
However, an independent entity specializing in public participation may be requested to consider the comments and to make suggestions on how they could be taken into account in the decision. | Тем не менее, к независимой организации, специализирующейся на участии общественности, могут обратиться с запросом о рассмотрении замечаний и внесении предложений о том, каким образом они будут учтены в решении. |
There was, however, discussion of the obligation of prior training referred to in 1.8.3.8, whether such training has been provided as part of a specific course or organized in the field. | Напротив, требование о предварительной подготовке в соответствии с пунктом 1.8.3.8, согласно которому такая подготовка должна осуществляться в рамках специального курса или курса, организованного на месте, вызвало дискуссию. |
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
In the case under consideration, however, the State party had not put forward any such argument but had actually assured the Committee that it issued instructions to ensure that the author's passport application was successful, a statement that was not in fact followed up. | Однако в данном случае государство-участник в своей информации, представленной Комитету, не выдвинуло такого аргумента, а напротив, подтвердило, что были даны указания удовлетворить просьбу автора о выдаче паспорта, однако это заявление не было подкреплено действием. |
However, it is exactly the maintenance, rather than the weakening, of the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia that the mandate of UNMIK is aimed at. | Мандат МООНВАК, напротив, призван как раз сохранять, а не ослаблять суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
However, the prevailing attitude towards the participation of women in different managerial positions is not subject to exclusion and rejection; on the contrary, it is accepted as a part of today's reality. | Однако господствующие настроения в отношении пребывания женщин на различных административных должностях не ведут к запретам или отказу им в этом праве; напротив, их участие в этом качестве воспринимается как часть современной реальности. |
While acknowledging that there were problems in East Timor, General Wiranto stated that TNI was committed to handling the situation, however complex. | Признав, что в Восточном Тиморе имеются проблемы, генерал Виранто заявил, что ТНИ полна решимости урегулировать ситуацию, сколь бы сложной она ни была. |
Peacekeeping operations, however useful, could never be a substitute for resolution of a conflict, and it was essential to address underlying causes. | Миротворческие операции, сколь бы полезными они ни были, никогда не смогут подменить собой урегулирование конфликта, к тому же крайне важно устранять его коренные причины. |
However imperfect my service, however human my failings, when called to serve... | Каким бы несовершенным ни было моё служение и сколь человеческими ни были бы мои слабости, коль уж служить призван... |
The strengthening of these systems, however costly, is beneficial to all citizens, not just women, thereby illustrating the interlinkages among development, human rights and public health. | Укрепление этих систем, сколь дорогостоящим оно бы ни было, принесет пользу всем гражданам, а не только женщинам, демонстрируя таким образом взаимосвязь между развитием, правами человека и общественным здравоохранением. |
However important this debate may be, it has no relevance to the use of force to protect nationals, which involves an immediate response to secure the safety of the nationals and not subsequent punitive action. | Независимо от того, сколь важными могут быть эти дискуссии, они не имеют отношения к применению силы для защиты граждан, которое сопряжено с немедленной реакцией для обеспечения безопасности граждан, а не с последующими карательными мерами. |
There are, however, some grounds for optimism. | Тем не менее поводы для оптимизма все же есть. |
Five men however, managed to escape. | Но пятерым все же удалось скрыться. |
However, the criteria for the allocation of funds should be more transparent; | И все же критерии распределения кредитов по программе нуждаются в большей транспарентности; |
However, it should be noted that those new tax measures really constitute an incentive only when incomes, numbers of dependent children and salary differences between partners are large. | И все же следует напомнить, что эти новые меры в области налогообложения можно считать существенным стимулом лишь в тех случаях, когда значительными являются суммы дохода, число детей-иждивенцев и разница в зарплате супругов. |
However, even if one were to strip out the premium due to geopolitical and security concerns, the crude oil price would still be above $US 50 per barrel, a reflection of tight global supply and demand conditions. | Вместе с тем даже без этой надбавки за опасения в области геополитической ситуации и безопасности цена на сырую нефть была бы все же выше 50 долл. США за баррель, что отражает напряженную глобальную конъюнктуру спроса и предложения. |
We cannot allow bureaucratic obstacles and management difficulties, however genuine, to continue to delay the flow of resources. | Мы не можем допустить, чтобы бюрократические препятствия и управленческие проблемы, сколь бы объективными они ни были, продолжали тормозить поступление ресурсов. |
These contributions, important as they are, cannot however be considered comprehensive treatments of the impact of national counter-terrorism measures on human rights and fundamental freedoms. | Этот вклад, сколь бы важным он ни был, нельзя, тем не менее, считать всесторонним рассмотрением последствий национальных мер по борьбе с терроризмом для прав человека и основных свобод. |
