| The disadvantage, however, is that it is dependent on public funds. | Недостаток, однако, заключается в том, что он зависит от государственных средств. |
| Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. | Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
| A major challenge, however, is to try to integrate these existing tools into the adaptation process. | Однако основная задача заключается в том, чтобы попытаться интегрировать эти инструменты в процесс адаптации. |
| Regional and subregional efforts could bear fruit, however, only if they received global support. | Однако региональные и субрегиональные усилия принесут плоды только в том случае, если они получат глобальную поддержку. |
| The main difference with earlier episodes of financial turmoil, however, is that the region has become much less dependent on foreign financing. | Вместе с тем основное отличие от предыдущих периодов финансовых потрясений заключается в том, что данный регион теперь в гораздо меньшей степени зависит от иностранного финансирования. |
| Above all, however, it was important to guarantee the effectiveness of mechanisms set up to address such violations. | Но главное заключается в том, чтобы гарантировать эффективность механизмов, созданных для борьбы с этими нарушениями. |
| According to the report, however, there is no need for such a legislative amendment. | Однако в этом докладе был сделан вывод о том, что особой необходимости в принятии такой поправки к законодательству не существует. |
| It has been reported, however, that living conditions for a large proportion of the population remain difficult. | Наряду с этим, сообщалось о том, что условия жизни значительной части населения остаются тяжелыми. |
| It regrets, however, that precise figures on occupancy levels in detention facilities have not been provided. | Вместе с тем он сожалеет о том, что ему не были представлены точные данные о степени заполненности мест лишения свободы. |
| We should however ask ourselves what kind of education is being offered. | При этом мы должны задаться вопросом о том, какого рода образование предлагается в настоящее время. |
| The state involved must provide information, however, that gives confidence that the material is not being used for nuclear weapons. | Соответствующее государство должно, однако, предоставлять информацию, которая давала бы уверенность в том, что материал не используется для ядерного оружия. |
| It was, however, important to bear in mind that half the total population of Uruguay was concentrated in the capital. | Вместе с тем важно помнить о том, что половина всего населения Уругвая сосредоточена в столице. |
| Available research says little, however, about whether students actually learn more. | Однако имеющиеся результаты исследований говорят слишком мало о том, действительно ли учится больше учеников. |
| My purpose today, however, is not merely to rehearse the facts of the financial and economic crisis. | Однако моя цель сегодня состоит не в том, чтобы просто вновь изложить факты, касающиеся экономического и финансового кризиса. |
| The reference, however, had included all individuals, including those belonging to specific groups. | Однако эта ссылка включала всех лиц, в том числе лиц, принадлежащих к особым группам. |
| It can however be heterogeneous with regards to its economic activity as well as its location. | Оно, однако, может быть гетерогенным в том, что касается его экономической деятельности и местоположения . |
| The other amendments could not, however, be accepted as proposed. | Напротив, другие изменения не удалось принять в том виде, в котором они были представлены. |
| The Government, however, had no direct say regarding action by the judiciary. | Следует все же напомнить о том, что правительство не имеет права напрямую вмешиваться в деятельность судебной системы. |
| The problem isn't dealt with yet however. | Проблема в том, что Вы всё ещё в опасности. |
| The Committee, however, remains deeply concerned at reports that overcrowding remains a serious problem (arts. 11 and 16). | Однако Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о том, что переполненность по-прежнему является серьезной проблемой (статьи 11 и 16). |
| It, however, contends that the complainants' claims fail to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. | Вместе с тем оно настаивает на том, что утверждения заявителей не соответствуют требованиям в отношении достаточности обоснования, необходимого для целей приемлемости. |
| The author has not, however, adequately explained the inconsistencies regarding the claims that he was beaten on one or more occasions. | Вместе с тем автор не объяснил надлежащим образом расхождения в заявлениях о том, что его били один раз или чаще. |
| The parties are, however, required to cooperate in the investigation in some cases, including during proceedings that they themselves have brought. | Вместе с тем стороны в ряде случаев обязаны сотрудничать со следствием, в том числе в ходе разбирательств, начатых по их инициативе. |
| The Board is aware that UNFPA, UNDP and UNICEF, however, have sought in applicable instances to harmonize their accounting policies where appropriate. | Комиссии известно о том, что вместе с тем ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ в надлежащих случаях пытаются по мере возможности согласовать свои принципы учета. |
| Before the start of the hearing on 17 August, however, the parties informed the court that they were unable to produce such evidence. | Однако до начала намеченного на 17 августа заседания стороны проинформировали суд о том, что они не в состоянии представить такие доказательства. |