Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
In order to achieve its goals, however, Palau would require both funding and expertise. Однако для достижения этих целей Палау потребуется как финансирование, так и специальные знания.
Sinatra was reluctant however, preferring instead to remain with Axel Stordahl, his long-time collaborator from his Columbia Records years. Однако Синатра отказывался, предпочитая оставаться с Акселем Стордалем, его давним соавтором со времен Columbia Records.
Sinatra was reluctant however, preferring instead to remain with Axel Stordahl, his long-time collaborator from his Columbia Records years. Однако Синатра отказывался, предпочитая оставаться с Акселем Стордалем, его давним соавтором со времен Columbia Records.
There was another obstacle to overcome, however. Однако, необходимо было преодолеть ещё одно препятствие.
Dendix is manufactured in Chepstow, however it can be found on slopes throughout the world. Dendix производится в Чепстоу, однако его можно найти на склонах по всему миру...
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
This, however, is not always the case in current commercial practice. Вместе с тем это не всегда требуется в современной коммерческой практике.
The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда.
There are, however, a number of users who expect detailed forecasts with a ten-year horizon. Вместе с тем имеется ряд пользователей, которые нуждаются в детализированных прогнозах на десятилетний период.
It must be understood, however, that the phases of deployment and disposition of UNIFIL troops may need to be adjusted as circumstances dictate. Вместе с тем следует понимать, что обстоятельства могут потребовать корректировки этапов развертывания и дислоцирования военнослужащих ВСООНЛ.
The contribution of anthropogenic cadmium to marine ecosystems, however, is thought to be relatively small. Вместе с тем, согласно оценкам, поступление кадмия в морские экосистемы из антропогенных источников является относительно незначительным.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
At the country level, however, where the bulk of UNICEF resources are committed, sectoral strategies must be combined into a coherent intersectoral strategy, one that is determined in partnership with a Government and in pursuit of the objectives of the country programme. Тем не менее на страновом уровне, куда направляется основной объем ресурсов ЮНИСЕФ, секторальные стратегии должны быть объединены в согласованную межсекторальную стратегию, такую, которая определяется в сотрудничестве с правительством в интересах реализации целей страновой программы.
In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками.
At the country level, however, where the bulk of UNICEF resources are committed, sectoral strategies must be combined into a coherent intersectoral strategy, one that is determined in partnership with a Government and in pursuit of the objectives of the country programme. Тем не менее на страновом уровне, куда направляется основной объем ресурсов ЮНИСЕФ, секторальные стратегии должны быть объединены в согласованную межсекторальную стратегию, такую, которая определяется в сотрудничестве с правительством в интересах реализации целей страновой программы.
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер.
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
Fragmentation, however, was not only a result of earmarking, but was also caused by a lack of interdivisional cooperation. Вместе с тем раздробленность является результатом не только целевого выделения взносов, но и недостаточного сотрудничества между отделами.
Unfortunately, however, where is justice? Но, увы, где же, однако, справедливость?
However, the availability of resources to do so would depend on how quickly the government could respond. Но вот наличность ресурсов для этого будет зависеть от того, как быстро могло бы среагировать правительство.
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии.
However, knowing what was available did not imply that they would know how to choose the right data for a specific task. Но даже имея представление о том, какая информация им доступна, учащиеся не всегда смогут правильно выбрать данные, пригодные для решения той или иной конкретной задачи.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
There was general agreement, however, that such guidance should be formulated in a manner that covered all means of communication, giving a general idea on the controls that were needed, and should not be overly prescriptive. В то же время общую поддержку получило мнение о том, что такие рекомендации следует сформулировать таким образом, чтобы они охватывали все средства связи, давали общее представление о необходимых мерах контроля и не носили чрезмерно директивного характера.
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока.
Several Governments noted that they did not have a plan to implement the Guidelines, however one of them was in the process of developing one (Algeria) and another reported that technical assistance was required for that purpose (Moldova). Ряд правительств отметили, что они не располагают планом действий по осуществлению Руководящих принципов, однако одно из них находится в процессе разработки такого плана (Алжир), а другое сообщило о том, что оно нуждается в технической помощи с этой целью (Молдова).
The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано.
