| The prevailing view within the Working Group, however, was not in favour of deleting the words "or in another form". | В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что слова "или в какой-либо иной форме" исключать не следует. |
| As currently drafted, however, the draft model provision was meant to refer to state courts, and not to arbitral tribunals. | Однако данный проект типового положения в том виде, в каком он в настоящее время представлен, относится к государственным судам, а не третейским. |
| Our key challenge, however, is getting the right publication to the right reader at the right time. | Однако наша ключевая задача заключается в том, чтобы обеспечить нужной публикацией нужного читателя в нужное время. |
| The point is, however, that in some cases governments have preferred to rely on grounds for the termination of treaties rather than on countermeasures. | Суть, вместе с тем, состоит в том, что в некоторых случаях правительство предпочитает опираться не на контрмеры, а на иные основания для прекращения договоров. |
| Such a solution, however, will be found only when there is concrete evidence of the political will to find one. | Однако такое урегулирование будет найдено лишь в том случае, если будут существовать конкретные признаки политической воли к его нахождению. |
| He reiterated his delegation's view, however, that the report should be considered in the Fifth Committee because of its programme budget implications. | В то же время он напоминает о мнении его делегации о том, что этот доклад должен быть рассмотрен в Пятом комитете в силу его последствий для бюджета по программам. |
| Past experience shows, however, that accidents with transboundary effects through the contamination of rivers and lakes are the most frequent. | Однако накопленный в прошлом опыт свидетельствует о том, что наиболее часто аварии, вызывающие трансграничные последствия, происходят в результате загрязнения рек и озер. |
| We are not fully convinced, however, that the solution proposed in the report is the best one. | Однако мы не в полной мере убеждены в том, что предложенное в докладе решение является наилучшим. |
| What is less clear, however, is the relationship that should underlie such action, which continues to be a daunting challenge. | Однако в том, какие взаимосвязи должны подкреплять такие действия, существует меньше ясности, что по-прежнему представляет собой пугающий своей сложностью вызов. |
| We forget that, however unjustified, terrorism is often rooted in political and economic grievances that still have not been adequately addressed. | Мы постоянно забываем о том, что терроризм, несмотря на отсутствие каких бы то ни было оправданий, зачастую является следствием нерешенных адекватным образом политических и экономических проблем. |
| In the long term, however, the solution was to find a stable, assured and predictable basis for assessing the contributions of all Member States to peacekeeping activities. | В долгосрочном же плане решение заключается в том, чтобы создать прочную, гарантированную и предсказуемую основу для распределения взносов всех государств-членов на миротворческую деятельность. |
| She wished to recall, however, that New Zealand, along with Australia, had been excluded from the Asia and Pacific region preparatory meeting for the Durban Conference. | Она хотела бы, однако, напомнить о том, что Новая Зеландия, наряду с Австралией, была лишена возможности принять участие в региональном совещании по подготовке конференции в Дурбане для стран Азии и Тихого океана. |
| One delegation reported that its country had instituted anti-violence and anti-trafficking laws to protect women; however, the enforcement of those laws had been difficult. | Одна делегация сообщила о том, что ее страна ввела в действие законы против насилия в отношении женщин и торговли ими, однако соблюдение этих законов составляет сложную проблему. |
| Our target, however, is to have 148,000 primary school classrooms by the year 2007. | Однако наша цель состоит в том, чтобы к 2007 году иметь 148000 классов в начальной школе. |
| We agree, however, with the assessment of the Secretary-General, that a lot remains to be done to achieve the Summit's goals. | Однако мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что для достижения целей, установленных на Встрече, еще многое предстоит сделать. |
| Such models can only be extended to sustainable development, however, if workers see clear evidence of attention to their concerns, especially to employment and poverty issues. | Однако такие модели удастся распространить на сферу устойчивого развития только в том случае, если трудящиеся смогут ясно увидеть, что их проблемы являются объектом надлежащего внимания, особенно в плане трудоустройства и нищеты. |
| The international community must remember what had happened in East Timor after the referendum, however, and be prepared to prevent a repetition of such events. | Вместе с тем международному сообществу следует помнить о том, что произошло после проведения референдума в Восточном Тиморе, и быть готовым к тому, чтобы не допустить повторения подобного. |
| Despite their shortcomings, however, simplistic indicator evaluation as carried out in practice today already provide a value added to the management in various cases. | Однако, несмотря на эти недостатки, даже упрощенная оценка показателей в том виде, как она практически выполняется в настоящее время, уже сейчас в ряде случаев дает полезную информацию руководству компаний. |
| Opinions, however, with regards to which of the ideas embodies that true one business idea widely vary. | Однако мнения о том, какая из идей представляет собой ту единственно верную деловую идею, очень и очень различны. |
| Terrorism is not a new phenomenon; however, it is changing in its scope, parameters and scale. | Терроризм - это отнюдь не новое явление; однако оно претерпевает изменения в том, что касается его масштабов, параметров и уровня. |
| Regrettably, however, there has been no clear agreement on the form which such changes are to take. | Но, к сожалению, при этом не было достигнуто никакого ясного согласия о том, какую форму должны принять эти изменения. |
| My team was provided with necessary explanations as to why the two systems cannot show identical entries; these differences, however have no material effect on the financial results. | Моим сотрудникам были предоставлены необходимые разъяснения по вопросу о том, почему в рамках двух систем не могут фигурировать идентичные записи; в то же время эти различия не оказывают существенного воздействия на финансовые результаты. |
| It would be helpful, however, if the Department could shed some light on the inventory control system for field assets. | Однако было бы полезно, если бы Департамент смог осветить систему контроля за материальными запасами в том, что касается активов на местах. |
| The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. | Иной вывод можно сделать только в том случае, если будет доказано, что предполагаемые дефекты невозможно было обнаружить в процессе переработки. |
| Much remained to be done, however, particularly as far as the integrated programmes were concerned. | В этом отношении многое предстоит еще сделать, особенно в том, что касается комплексных программ. |