Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Several States, however, suggested that kidnapping statistics were not always accurate, given that many cases were not reported as victim's families feared for their own and the victim's safety. Вместе с тем ряд государств высказали предположение о том, что статистика похищений не всегда является достоверной с учетом того, что о многих случаях не сообщается, поскольку семьи потерпевших боятся за свою или потерпевшего безопасность.
A significant gap persists, however, in terms of health-care availability and the quality of services available during pregnancy, between China's poorer areas and the economically more advanced regions of the country. Однако между бедными районами Китая и экономически более развитыми районами страны сохраняется существенный разрыв в том, что касается наличия и качества медицинского обслуживания в период беременности.
I would, however, also like to call upon the MIF to take, in the remaining period of its mandate, all possible measures that would further contribute to the removal of security threats, in particular with regard to disarmament. Однако я хотел бы также призвать МВС к тому, чтобы в течение оставшегося срока исполнения их мандата они делали все возможное в целях устранения новых угроз для безопасности, в том числе путем разоружения.
Some delegations noted, however, that this concept has at times been misunderstood to mean that the Covenant is not strictly binding and that States are able to decide how and when to implement their treaty obligations. Вместе с тем ряд делегаций отметили, что это понятие порою неправильно толковалось как означающее, что Пакт не носит строго обязательного характера и что государства могут самостоятельно решать вопрос о том, когда и как выполнять свои договорные обязательства.
They are, however, equally important for the second limb of paragraph 2 of draft Article 3, namely the question whether the obligation of which a breach is alleged is an obligation of the international organization in question. Однако они не менее важны и для второй части пункта 2 проекта статьи 3, а именно вопроса о том, является ли обязательство, о нарушении которого идет речь, обязательством соответствующей международной организации.
He regretted, however, that the elimination of paragraph 75 of the Chairperson's summary had meant the elimination of the references to export-control rules, not mentioned elsewhere, and to the importance of civil society. Однако он сожалеет о том, что вместе с пунктом 75 резюме Председателя из текста были опущены ссылки на нормы контроля над экспортом, которых нет ни в одном другом месте, и на важную роль гражданского общества.
The Working Group had concluded that, however desirable a disclosure obligation might be from the standpoint of transparency, it was simply not feasible to provide for it in the draft convention. Рабочая группа сделала вывод о том, что каким бы желательным с точки зрения прозрачности ни было обязательство раскрывать информацию, включить в проект кон-венции такое обязательство просто невозможно.
Furthermore, the report often pointed to the responsibility of Member States in bringing about an enhanced level of integration and coherence, however the actions needed to advance this process are directed at the secretariats of the various entities rather than the Member States themselves. Кроме того, в докладе часто говорится о том, что за достижение более высокого уровня согласованности и слаженности отвечают государства-члены, однако рекомендации о том, какие действия необходимы для продвижения данного процесса, адресуются не самим государствам-членам, а секретариатам различных инстанций.
UNIDO should, however, play a greater role in extending cooperation between developing countries and countries in transition, particularly with regard to the introduction and transfer of new industrial technologies. Тем не менее ЮНИДО следует играть более активную роль в расширении сотрудничества между развивающимися странами и странами с пе-реходной экономикой, особенно в том, что касается внедрения и передачи новых промышленных тех-нологий.
It was, however, still important to ask whether it was meeting the expectations of the people and societies with which it was engaged and to consider how further improvements could be achieved. В этой связи по-прежнему важно задаться вопросом о том, отвечает ли деятельность Комиссии чаяниям народов и обществ, положением которых она занимается, и задуматься о том, как можно еще больше улучшить ее работу.
The delegation was pleased, however, to see that some developments have been made, including the adoption of the revised electoral code and the provision of budgets for the Government's contribution to the organization of the elections for the 2009 and 2010 budgets. Тем не менее делегация с удовлетворением отметила некоторые достижения, в том числе принятие пересмотренного избирательного кодекса и выделение правительством средств на организацию выборов в рамках его бюджетов на 2009 и 2010 годы.
The administration, however, has maintained that the age of 60 should apply because the resignation was for administrative purposes only and the staff members concerned had not had a break of service of one day or any other change in their contractual arrangements. Однако администрация по-прежнему настаивает на том, что пенсионный возраст должен составлять 60 лет, поскольку отставка преследует лишь административные цели, поскольку соответствующие сотрудники не прекращали свою службу ни на один день, а их контрактные договоренности не претерпели каких-либо иных изменений.
A particular emphasis is given to nutritious meals within the Program; however, the overall focus of the nutrition component is to instill healthy eating practices and knowledge both with children and their families. Хотя особое внимание в этой программе уделяется питательности рациона, общая задача ее компонента питания состоит в том, чтобы привить детям и их семьям знания и навыки в области здорового питания.
