The Act provided, however, that the property was to be restored in the state it had been in at the time the Act had entered into force, there being no provision for financial compensation. |
Вместе с тем в Законе также содержится положение о том, что собственность подлежит возвращению в том состоянии, в котором она находилась на момент вступления в силу указанного Закона, при этом не предусматривается выплата финансовой компенсации. |
It was open to question, however, whether there was a need to include a definition of the term "EDI" in the Model Law, the title of which had been changed to "Model Law on Electronic Commerce". |
Тем не менее встает вопрос о том, следует ли включать в текст Типового закона определение понятия "ЭДИ", поскольку название закона было изменено на "Типовой закон об электронной торговле". |
A few States reported, however, that they could not furnish statistics for extradition for drug-related offences as their records made no such distinctions. |
Однако ряд государств сообщили о том, что они не могут представить статистические данные по вопросам выдачи за правонарушения, связанные с наркотиками, поскольку в их отчетной документации такие све- |
The Commission recalled, however, that the basic premise underlying the education grant was that the staff member should be paying a reasonable share of his/her child's education. |
Вместе с тем Комиссия напомнила, что основная посылка, на которой базируется система субсидии на образование, заключается в том, что сотрудники должны оплачивать разумную часть расходов на образование своих детей. |
It might be useful, however, to take a further look at the budget section for the regular programme of technical cooperation, which might offer opportunities for savings that could be reprogrammed for higher-value activities, including development activities. |
Вместе с тем было бы целесообразно более подробно проанализировать раздел расходов на регулярную программу технического сотрудничества, в результате чего могли бы быть выявлены возможности для экономии средств, которые могли бы перенаправляться на осуществление более важных видов деятельности, в том числе на деятельность в области развития. |
The available data indicate that within the three-year period 1992-1994 (data for 1995 not available) three indictments were brought to court invoking article 272 of the Criminal Code (incitement to conflicts); however, nobody has been convicted. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в течение 1992-1994 годов (данные за 1995 год отсутствуют) в суде рассматривались три уголовных дела по обвинению в нарушении статьи 272 Уголовного кодекса (подстрекательство к конфликтам), однако ни по одному из дел никто не был осужден. |
The latter's mission is to strengthen the OSCE's capacity to consider the economic, social and environmental aspects of security without, however, the organization's becoming an economic and financial body. |
Задача последнего заключается в том, чтобы укрепить потенциал ОБСЕ для рассмотрения экономических, социальных и экологических аспектов безопасности, не стремясь, однако, превратить организацию в экономический и финансовый орган. |
In this respect the Secretary-General has the technical ability to provide the OPCW inspectors with laissez-passers, on the understanding, however, that a proper agreement will be reached between the United Nations and the OPCW. |
В этой связи Генеральный секретарь обладает техническим потенциалом для предоставления инспекторам ОЗХО "лессэ-пассэ" при том понимании, однако, что между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО будет достигнуто соответствующее соглашение. |
The problem of permissibility was not, however, confined to the criterion of the compatibility of reservations with the object and purpose of a treaty; there remained the question of who was competent to determine permissibility. |
Проблема допустимости не ограничивается, однако, критерием совместимости оговорок с объектом и целями международного договора; остается вопрос о том, кто компетентен определять допустимость. |
Other members, however, took the view that the right of option was anchored in the structure of international law and should, in the context of State succession, be considered as a fundamental human right. |
Однако другие члены выразили мнение о том, что право оптации корнями уходит в структуру международного права и в контексте правопреемства государств должно рассматриваться в качестве основополагающего права человека. |
He was, however, confident that the UNCITRAL secretariat would nevertheless be able to maintain in the years to come the high quality of the services that it provided to the Commission. |
Однако он заявляет о своей уверенности в том, что секретариат ЮНСИТРАЛ тем не менее сможет обеспечить Комиссии в предстоящие годы такое же высокое качество обслуживания, как и прежде. |
The question then arose as to whether the acknowledgement had actually been given by the addressee; however, in his delegation's view, that question was dealt with adequately in article 11. |
В этом случае возникает вопрос о том, было ли подтверждение фактически представлено адресатом; вместе с тем, по мнению его делегации, этот вопрос надлежащим образом оговорен в статье 11. |
If, however, the current wording of paragraph 3 was used, the beginning of paragraph 7 would have to be amended to read: "Apart from the question of whether the data message may be treated as having legal effect in certain circumstances...". |
