Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
These international efforts, however, will only be effective if coupled with the same determination at the national level, through increased preparedness and the adjustment of national legislation to that end. Такие международные усилия, однако, будут эффективными только в том случае, если будут сопровождаться подобной же решимостью на национальных уровнях, проявляющейся в повышенной готовности и внесении с этой целью изменений в национальные законодательства.
The legal basis for the traffic signs contained in the various annexes and the obligation to observe them is however contained in the various regulations including the IWPR and the RPR 1995. Однако различными правилами, в том числе ППВП и ПППР 1995 года, предусматривается правовая основа для использования регулирующих сигнальных знаков, содержащихся в этих различных приложениях, и обязательство следовать им.
In view of the concerns expressed about the need to ensure that States had adequate time to evaluate and consider the text, however, his delegation was open to the suggestion that the General Assembly should adopt a step-by-step approach. Вместе с тем с учетом высказанных опасений по поводу необходимости обеспечения того, чтобы государства располагали достаточным временем для рассмотрения и оценки текста, делегация его страны готова рассмотреть предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея приняла поэтапный подход.
It is, however, necessary to remind ourselves that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, though modest, have not been attained; hence the need for the concrete implementation of the objectives and principles of the Final Document of 2000 without delay. Тем не менее, необходимо помнить о том, что задачи в области ядерного разоружения, которые были согласованы в 1995 году, какими бы скромными они ни были, не были решены; отсюда необходимость незамедлительного осуществления на практике целей и принципов Заключительного документа 2000 года.
Members of the Working Group, however, were of the view that the issues raised and opinions expressed by the troop-contributing countries should be reduced to writing by the President of the Council and be made available to Council members during future deliberations on peacekeeping operations. Вместе с тем члены Рабочей группы выразили мнение о том, что поднятые предоставляющими войска странами вопросы и выраженные ими мнения следует обобщить в краткой записке Председателя Совета и предоставить эту записку в распоряжение членов Совета в ходе будущих обсуждений вопросов, касающихся операций по поддержанию мира.
The view was shared that such publication would enhance the transparency of the process, without prejudice however to the power of the enacting countries to address the issue of publication in the law rather than in regulations. Было поддержано мнение о том, что опубликование такого списка позволит повысить прозрачность процедур без нанесения в то же время ущерба праву стран, принимающих соответствующее законодательство, урегулировать вопрос об опубликовании в законе, а не в подзаконных актах.
The fact that PDK stated its intention to participate in the elections, however, calls into question the real depth of the party's opposition to the nature of the provisional institutions set out in the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. Вместе с тем то обстоятельство, что ДПК заявила о своем намерении участвовать в выборах, вызывает вопрос о том, насколько в действительности глубоко неприятие этой партией характера промежуточных институтов, предусмотренных в Конституционных рамках временного самоуправления.
Opinions, however, remained divided on how to deal with the issue in ADR, particularly with reference to option 2, option 3 and option 4. Вместе с тем мнения участников о том, как рассматривать данный вопрос в рамках ДОПОГ, разделились, в частности между вариантом 2, вариантом 3 и вариантом 4.
ECA, however, reported that the restructuring had had a positive effect in that it promoted the adoption of a broader view of population in the context of sustainable development in line with the International Conference on Population and Development. В то же время ЭКА сообщила о том, что структурная перестройка оказала положительное воздействие в том плане, что она содействовала принятию более широкого подхода к вопросам народонаселения в контексте устойчивого развития в соответствии с решениями Международной конференции по народонаселению и развитию.
The fact that it is discussing the matter and listening to the opinion of States members of the Council and other Members about expectations with regard to its actions is positive, however. Однако то, что он обсуждает этот вопрос и выслушивает мнения государств-членов Совета и других членов о том, чего ждут от его действий, это положительный факт.
There was general agreement that the principle set out in draft article 75 bis, Variant A was acceptable, however, it was also observed that if the Working Group ultimately agreed on an exclusive jurisdiction provision, this draft article could become redundant. Широкую поддержку получило мнение о том, что принцип, установленный в варианте А проекта статьи 75 бис, является приемлемым, однако отмечалось также, что, если Рабочая группа в конечном счете решит принять положение об исключительной юрисдикции, этот проект статьи может стать излишним.
Most cases brought before the Labour Court sought to establish women's right to equal pay for work of equal value; however, the comparison with male workers must be carried out in the same workplace and under the same employer. В большинстве исков, направленных в суд по трудовым вопросам, содержалась просьба обеспечить право женщин на равенство оплаты за труд равной ценности; однако необходимо провести сравнение с показателями оплаты труда мужчин, занятых на том же рабочем месте и тем же работодателем.
