The disadvantage, however, is that it is dependent on public funds. |
Недостаток, однако, заключается в том, что он зависит от государственных средств. |
Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. |
Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
A major challenge, however, is to try to integrate these existing tools into the adaptation process. |
Однако основная задача заключается в том, чтобы попытаться интегрировать эти инструменты в процесс адаптации. |
Regional and subregional efforts could bear fruit, however, only if they received global support. |
Однако региональные и субрегиональные усилия принесут плоды только в том случае, если они получат глобальную поддержку. |
The main difference with earlier episodes of financial turmoil, however, is that the region has become much less dependent on foreign financing. |
Вместе с тем основное отличие от предыдущих периодов финансовых потрясений заключается в том, что данный регион теперь в гораздо меньшей степени зависит от иностранного финансирования. |
Above all, however, it was important to guarantee the effectiveness of mechanisms set up to address such violations. |
Но главное заключается в том, чтобы гарантировать эффективность механизмов, созданных для борьбы с этими нарушениями. |
According to the report, however, there is no need for such a legislative amendment. |
Однако в этом докладе был сделан вывод о том, что особой необходимости в принятии такой поправки к законодательству не существует. |
It has been reported, however, that living conditions for a large proportion of the population remain difficult. |
Наряду с этим, сообщалось о том, что условия жизни значительной части населения остаются тяжелыми. |
It regrets, however, that precise figures on occupancy levels in detention facilities have not been provided. |
Вместе с тем он сожалеет о том, что ему не были представлены точные данные о степени заполненности мест лишения свободы. |
We should however ask ourselves what kind of education is being offered. |
При этом мы должны задаться вопросом о том, какого рода образование предлагается в настоящее время. |
The state involved must provide information, however, that gives confidence that the material is not being used for nuclear weapons. |
Соответствующее государство должно, однако, предоставлять информацию, которая давала бы уверенность в том, что материал не используется для ядерного оружия. |
It was, however, important to bear in mind that half the total population of Uruguay was concentrated in the capital. |
Вместе с тем важно помнить о том, что половина всего населения Уругвая сосредоточена в столице. |
Available research says little, however, about whether students actually learn more. |
Однако имеющиеся результаты исследований говорят слишком мало о том, действительно ли учится больше учеников. |
My purpose today, however, is not merely to rehearse the facts of the financial and economic crisis. |
Однако моя цель сегодня состоит не в том, чтобы просто вновь изложить факты, касающиеся экономического и финансового кризиса. |
The reference, however, had included all individuals, including those belonging to specific groups. |
Однако эта ссылка включала всех лиц, в том числе лиц, принадлежащих к особым группам. |
It can however be heterogeneous with regards to its economic activity as well as its location. |
Оно, однако, может быть гетерогенным в том, что касается его экономической деятельности и местоположения . |
The other amendments could not, however, be accepted as proposed. |
Напротив, другие изменения не удалось принять в том виде, в котором они были представлены. |
The Government, however, had no direct say regarding action by the judiciary. |
Следует все же напомнить о том, что правительство не имеет права напрямую вмешиваться в деятельность судебной системы. |
The problem isn't dealt with yet however. |
Проблема в том, что Вы всё ещё в опасности. |
The Committee, however, remains deeply concerned at reports that overcrowding remains a serious problem (arts. 11 and 16). |
Однако Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о том, что переполненность по-прежнему является серьезной проблемой (статьи 11 и 16). |
It, however, contends that the complainants' claims fail to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
Вместе с тем оно настаивает на том, что утверждения заявителей не соответствуют требованиям в отношении достаточности обоснования, необходимого для целей приемлемости. |
The author has not, however, adequately explained the inconsistencies regarding the claims that he was beaten on one or more occasions. |
Вместе с тем автор не объяснил надлежащим образом расхождения в заявлениях о том, что его били один раз или чаще. |
The parties are, however, required to cooperate in the investigation in some cases, including during proceedings that they themselves have brought. |
Вместе с тем стороны в ряде случаев обязаны сотрудничать со следствием, в том числе в ходе разбирательств, начатых по их инициативе. |
The Board is aware that UNFPA, UNDP and UNICEF, however, have sought in applicable instances to harmonize their accounting policies where appropriate. |
Комиссии известно о том, что вместе с тем ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ в надлежащих случаях пытаются по мере возможности согласовать свои принципы учета. |
Before the start of the hearing on 17 August, however, the parties informed the court that they were unable to produce such evidence. |
Однако до начала намеченного на 17 августа заседания стороны проинформировали суд о том, что они не в состоянии представить такие доказательства. |