Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Its conclusions did not, however, appear to move the subject much further forward: indeed, the report raised some additional questions about when and how external data were to be used to measure housing at the base of the system. Однако его выводы почти не способствовали решению этого вопроса: фактически в докладе были подняты некоторые дополнительные вопросы о том, когда и как необходимо использовать данные внешних источников при исчислении расходов на жилье в базовом городе системы.
Even in a consensual setting, however, the verification procedures adopted should be strong enough to leave no doubt as to a party's compliance with its treaty obligations. Однако даже при наличии согласия применяемые процедуры проверки должны быть достаточно строгими, дабы не оставлять сомнений в том, что сторона выполняет свои обязательства по договору.
Due to the lack of a generally recognized principle in this respect, however, I cannot rule out as inadmissible the hearing of Wayne as a witness simply because he was the son of the accused. Вместе с тем ввиду отсутствия в данной связи общепризнанного принципа я не могу вынести определение о том, что заслушивание Вэйна в качестве свидетеля неприемлемо уже по той причине, что он является сыном обвиняемого.
2.2 I wonder, however, whether the Committee is right in concluding that, by extraditing Mr. Kindler, and thereby exposing him to the real risk of being deprived of his life, Canada did not violate its obligations under the Covenant. 2.2 Я, однако, не уверен, прав ли Комитет в своем выводе о том, что, выдавая г-на Киндлера и тем самым ставя его под реальную угрозу быть лишенным жизни, Канада не нарушила своих обязательств по Пакту.
The Board was informed that the arrangement was adopted as recruiting staff under UNHCR would entail complicated post creation formalities, higher salaries and perquisites. There was however, no evidence of any comparative analysis of costs having been made. Комиссия была информирована о том, что эта процедура была принята потому, что набор персонала по линии УВКБ будет связан со сложными формальностями, касающимися создания должностей, более высокой заработной платы и дополнительных выплат, однако нет каких-либо доказательств, подтверждающих проведение какого-либо компаративного анализа расходов.
Kenya, however, strongly believes that the international community as a whole must be involved and should contribute to measures intended to achieve nuclear disarmament and the non-proliferation of all weapons of mass destruction. Однако Кения решительно убеждена в том, что международное сообщество в целом должно участвовать и вносить свой вклад в осуществление мер, направленных на достижение ядерного разоружения и нераспространение всех видов оружия массового уничтожения.
The theme proposed by the Secretary-General, "We the peoples", did receive considerable support from delegations; there was, however, a majority view that it needed to be extended and made more specific. Тема, предложенная Генеральным секретарем, "Мы, народы", получила значительную поддержку со стороны делегаций; однако преобладающее мнение заключалось в том, что ее необходимо расширить и придать ей более конкретный характер.
The Board, however, did not find evidence to show that Management had verified adherence to the terms of the sub-project agreements by the implementing partner before releasing final payments. Вместе с тем Комиссия не обнаружила документальных подтверждений того, что до произведения окончательных расчетов руководство этого отделения удостоверилось в том, что партнер-исполнитель выполнил условия подпроектных соглашений.
General-purpose contributions, however, continue to be recognized on a pledged basis because they mainly fund headquarters and field operations on which expenditure is incurred in the same year as the pledge. В то же время взносы на общие цели по-прежнему учитываются в момент их объявления, поскольку они идут в основном на финансирование операций в штаб-квартире и на местах, расходы по которым возникают в том же году, в котором объявляются взносы.
The Board, however, observed that the roster contained the names of several persons, including retired United Nations officials, who were conversant with the special requirements of the Organization. Комиссия, однако, отметила, что в списке значатся имена ряда лиц, в том числе вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций, которые хорошо знают особые требования, предъявляемые Организацией к переводу.
We should not forget, however, that it has been only four years since humanitarian action provided by the United Nations system was given structure and coherence. Однако мы не должны забывать о том, что прошло лишь четыре года с тех пор, как гуманитарная деятельность системы Организации Объединенных Наций получила логическую и структурную оформленность.