There was however, an increase in households having access to water closets not linked to sewers, to 34.2 percent in 2000 from 28.9 percent in 1999, indicating that new housing solutions are typically equipped with these facilities. При этом число домашних хозяйств, в которых имеются туалеты, не подключенные к канализационной системе, увеличилось с 28,9 процента в 1999 году до 34,2 процента в 2000 году; это свидетельствует о том, что новые дома обычно обеспечиваются таким видом удобств.
I am concerned, however, that the completion strategy has led to the view that the Tribunal now has a fixed termination date and therefore no longer needs the support of the international community. Однако я обеспокоен тем, что принятие стратегии завершения способствовало распространению мнения о том, что в настоящее время существует точная дата завершения работы Трибунала и поэтому он больше не нуждается в поддержке международного сообщества.
The figures are not, however, sufficiently broken down to show whether these people have more than one part-time job, in order to make up a suitable working week, or whether they are, indeed, in low paid employment. Однако эти показатели недостаточно конкретизированы, чтобы можно было судить о том, занимаются ли они дополнительно почасовой работой, чтобы скорректировать свою рабочую неделю, или же действительно имеют низкооплачиваемую работу.
It was suggested, however, that the second sentence of the explanation implied that the draft article did not in fact achieve its stated purpose and it was proposed that that sentence be deleted. В то же время было высказано мнение о том, что из второго предложения этого разъяснения следует, что проект статьи фактически не обеспечивает достижения указанной цели, и было предложено исключить это предложение.
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный".
Bearing in mind, however, that the Committee's repeated request for a New York session had been consistently denied, the Committee should perhaps ask itself what the political cost might be of continuing to make such a request and continuing to receive such a refusal. Однако, принимая во внимание, что неоднократные просьбы Комитета о проведении сессии в Нью-Йорке неизменно отклонялись, Комитету, возможно, следует задать себе вопрос о том, каковы могут быть политические издержки, если он будет продолжать обращаться с такой просьбой и всегда получать отказ.
Even in high-income countries, however, there is a strong view that economic efficiency goals are too close to commercial criteria and that social goals should be more prominent in shaping policy. Вместе с тем даже в странах с высоким уровнем доходов широко бытует мнение о том, что цели экономической эффективности слишком сильно напоминают коммерческие критерии и что социальные цели должны играть более заметную роль в политике.
Doubt was however expressed about the approximately $500 mentioned in Foday Sankoh's account since one newspaper had earlier reported that $500,000 had been found in that account. Вместе с тем было выражено сомнение в отношении примерно 500 долл. США, которые, как упоминалось, находятся на счету Фодея Санко, поскольку одна из газет ранее сообщала о том, что на этом счету было найдено 500000 долл. США.
In general, however, the observers agree that the voting procedure was a success with a majority of the population voting in a fair and free manner. Однако в целом наблюдатели пришли к общему мнению о том, что процедура голосования была успешной и что большинство населения голосовало в непринужденной и свободной обстановке.
They can become the basic elements in the political programmes of all countries, both rich and poor, recognizing, however that social development cannot be achieved without the collective commitment and efforts of the international community. Они могут стать базовыми элементами в политических программах всех стран, бедных и богатых, при том, однако, условии, что будет признано, что социальное развитие не может быть достигнуто без коллективной приверженности, без усилий международного сообщества.
The EU hails the work of the Group of Governmental Experts which met this year to recommend ways of improving the functioning of the Register; however, the EU regrets that the experts have not been able to agree on most of the measures that have been discussed. ЕС приветствует работу Группы правительственных экспертов, которая провела в этом году совещание с целью рекомендовать пути улучшения функционирования Регистра; однако ЕС сожалеет о том, что эксперты не смогли прийти к согласию по большинству обсуждавшихся мер.
In our view, however, a debate on the Security Council's decision-making process with regard to the termination of peace operations can be productive only if we aspire to a degree of openness that is not normally associated with an open Security Council meeting. По нашему мнению, однако, дискуссия по вопросу принятия решений Советом Безопасности о прекращении операций в пользу мира может быть продуктивной лишь в том случае, если мы будем стремиться к достижению определенной степени открытости, которая не всегда является характерной для открытых заседаний Совета Безопасности.
The Panel, however, considers that a reasonable explanation for a failure to document individualised debt collection efforts is that the size of the debt was too small to warrant the expense of extensive debt collection efforts. При этом она считает, что разумное объяснение отсутствия документации о попытках возвращения отдельных долгов заключается в том, что размер долга был слишком незначителен, чтобы оправдать расходы на проведение крупномасштабных усилий по возвращению задолженности.