If a State told the Committee in good faith, however, that at the time it had acceded it had thought that its reservation was a condition of its assent, the Committee should probably accept it rather than ruling it inadmissible a priori. Однако если государство добросовестно заявляет Комитету о том, что в момент своего присоединения оно считало, что его оговорка является условием его согласия, то Комитет должен, вероятно, принять ее, а не считать ее заранее недопустимой.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
Those deficiencies could not be rectified overnight, however, and the Secretary-General's careful evolutionary approach to the development of a system of results-based budgeting was therefore both practical and prudent. Впрочем, эти недостатки не могут быть устранены в одночасье, и поэтому осторожный эволюционный подход Генерального секретаря к созданию системы формирования бюджета по результатам является практически целесообразной и благоразумной мерой.
However, any step here is the first one, clear as our imagination can be we still step forward to unknown, don't we? Впрочем, здесь любой шаг является первым - потому что, как бы четко мы ни представляли дорогу, ежеминутно движемся в неизведанное, разве нет?
Efforts were being made, however, to establish a monitoring system with the participation of experts not belonging to the Ministry. Впрочем предпринимаются усилия по созданию системы контроля с участием экспертов, неподведомственных министерству.
However, from 2008, the ratio applied to Russia's crude export duty for calculation of export duty to Belarus will change from 0.293 to 0.335 cutting rebellious neighbour of another 14% in export duty payments. Впрочем, с 2008 года коэффициент, используемый для расчета пошлины, для Беларуси возрастет с 0,293 до 0,335, тем самым увеличивая потери мятежного соседа от экспортной пошлины еще на 14%.
However, affiliative associations between the capuchins and howlers do sometimes occur, mostly involving juveniles playing together, and at times the capuchins and howlers may feed in the same tree, apparently ignoring each other. Впрочем, нередки случаи и кооперации между двумя этими видами, в частности, были отмечены случаи, когда молодняк ревунов и капуцинов играл вместе, или когда взрослые особи кормились на одном дереве, игнорируя друг друга.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
Long-term objectives, however laudable, did not address the immediate concerns of the Bahamas. Однако, какими бы похвальными ни были долгосрочные цели, они не решают проблемы, непосредственно стоящие перед Багамскими Островами.
The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena. Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы - как минимум, в среднесрочной перспективе - в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями.
However helpful, recommendations would not be implemented unless there was sufficient awareness of them at the highest level of government and civil society. Какими бы ценными ни были рекомендации, их практическая реализация будет возможна лишь при достаточном их понимании на самом высоком правительственном уровне и среди гражданского общества.
The collected funds and the pledged assistance, however considerable they may seem, will not suffice for the complete reconstruction of the damaged areas. Реабилитация и восстановление пострадавшего региона займет много времени и потребует огромных инвестиций как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Собранных средств и объявленных взносов, какими бы значительными они ни казались, будет недостаточно для полного восстановления пострадавших районов.
They believed they had the moral high ground which justified their actions, however extreme. Они верили, что имеют моральные основания, оправдывающие их действия, какими бы экстремальными они ни были.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
The objectives of the 1971 Declaration should nevertheless not be lost sight of, however complex and difficult the manner of implementation of the Declaration may be. Тем не менее нельзя упускать из вида цели Декларации 1971 года, каким бы сложным и трудным ни было ее осуществление.
The existence of sea zones, however, becomes relevant in determining how coastal State jurisdiction should be exerted in connection with the enforcement of routeing measures to be adopted by the Organization. Однако наличие морских районов влияет на то, каким образом юрисдикция прибрежного государства должна осуществляться в связи с обеспечением выполнения маршрутных мер, которые принимает Организация.
However, pensioners also have an interest in the way their pension scheme is implemented by the pension fund. Однако пенсионеры также проявляют интерес к тому, каким образом пенсионный фонд осуществляет их пенсионную программу.
However, she was concerned about the Advisory Committee's comment in paragraph 12 of its report, and asked the Secretariat to clarify how it could effectively and efficiently discharge its responsibilities in a distant and detached manner, as suggested. Однако у нее вызывает обеспокоенность замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, и она просит Секретариат уточнить, каким образом Комиссия может эффективно и рационально осуществлять свои функции на расстоянии, без непосредственного контакта, как это было предложено.
However fragile, however fractured that order may be at present, our world would be a dark and dreary place without the light offered by the United Nations Charter along our path to a peaceful, just and habitable planet. И каким бы хрупким, каким бы надломленным в настоящий момент ни было это устройство, наш мир был бы мрачным и страшным, если бы не Устав Организации Объединенных Наций, освещающий нам путь к миру, справедливости на планете и к возможности жить на ней.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
Following lengthy and difficult discussions, however, major changes were made to the new proposals by the Special Rapporteur. Напротив, после продолжительных и трудных дебатов значительные изменения были внесены в новые предложения Специального докладчика.
