Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The prevailing view within the Working Group, however, was not in favour of deleting the words "or in another form". В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что слова "или в какой-либо иной форме" исключать не следует.
As currently drafted, however, the draft model provision was meant to refer to state courts, and not to arbitral tribunals. Однако данный проект типового положения в том виде, в каком он в настоящее время представлен, относится к государственным судам, а не третейским.
Our key challenge, however, is getting the right publication to the right reader at the right time. Однако наша ключевая задача заключается в том, чтобы обеспечить нужной публикацией нужного читателя в нужное время.
The point is, however, that in some cases governments have preferred to rely on grounds for the termination of treaties rather than on countermeasures. Суть, вместе с тем, состоит в том, что в некоторых случаях правительство предпочитает опираться не на контрмеры, а на иные основания для прекращения договоров.
Such a solution, however, will be found only when there is concrete evidence of the political will to find one. Однако такое урегулирование будет найдено лишь в том случае, если будут существовать конкретные признаки политической воли к его нахождению.
He reiterated his delegation's view, however, that the report should be considered in the Fifth Committee because of its programme budget implications. В то же время он напоминает о мнении его делегации о том, что этот доклад должен быть рассмотрен в Пятом комитете в силу его последствий для бюджета по программам.
Past experience shows, however, that accidents with transboundary effects through the contamination of rivers and lakes are the most frequent. Однако накопленный в прошлом опыт свидетельствует о том, что наиболее часто аварии, вызывающие трансграничные последствия, происходят в результате загрязнения рек и озер.
We are not fully convinced, however, that the solution proposed in the report is the best one. Однако мы не в полной мере убеждены в том, что предложенное в докладе решение является наилучшим.
What is less clear, however, is the relationship that should underlie such action, which continues to be a daunting challenge. Однако в том, какие взаимосвязи должны подкреплять такие действия, существует меньше ясности, что по-прежнему представляет собой пугающий своей сложностью вызов.
We forget that, however unjustified, terrorism is often rooted in political and economic grievances that still have not been adequately addressed. Мы постоянно забываем о том, что терроризм, несмотря на отсутствие каких бы то ни было оправданий, зачастую является следствием нерешенных адекватным образом политических и экономических проблем.
In the long term, however, the solution was to find a stable, assured and predictable basis for assessing the contributions of all Member States to peacekeeping activities. В долгосрочном же плане решение заключается в том, чтобы создать прочную, гарантированную и предсказуемую основу для распределения взносов всех государств-членов на миротворческую деятельность.
She wished to recall, however, that New Zealand, along with Australia, had been excluded from the Asia and Pacific region preparatory meeting for the Durban Conference. Она хотела бы, однако, напомнить о том, что Новая Зеландия, наряду с Австралией, была лишена возможности принять участие в региональном совещании по подготовке конференции в Дурбане для стран Азии и Тихого океана.
One delegation reported that its country had instituted anti-violence and anti-trafficking laws to protect women; however, the enforcement of those laws had been difficult. Одна делегация сообщила о том, что ее страна ввела в действие законы против насилия в отношении женщин и торговли ими, однако соблюдение этих законов составляет сложную проблему.
Our target, however, is to have 148,000 primary school classrooms by the year 2007. Однако наша цель состоит в том, чтобы к 2007 году иметь 148000 классов в начальной школе.
We agree, however, with the assessment of the Secretary-General, that a lot remains to be done to achieve the Summit's goals. Однако мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что для достижения целей, установленных на Встрече, еще многое предстоит сделать.
Such models can only be extended to sustainable development, however, if workers see clear evidence of attention to their concerns, especially to employment and poverty issues. Однако такие модели удастся распространить на сферу устойчивого развития только в том случае, если трудящиеся смогут ясно увидеть, что их проблемы являются объектом надлежащего внимания, особенно в плане трудоустройства и нищеты.
The international community must remember what had happened in East Timor after the referendum, however, and be prepared to prevent a repetition of such events. Вместе с тем международному сообществу следует помнить о том, что произошло после проведения референдума в Восточном Тиморе, и быть готовым к тому, чтобы не допустить повторения подобного.
Despite their shortcomings, however, simplistic indicator evaluation as carried out in practice today already provide a value added to the management in various cases. Однако, несмотря на эти недостатки, даже упрощенная оценка показателей в том виде, как она практически выполняется в настоящее время, уже сейчас в ряде случаев дает полезную информацию руководству компаний.
Opinions, however, with regards to which of the ideas embodies that true one business idea widely vary. Однако мнения о том, какая из идей представляет собой ту единственно верную деловую идею, очень и очень различны.
Terrorism is not a new phenomenon; however, it is changing in its scope, parameters and scale. Терроризм - это отнюдь не новое явление; однако оно претерпевает изменения в том, что касается его масштабов, параметров и уровня.
Regrettably, however, there has been no clear agreement on the form which such changes are to take. Но, к сожалению, при этом не было достигнуто никакого ясного согласия о том, какую форму должны принять эти изменения.
My team was provided with necessary explanations as to why the two systems cannot show identical entries; these differences, however have no material effect on the financial results. Моим сотрудникам были предоставлены необходимые разъяснения по вопросу о том, почему в рамках двух систем не могут фигурировать идентичные записи; в то же время эти различия не оказывают существенного воздействия на финансовые результаты.
It would be helpful, however, if the Department could shed some light on the inventory control system for field assets. Однако было бы полезно, если бы Департамент смог осветить систему контроля за материальными запасами в том, что касается активов на местах.
The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. Иной вывод можно сделать только в том случае, если будет доказано, что предполагаемые дефекты невозможно было обнаружить в процессе переработки.
Much remained to be done, however, particularly as far as the integrated programmes were concerned. В этом отношении многое предстоит еще сделать, особенно в том, что касается комплексных программ.