Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The disadvantage, however, is that it is dependent on public funds. Недостаток, однако, заключается в том, что он зависит от государственных средств.
Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует.
A major challenge, however, is to try to integrate these existing tools into the adaptation process. Однако основная задача заключается в том, чтобы попытаться интегрировать эти инструменты в процесс адаптации.
Regional and subregional efforts could bear fruit, however, only if they received global support. Однако региональные и субрегиональные усилия принесут плоды только в том случае, если они получат глобальную поддержку.
The main difference with earlier episodes of financial turmoil, however, is that the region has become much less dependent on foreign financing. Вместе с тем основное отличие от предыдущих периодов финансовых потрясений заключается в том, что данный регион теперь в гораздо меньшей степени зависит от иностранного финансирования.
Above all, however, it was important to guarantee the effectiveness of mechanisms set up to address such violations. Но главное заключается в том, чтобы гарантировать эффективность механизмов, созданных для борьбы с этими нарушениями.
According to the report, however, there is no need for such a legislative amendment. Однако в этом докладе был сделан вывод о том, что особой необходимости в принятии такой поправки к законодательству не существует.
It has been reported, however, that living conditions for a large proportion of the population remain difficult. Наряду с этим, сообщалось о том, что условия жизни значительной части населения остаются тяжелыми.
It regrets, however, that precise figures on occupancy levels in detention facilities have not been provided. Вместе с тем он сожалеет о том, что ему не были представлены точные данные о степени заполненности мест лишения свободы.
We should however ask ourselves what kind of education is being offered. При этом мы должны задаться вопросом о том, какого рода образование предлагается в настоящее время.
The state involved must provide information, however, that gives confidence that the material is not being used for nuclear weapons. Соответствующее государство должно, однако, предоставлять информацию, которая давала бы уверенность в том, что материал не используется для ядерного оружия.
It was, however, important to bear in mind that half the total population of Uruguay was concentrated in the capital. Вместе с тем важно помнить о том, что половина всего населения Уругвая сосредоточена в столице.
Available research says little, however, about whether students actually learn more. Однако имеющиеся результаты исследований говорят слишком мало о том, действительно ли учится больше учеников.
My purpose today, however, is not merely to rehearse the facts of the financial and economic crisis. Однако моя цель сегодня состоит не в том, чтобы просто вновь изложить факты, касающиеся экономического и финансового кризиса.
The reference, however, had included all individuals, including those belonging to specific groups. Однако эта ссылка включала всех лиц, в том числе лиц, принадлежащих к особым группам.
It can however be heterogeneous with regards to its economic activity as well as its location. Оно, однако, может быть гетерогенным в том, что касается его экономической деятельности и местоположения .
The other amendments could not, however, be accepted as proposed. Напротив, другие изменения не удалось принять в том виде, в котором они были представлены.
The Government, however, had no direct say regarding action by the judiciary. Следует все же напомнить о том, что правительство не имеет права напрямую вмешиваться в деятельность судебной системы.
The problem isn't dealt with yet however. Проблема в том, что Вы всё ещё в опасности.
The Committee, however, remains deeply concerned at reports that overcrowding remains a serious problem (arts. 11 and 16). Однако Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о том, что переполненность по-прежнему является серьезной проблемой (статьи 11 и 16).
It, however, contends that the complainants' claims fail to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. Вместе с тем оно настаивает на том, что утверждения заявителей не соответствуют требованиям в отношении достаточности обоснования, необходимого для целей приемлемости.
The author has not, however, adequately explained the inconsistencies regarding the claims that he was beaten on one or more occasions. Вместе с тем автор не объяснил надлежащим образом расхождения в заявлениях о том, что его били один раз или чаще.
The parties are, however, required to cooperate in the investigation in some cases, including during proceedings that they themselves have brought. Вместе с тем стороны в ряде случаев обязаны сотрудничать со следствием, в том числе в ходе разбирательств, начатых по их инициативе.
The Board is aware that UNFPA, UNDP and UNICEF, however, have sought in applicable instances to harmonize their accounting policies where appropriate. Комиссии известно о том, что вместе с тем ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ в надлежащих случаях пытаются по мере возможности согласовать свои принципы учета.
Before the start of the hearing on 17 August, however, the parties informed the court that they were unable to produce such evidence. Однако до начала намеченного на 17 августа заседания стороны проинформировали суд о том, что они не в состоянии представить такие доказательства.