Inland, however, the 6th Marines were able to successfully advance about 1,500 yd (1,400 m) and threatened the flank of the Japanese forces emplaced in front of the 8th Marines. В глубине острова, напротив, 6-й полк морской пехоты смог успешно продвинуться 1500 ярдов (1400 м) и создать угрозу флангу японских сил, находящихся перед 8-м полком морской пехоты.
However, the amount of unpaid contributions to the regular budget was down by $111 million. Напротив, задолженность по взносам в регулярный бюджет уменьшилась на 111 млн. долл. США.
However, the Committee's Views led to a review of a ruling made by a domestic court only when a violation of the Covenant, as found by the Committee, had repercussions on the legality and validity of the decision in question. Напротив, выводы Комитета ведут к пересмотру решения, вынесенного национальным судом, только в том случае, если установленное Комитетом нарушение Пакта влияет на законность и обоснованность данного решения.
CEDAW, however, is an important frame of reference underlying the strategy note on gender equality. Напротив, соблюдение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является одним из важнейших аспектов, затронутых в стратегическом документе по теме равноправия мужчин и женщин.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
No amount of effort on the part of the Committee, however, would yield any significant results unless adequate resources were made available for its proper functioning. Однако прилагаемые Комитетом усилия, сколь бы весомыми они ни были, не принесут значимых результатов, если для обеспечения его нормальной работы не будут выделены надлежащие ресурсы.
However fundamental the pension fund reforms may be, the State cannot completely disengage itself from the provision of social security and must retain at least a supervisory and regulatory role. Вместе с тем сколь фундаментальной ни были бы реформы пенсионного фонда, государство не может полностью отказаться от предоставления льгот по системе социального обеспечения и должно сохранять по крайней мере роль регулирующего и вышестоящего наблюдательного органа.
On the other hand, no State, however powerful, can always succeed in achieving its objectives without the help of others. С другой стороны, ни одно государство, сколь бы могущественным оно ни было, не может всегда успешно добиваться своих целей без чужой помощи.
Where parties are at each other's throats this may appear fanciful, but arbitration is not necessarily combative, and intelligent and mature parties are often capable of agreeing on procedural issues however deeply they are divided on the substantive issues. В случае смертельной вражды между сторонами это может показаться нереальным, однако арбитраж необязательно конфронтационен и разумно мыслящие и зрелые стороны часто могут договориться по процедурным вопросам, сколь бы глубокими ни были расхождения между ними по вопросам существа.
However, these mechanisms, welcome as they are, will prove to be of limited value until the question of the overall paucity of donor response and its uneven distribution are addressed. Однако в полной мере раскрыть потенциал этих механизмов, сколь бы желанными они ни были, будет невозможно до тех пор, пока не будет решена проблема неадекватности помощи, предоставляемой донорам в целом, и ее неравномерного распределения.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
Something essential, however, is missing: NATO's spirit. Однако, все же отсутствует что-то существенное - это дух НАТО.
We do, however, have some additional general comments to provide on the issues raised in the draft report. Вместе с тем мы хотели бы все же высказать некоторые дополнительные общие замечания по вопросам, поднятым в проекте доклада.
However, I am banished from using as many as I would like at Versailles by the Master Le Notre. Все же, я лишен возможности использовать так много, как хочу в Версале мастером Ле Нотром.
This performance remained low, however, when compared with the faster growth experienced before the crises. Однако в сравнении с более высокими показателями докризисного периода они все же были низкими.
But it is, nevertheless, also certainly true. I will say now, however subjectively, human teleportation molecular breakdown and reformation is inherently purging. Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
But national ownership, however necessary, is not enough. Однако одной только национальной ответственности, сколь бы необходимой она ни была, недостаточно.
Political goals, however legitimate, will not be reached through war, military onslaught and destruction. Политические цели, сколь бы законными они ни были, невозможно достичь с помощью войны, военных кампаний и разрушений.
We cannot allow bureaucratic obstacles and management difficulties, however genuine, to continue to delay the flow of resources. Мы не можем допустить, чтобы бюрократические препятствия и управленческие проблемы, сколь бы объективными они ни были, продолжали тормозить поступление ресурсов.
