Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee however reiterates its view (see A/56/887, para. 34) that there are serious flaws in the management of the new arrangements. Однако Комитет вновь высказывает свое мнение о том (см. А/56/887, пункт 34), что в новом порядке существуют серьезные недостатки.
Even where the transaction is void, however, the insolvency representative may have to take action to recover from the counterparty. В то же время даже в том случае, если сделка расторгнута, управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться принятие определенных мер для возвращения контрагентом полученного.
Under no circumstances, however, will the Human Rights Unit accommodate a request to reject the return of anyone wishing to return. При этом, однако, Группа по правам человека ни при каких условиях не будет удовлетворять просьбы о том, чтобы отказать в возвращении любого лица, пожелавшего вернуться на родину.
At the same time, however, the Working Group agreed that the model legislative provisions should refrain from addressing unnecessary details that might impair the flexibility of the text. Однако Рабочая группа пришла в то же время к согласию о том, что следует воздерживаться от неоправданных попыток урегулировать в типовых законодательных положениях отдельные частности, поскольку это может нанести ущерб гибкости текста.
Perceptions that an ageing society will deepen social conflict, however, are not so rooted in prejudices as to hold any particular age group responsible. Однако представления о том, что в стареющем обществе усугубится социальный конфликт, не укоренились среди предрассудков настолько, чтобы возложить ответственность на какую-либо конкретную возрастную группу.
We must remember, however, that the efforts of community-based organizations are greatly hindered by a lack of funds. Тем не менее, мы должны помнить о том, что работе организаций, действующих на уровне общин, сильно мешает нехватка финансирования.
That proposal had not been costed, however, and it would be useful to have further information about the basis for the figures suggested. Однако расходы в связи с этим предложением не были определены и было бы полезно получить дополнительную информацию о том, на какой основе были рассчитаны предлагаемые цифры.
We do agree, however, with the Prime Minister that this has to be done within the framework of close collaboration with the Transitional National Government. Однако мы полностью согласны с премьер-министром в том, что эту задачу необходимо выполнить в тесном взаимодействии с Переходным национальным правительством.
We are, however, concerned by reports that hundreds of other would-be returnees are being prevented from doing so by extremist elements among them. Тем не менее, мы обеспокоены сообщениями о том, что сотням тех, кто хотел бы вернуться, препятствуют в этом экстремистские элементы из их среды.
Most worrying, however, were indications that members of civil society groups took an active and sometimes leading role in the violence. Наибольшую обеспокоенность, однако, вызвали сообщения о том, что представители структур гражданского общества играли активную, а подчас и ведущую роль в инцидентах с применением насилия.
It may be noted, however, that such rights as are encompassed in the 1990 Act remain relevant in the economic, social and cultural context. Вместе с тем следует отметить, что такие права, в том виде, в каком они отражены в Законе 1990 года, остаются уместными в экономическом, социальном и культурном контексте.
Recent events, however, indicate that further efforts are required from the parties to halt violations that are leading towards that outcome. Однако недавние события свидетельствуют о том, что сторонам нужно приложить дополнительные усилия для прекращения нарушений, которые ведут к такому результату.
National courts can play this role, however, only if trials are not used for political purposes and if they meet international standards of due process and fair trial. Однако национальные суды могут играть эту роль лишь в том случае, если они не будут использоваться в политических целях и если они отвечают международным требованиям, предусматривающим обеспечение права на надлежащее и справедливое судебное разбирательство.
The Bahraini Government was, however, aware of the need to incorporate certain aspects of the Convention in national legislation, in particular in relation to prohibition and penalties. Тем не менее правительство Бахрейна сознает необходимость включения некоторых аспектов Конвенции в национальное законодательство, в частности в том, что касается запрещения и наказания.
Despite this general view, however, there are no compelling reasons why such claims cannot be admitted if a country wishes to do so. В то же время, несмотря на это общее мнение, не имеется никаких веских причин, в силу которых подобные требования не могли бы признаваться в том случае, если какая-либо страна пожелает предусмотреть такой порядок.
It was informed, however, that it was not possible at this stage to say whether a similar schedule could be presented to the United Nations. Вместе с тем Комитет был информирован о том, что на данном этапе невозможно сказать, можно ли будет представить аналогичный график Организации Объединенных Наций.
The Committee regrets, however, that some of the written and oral information given by the State party was at times unsatisfactory. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что некоторая письменная и устная информация, представленная государством-участником, являлась порой неудовлетворительной.
The workshop considered however, that there was considerable danger of duplication of effort and that some of the work already done lacked standardization and commonly agreed models. Однако участники практикума высказали мнение о том, что имеются серьезные основания опасаться дублирования усилий и что в определенной мере уже проведенная работа характеризуется низким уровнем стандартизации и отсутствием общих согласованных моделей.
The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a).
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом.
After discussion, however, the prevailing view was that they should remain in order to reinforce in that context the principle of party autonomy. Однако после обсуждения преобладающее мнение состояло в том, что их следует сохранить, с тем чтобы усилить в этом контексте принцип автономии сторон.
A large number of countries are, however, devoting substantial resources to mine action, such as mine-clearance programmes and landmine victim assistance operations. Однако многие страны выделяют значительные ресурсы на решение минной проблемы, в том числе на программы разминирования и деятельность по оказанию помощи пострадавшим от мин.
The Committee was informed, however, that this additional requirement would be absorbed taking into account the implementation of the approved budget for the Mission. Комитету, однако, сообщили о том, что эти дополнительные потребности будут удовлетворены с учетом исполнения утвержденного бюджета Миссии.
There was, however, a lively debate on whether the convention should be an instrument of human rights or social development. Вместе с тем возникли оживленные прения по вопросу о том, должна ли быть конвенция документом в области прав человека или социального развития.
The commentary does not, however, discuss what the situation would be if there were several injured States which disagreed about whether to insist on restitution. Однако в комментарии не рассматривается вопрос о том, какая ситуация возникла бы в том случае, если бы нескольким потерпевшим государствам не удалось достичь согласия относительно того, следует ли им настаивать на реституции или нет.