We are confident, however, that your well-known diplomatic experience and skills will lead us to new paths in the search for satisfactory solutions. Однако мы уверены в том, что Ваши хорошо известные дипломатические навыки и опыт помогут нам выбрать новые пути в поиске удовлетворительных решений.
It is not my purpose, however, to point with gloom to a glass half-empty, for we do take encouragement from the ongoing hard work of thousands worldwide to address a wide range of global security and environmental threats. Однако моя цель состоит не в том, чтобы мрачно указывать на то, что стакан наполовину пуст, поскольку нас действительно вдохновляют продолжающиеся напряженные усилия тысяч людей во всем мире, направленные на урегулирование широкого круга проблем, связанных с обеспечением глобальной безопасности и угрозами окружающей среде.
It is essential to bear in mind, however, that in addressing that issue in the Working Group, the objective is to enhance the Assembly's role within the United Nations. Однако важно помнить о том, что при рассмотрении этого вопроса в Рабочей группе цель заключается в повышении роли Ассамблеи в рамках Организации Объединенных Наций.
He had no doubt, however, that Spain was on the right path to further progress in respect for human rights, not only in law but in practice. Однако у него нет никаких сомнений в том, что Испания находится на правильном пути к дальнейшему прогрессу в отношении прав человека не только в законодательстве, но и на практике.
Such laws and regulations, however, can only be adopted by the coastal State after a determination by the competent international organization (IMO) that the conditions in the area concerned correspond to the requirements set out in article 211(6). Однако такие законы и правила могут приниматься прибрежным государством только после вынесения компетентной международной организацией (ИМО) определения о том, что условия в соответствующем районе соответствуют требованиям, изложенным в пункте 6 статьи 211.
It should be borne in mind, however, that the likelihood of that condition being fulfilled in a particular case varied depending on the category of crime involved. Однако следует учитывать, что вероятность соблюдения этого условия в том или ином конкретном деле является различной в зависимости от категории соответствующего преступления.
I should, however, point out that precedents have a tendency to become traditions within the Disarmament Commission, and, although my delegation does understand the difficult situation the Organization is going through, I do nevertheless regret that the restrictions are having repercussions for our delegations. Однако я хотел бы указать, что прецеденты имеют тенденцию становиться традициями в рамках Комиссии по разоружению, и хотя моя делегация понимает трудное положение, в котором оказалась Организация, тем не менее я сожалею о том, что ограничения отражаются на наших делегациях.
The question remained, however, as to what the international legal consequences would be if a State persisted in an activity that entailed an unacceptable degree of risk. Однако остается вопрос о том, должны ли наступать международно-правовые последствия, если государство упорно продолжает деятельность, сопряженную с неприемлемой степенью риска.
Some representatives however were of the view that the decision with regard to the form which the results of the Commission's work would take should be left to a later stage. Однако некоторые представители придерживались мнения о том, что решение относительно того, какую форму примут результаты работы Комиссии, следует отложить до более поздней стадии.
Later in the day, however, the same officer notified the family that he had changed his mind and that soldiers would re-bury the child themselves. Однако позднее в этот день тот же сотрудник известил семью о том, что он передумал и что солдаты перезахоронят ребенка сами.
Its activities, however, are not related only to the crimes already committed - which the international community is determined to punish - but are also a signal that future crimes will be prosecuted. Однако его деятельность связана не только с уже совершенными преступлениями, ответственных за которые международное сообщество намерено наказать; она также является напоминанием о том, что и будущие преступления не останутся безнаказанными.
We wonder, however, why there is still failure to understand how painful it is for us to learn that this problem continues to contribute to further delay in the recruitment of suitable staff. Однако мы хотели бы знать, почему до сих пор сохраняется недопонимание того, насколько болезненным для нас является известие о том, что эта проблема по-прежнему вызывает дальнейшие задержки в наборе подходящих кадров.
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
Furthermore, it is a strong view that academic and scientific studies have, so far, not recognized any real civil benefit from nuclear explosions. Science, however, is not absolute in its assertions. Кроме того, веский характер носит и мнение о том, что академические и научные исследования еще не признают за ядерными взрывами каких-либо реальных гражданских достоинств, но ведь в своих постулатах наука избегает категоричных утверждений.