Another house for the family please? could not be considered to be insulting or as an incitement to racial discrimination, however regrettable and undesirable it might have been. Не предоставить ли семье другой дом? - не может рассматриваться как оскорбление или подстрекательство к расовой дискриминации, сколь бы нежелательной и заслуживающей порицания она ни была.
However, single RS-derived images of the sea surface, although spectacular, are seldom enough for a sound approach to the exploitation of the technique information potential. Вместе с тем одних лишь изображений морской поверхности, полученных с помощью ДЗ, сколь бы качественными они не являлись, зачастую недостаточно для выработки рационального подхода в плане реализации всего потенциала данной информационной технологии.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
It would, however, be preferable to use the term "restrict" rather than "modify" as modification of the legal effect entails a restriction. И все же лучше было бы употребить термин «ограничить» вместо глагола «изменить», поскольку изменение юридического действия выражается в ограничении.
I did, however, get you this. И все же я тебе их достал
In her view, however, one of the major problems posed by the implementation of the Covenant in Jamaica concerned discrimination, prohibition of which was a principle which applied to all the rights protected by the Covenant (art. 2, para. 1). И все же, на ее взгляд, одна из крупных проблем, возникающих в связи с применением Пакта на Ямайке, связана с дискриминацией, запрещение которой носит принципиальный характер, применимый ко всему комплексу прав, ограждаемых Пактом (пункт 1 статьи 2).
However, that initiative could be used to improve and implement the concept of governance; it could help to develop methods that would assist Member States in their efforts to bring about the full advancement of the various components of their societies. И все же эту инициативу можно было бы использовать в целях усовершенствования и осуществления концепции управления; она могла бы способствовать разработке методов, которые оказывали бы государствам-членам содействие в их усилиях, направленных на достижение полного развития различных компонентов их общества.
However, the border patrol officers do not yet have the capacity to perform professional tasks at the desired level of proficiency and competence. И все же уровень квалификации личного состава отряда пограничной полиции еще не настолько высок, чтобы он мог выполнять свои профессиональные обязанности на желаемом уровне профессионализма и компетентности.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation was aware of the importance and technical nature of what was a complicated issue, for which there were, however, well-established principles and standards. В связи с темой о праве и практике, касающихся оговорок к договорам, его делегация осознает важность и технический характер этого сложного вопроса, в отношении которого, с другой стороны, действуют установленные принципы и нормы.
However, boys read more newspapers, e-mails, Internet pages and comics than girls. С другой стороны, мальчики по сравнению с девочками читают больше газет, электронных сообщений, страниц в интернете и комиксов.
However, it was the Netherlands Government's responsibility to conclude international treaties and to ensure that the commitments it had made were respected by each of the three entities. С другой стороны, именно правительство Нидерландов имеет полномочия на заключение международных договоров и наблюдение за тем, чтобы принятые им обязательства соблюдались каждой из этих трех частей.
However, it expressed the wish that the September 1998 meeting should be extended by one week with a view to ensuring that the restructuring was brought into force on 1 January 2001. С другой стороны, оно высказало пожелание, чтобы продолжительность его сессии в сентябре 1998 года была увеличена на одну неделю, с тем чтобы можно было обеспечить вступление в силу правил с измененной структурой с 1 января 2001 года.
However, it did become apparent that the third group would not be able to form a view on whether or not a Conference was necessary until it had a clearer idea of the possible agenda, modalities and outcome. С другой стороны, стало очевидным, что третья группа не сможет прийти к окончательному мнению о необходимости проведения конференции, прежде чем у нее не сложится четкое представление о возможной повестке дня, условиях проведения и результатах этой конференции.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
It is however of the view that it is unacceptable to deport individuals without giving them the possibility to plead their case before the competent national courts as this is contrary to the spirit and letter of the Charter and international law. В то же время она считает неприемлемым, поскольку это противоречит духу и букве Хартии и международного права, факт депортации лиц без предоставления им возможности обращения в национальные органы, которые могут их заслушать».
However, processing the records through contractual translation involved a rather long turnaround time. В то же время для их перевода на контрактной основе требуются довольно продолжительные сроки.
However, some other delegations asked for more clarity. В то же время другие делегации потребовали обеспечить большую четкость.
However, some other delegations asked for more clarity. В то же время другие делегации потребовали обеспечить большую четкость.
However, this is not comprehensive but reflective of the legal circumstances it was required to serve. В то же время оно является неполным и отвечает лишь тем правовым требованиям, для удовлетворения которых оно предназначено.
Больше примеров...