The main one is that we must let diplomacy and thorough verification take their course, however lengthy and tiresome the process might be. | Главный из них заключается в том, что мы должны, сколь бы продолжительным и утомительным ни был этот процесс, дать возможность дипломатии и тщательной проверке сделать свое дело. |
We feel strongly that each proposal should be dealt with on its merits, taking into account its possible contribution to the achievement of nuclear disarmament, and not be viewed as a bargaining chip to promote other objectives, however worthy they may be. | Мы твердо считаем, что каждое предложение должно оцениваться по существу, с учетом его возможного вклада в достижение ядерного разоружения, а не рассматриваться в качестве инструмента для достижения других целей, сколь бы достойными они ни были. |
However, the Advisory Committee does not consider that the Financial Regulations and Rules of the United Nations, as currently formulated, present any notable impediment to the Board's ability to carry out additional work in this area. | Вместе с тем, Консультативный комитет не считает, что Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в их нынешней редакции сколь бы то ни было заметно ограничивают способность Комиссии вести дополнительную работу в этой области. |
However, their contribution is limited by reason of a variety of social, economic, cultural and legal obstacles. | И все же вклад женщин ограничен вследствие разнообразных причин социально-экономического, культурного и правового характера. |
It was still important, however, that all refugees and displaced persons should return home. | И все же было важно, чтобы домой вернулись все беженцы и перемещенные лица. |
However, this was a much smaller decline than in previous years. | И все же это сокращение было намного меньшим, чем в предыдущие годы. |
However, it was very important to offer national legislators some guidance on the matter, and to bring home to them that they needed to consider it. | И все же весьма важно предложить национальным законодателям некоторые ориентиры по этому вопросу и довести до их сознания необходимость его учета. |
However, given the boy's barely comprehensible and continued silence, does counsel wish to speak for him before I pass sentence on his guilt? | И все же, учитывая едва ли вразумительное и продолжающееся молчание мальчика, не захочет ли адвокат высказаться за него, прежде чем я оглашу приговор? |
Conversely however, the slow societal transformation and the patriarchal socialization in some of the rural areas accounts for the low participation of women in land issues. | С другой стороны, медленные темпы социальных преобразований и развитие общества по патриархальному пути в некоторых сельских районах представляют собой причины низкого уровня участия женщин в земельных вопросах. |
However, boys read more newspapers, e-mails, Internet pages and comics than girls. | С другой стороны, мальчики по сравнению с девочками читают больше газет, электронных сообщений, страниц в интернете и комиксов. |
However, one State rejected the draft article outright, even as an exercise in progressive development of law, finding that it "raised significant concerns", for national political reasons. | С другой стороны, одно государство категорически отвергло этот проект статьи, даже как попытку прогрессивного развития права, посчитав, что он вызывает «серьезную обеспокоенность» по причинам внутриполитического характера. |
However, to expel him, such evidence would not be sufficient under Art. 33, but, on the other hand, he could not enjoy the benefits of Art. 33 and might theoretically be expelled anyhow. | Однако чтобы выслать его, согласно статье ЗЗ таких доказательств было бы недостаточно, но, с другой стороны, оно не могло бы пользоваться преимуществами статьи ЗЗ и теоретически могло быть выслано так или иначе. |
However, slight criticism was directed on the chorus that needed "minor adjustment." | С другой стороны, мелким недостатком Зельцер видит диалоги, нуждающиеся в «более тонкой корректировке». |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, however, has still not paid due attention to its priority task of preserving outer space for peaceful purposes - a requirement set out in the Vienna Declaration. | В то же время заявленная в Венской декларации в качестве одной из приоритетных задач необходимость сохранения космического пространства для мирных целей, остается без должного внимания в процессе работы Комитета Организации Объединенных Наций по космосу. |
It was stressed, however, that the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems for investigation in support of the requesting State, mutual legal assistance, in particular by simplifying and speeding up the processing of requests. | В то же время было подчеркнуто, что расходы, связанные с подобными процедурами, существенно сокращаются, когда в государствах созданы эффективные системы для проведения расследований в рамках оказания поддержки запрашивающему государству, для оказания взаимной правовой помощи, особенно посредством упрощения и ускорения работы с просьбами. |
However, some other delegations asked for more clarity. | В то же время другие делегации потребовали обеспечить большую четкость. |
However, some proposals for a new data collection policy should be adopted due to the complexity and innovative nature of ESD. | В то же время, учитывая сложность и инновационность ОУР, должны поступить некоторые предложения, касающиеся новых подходов к сбору данных. |
However, at the same time it considered that armed struggle against occupation did not represent a terrorist crime. | В то же время в ней признается, что вооруженная борьба против оккупации не является преступлением терроризма. |