The Committee is, however, concerned about reports that unaccompanied children are not provided with adequate support during the asylum procedure and that the appointment of a legal guardian to such children takes too long. Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в рамках процедуры предоставления убежища несопровождаемым детям не оказывается надлежащей поддержки и что процесс назначения таким детям официального опекуна является неоправданно затяжным.
Upon enquiry, however, the Committee was informed that a third session during 2010 was held in October 2010, using funds redeployed from within the existing budget of the Office of Administration of Justice. При этом в ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что запланированная на 2010 год третья сессия была проведена в октябре 2010 года с использованием средств, перераспределенных в рамках существующего бюджета Управления по вопросам отправления правосудия.
It maintained its view, however, that such resolutions as 67/14, as well as issues pertaining to the functioning and mandates of other United Nations and regional and subregional organizations serving Asia and the Pacific, fell within the purview of the mandate of the General Assembly. Вместе с тем она придерживается своего мнения о том, что такие резолюции как 67/14, а также вопросы, касающиеся функционирования и мандатов других учреждений Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций, обслуживающих Азиатско-Тихоокеанский регион, относятся к сфере полномочий Генеральной Ассамблеи.
It was recalled, however, that when the EU entered into separate interim agreements with members of the same regional integration scheme, this could counter the stated objective of favouring regional integration. Вместе с тем было упомянуто о том, что, когда ЕС заключает отдельные временные соглашения с членами одной и той же региональной интеграционной группировки, это может противоречить провозглашенной цели содействия региональной интеграции.
He argued, however, that resolution 1996/31 did not require a non-governmental organization to provide the names and residential addresses of all of its members and that this information had no bearing on the eligibility criteria outlined in the resolution. Вместе с тем он заявил о том, что резолюция 1996/31 не требует от неправительственной организации представлять имена и адреса всех своих членов и что эта информация не имеет отношения к критериям отбора, изложенным по этой резолюции.
The problem however is that the current classification systems used to measure trade in imports of IPPs, a significant contributor, to total supply are not, at present, detailed enough to allow for the separate identification of investment in IPPs by type. Проблема заключается в том, что современные системы классификации, которые используются для измерения торговли в форме импорта ПИС, в качестве важной части общего предложения, недостаточно детализированы, чтобы позволить отдельно выявлять инвестиции в ПИС по их типам.
During its hearings, however, a number of programme managers, including from among the regional commissions, indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. Вместе с тем в ходе слушаний ряд руководителей программ, в том числе из региональных комиссий, отметили, что сокращение объема ресурсов окажет воздействие на функционирование соответствующих подразделений, хотя и не окажет прямого воздействия на выполнение мандата.
The Advisory Committee was informed that, in the year 2010, OHCHR disbursed more funds in support of extrabudgetary activities than were received in voluntary contributions; however, sufficient balances under extrabudgetary resources remained to meet the overrun. Консультативный комитет информировали о том, что в 2010 году в поддержку внебюджетной деятельности УВКПЧ выделило больший объем ресурсов, чем было получено по линии добровольных взносов; вместе с тем имеется достаточный остаток внебюджетных ресурсов для возмещения перерасхода средств.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed, however, that no discussions had taken place with the secretariats of the Fifth Committee or the Advisory Committee on the implications or feasibility of the proposed change in financial cycle prior to the presentation of the report. По запросу Консультативный комитет был информирован, однако, о том, что до представления рассматриваемого доклада обсуждение последствий или целесообразности предлагаемого изменения финансового периода с секретариатами Пятого комитета и Консультативного комитета не проводилось.
Migration posed multiple challenges, in particular with regard to the protection of migrant workers' human rights; if they were to participate in the development of their countries of origin and host countries, however, such protection was essential. Миграция создает самые различные проблемы, особенно в том, что касается защиты прав человека трудящихся-мигрантов; однако такая защита необходима, с тем чтобы они могли участвовать в развитии своих стран происхождения и принимающих стран.
It is recognized however that the Community Sector 'cuts across' all sectors including health, education, law and justice, agriculture, the environment, infrastructure, the private sector, and others where plans have been developed. Однако общепризнано, что общинный сектор охватывает все сектора экономики, в том числе здравоохранение, образование, юриспруденцию и судопроизводство, сельское хозяйство, охрану окружающей среды, инфраструктуру, частный сектор и другие области, в отношении которых были разработаны соответствующие планы.
The State Party submits that a similar provision has been provided for in the Draft Constitution, 2010; however, the people of Zambia will have to decide whether to maintain the provision in the proposed referendum. Государство-участник утверждает, что аналогичное положение было предусмотрено в проекте конституции 2010 года; однако именно народу Замбии предстоит принять решение о том, будет ли это положение сохранено, в ходе предложенного референдума.