Если же, однако, будет использована нынешняя формулировка пункта З, то начало пункта 4 придется изменить следующим образом: "Помимо вопроса о том, можно ли рассматривать сообщение данных как имеющее юридическую силу в определенных обстоятельствах...". |
The Working Group informed the Government of the Sudan that it would transmit this request to the source; however, in accordance with its methods of work, the criteria required by the Group for the transmission of cases had been met. |
Рабочая группа информировала правительство Судана о том, что оно передаст эту просьбу источнику; вместе с тем в соответствии с методами работы Группы были выполнены все критерии, требующиеся в связи с передачей конкретных случаев. |
This article requires that also the State in which the accused is present accepts the jurisdiction of the tribunal, however the related article for the International Tribunal for the former Yugoslavia appears to be more adequately drafted. |
В данной статье содержится требование о том, чтобы юрисдикцию суда признало и государство, на территории которого находится подозреваемый, однако соответствующая статья Международного трибунала для бывшей Югославии, как представляется, сформулирована более адекватно. |
The Government is not, however, convinced that the understanding of the Working Group expressed in the second sentence of paragraph (2) of the Commentary is adequately reflected in the provision. |
Вместе с тем правительство отнюдь не убеждено в том, что понимание Рабочей группы, выраженное во втором предложении пункта 2 комментария, должным образом отражено в соответствующем положении статьи. |
It was stressed, however, that it was not a question of attribution but rather, it was necessary to know whether or not the work of the United Nations contributed to the expected results. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что проблема заключается не в привязке, а в том, что необходимо знать, содействует ли деятельность Организации Объединенных Наций достижению ожидаемых результатов. |
It should be stressed, however, that the Federal Tribunal had stated that the guarantees arising from the Covenant were generally recognized as being directly applicable and that it had applied several of them directly without discussion. |
Вместе с тем следует обратить внимание на заявление Федерального суда о том, что правомерность непосредственного использования гарантий, вытекающих из Пакта, признана повсеместно и он уже применил несколько его положений, признав правомерность ссылок на них без всякого обсуждения. |
We are deeply concerned, however, that some States which are considered to possess chemical weapons, including North Korea, continue to refuse to join the chemical weapons non-proliferation regime. |
Мы, однако, глубоко озабочены тем, что некоторые государства, которые, как считается, обладают химическим оружием, в том числе и Северная Корея, по-прежнему отказываются присоединиться к режиму нераспространения химического оружия. |
One must, however, keep in mind that reform of the United Nations cannot be hasty or ill-considered, nor can it be based on anything other than the broadest consensus. |
Однако необходимо помнить о том, что реформа Организации Объединенных Наций не может быть поспешной или непродуманной, не может она также основываться на чем-либо другом, кроме как на самом широком консенсусе. |
According to the investigations, the soldiers had been quick to fire; "however, the wrong decision, made by the officer of the force, to act contrary to the regulations, has resulted in the tragic results of the incident". |
Результаты расследования говорят о том, что солдаты слишком быстро открыли огонь, и что «принятое командиром неправильное решение действовать вопреки инструкциям привело к трагическим последствиям». |
We are convinced, however, that these efforts are inadequate and that we need to strengthen efforts in these areas. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что этих усилий недостаточно и что нам необходимо активизировать усилия в этих областях. |
Yugoslavia did not share the view, however, that, given the urgent nature of the problem of explosive remnants of war, it should not be linked to other issues. |
Вместе с тем Югославия не разделяет мнение о том, что, с учетом неотложности проблемы взрывоопасных пережитков войны, ее не следует увязывать с другими вопросами. |
I am very pleased to report, however, that the Government and the army command have taken measures to reinforce military justice, and that several FARDC soldiers accused of crimes in the course of the current operations have now been tried and sentenced. |
Однако мне приятно сообщить о том, что правительство и командование армией приняли меры по укреплению системы военного правосудия, и ряд военнослужащих ВСДРК, которым предъявлены обвинения в совершении преступлений в ходе последних операций, подверглись судебному разбирательству и были наказаны. |
The Committee notes as positive the collaboration of the State party with the United Nations country team and the establishment of a DevInfo-based national database, however is concerned that data related to the implementation of the Convention, including at the regional level, is still missing. |
Комитет отмечает в качестве позитивной меры сотрудничество государства-участника со страновой группой Организации Объединенных Наций и создание национальной базы данных на основе системы DevInfo, однако выражает свою обеспокоенность тем, что данные о соблюдении Конвенции, в том числе на региональном уровне, по-прежнему отсутствуют. |