The Committee however reiterates its view (see A/56/887, para. 34) that there are serious flaws in the management of the new arrangements. |
Однако Комитет вновь высказывает свое мнение о том (см. А/56/887, пункт 34), что в новом порядке существуют серьезные недостатки. |
Even where the transaction is void, however, the insolvency representative may have to take action to recover from the counterparty. |
В то же время даже в том случае, если сделка расторгнута, управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться принятие определенных мер для возвращения контрагентом полученного. |
Under no circumstances, however, will the Human Rights Unit accommodate a request to reject the return of anyone wishing to return. |
При этом, однако, Группа по правам человека ни при каких условиях не будет удовлетворять просьбы о том, чтобы отказать в возвращении любого лица, пожелавшего вернуться на родину. |
At the same time, however, the Working Group agreed that the model legislative provisions should refrain from addressing unnecessary details that might impair the flexibility of the text. |
Однако Рабочая группа пришла в то же время к согласию о том, что следует воздерживаться от неоправданных попыток урегулировать в типовых законодательных положениях отдельные частности, поскольку это может нанести ущерб гибкости текста. |
Perceptions that an ageing society will deepen social conflict, however, are not so rooted in prejudices as to hold any particular age group responsible. |
Однако представления о том, что в стареющем обществе усугубится социальный конфликт, не укоренились среди предрассудков настолько, чтобы возложить ответственность на какую-либо конкретную возрастную группу. |
We must remember, however, that the efforts of community-based organizations are greatly hindered by a lack of funds. |
Тем не менее, мы должны помнить о том, что работе организаций, действующих на уровне общин, сильно мешает нехватка финансирования. |
That proposal had not been costed, however, and it would be useful to have further information about the basis for the figures suggested. |
Однако расходы в связи с этим предложением не были определены и было бы полезно получить дополнительную информацию о том, на какой основе были рассчитаны предлагаемые цифры. |
We do agree, however, with the Prime Minister that this has to be done within the framework of close collaboration with the Transitional National Government. |
Однако мы полностью согласны с премьер-министром в том, что эту задачу необходимо выполнить в тесном взаимодействии с Переходным национальным правительством. |
We are, however, concerned by reports that hundreds of other would-be returnees are being prevented from doing so by extremist elements among them. |
Тем не менее, мы обеспокоены сообщениями о том, что сотням тех, кто хотел бы вернуться, препятствуют в этом экстремистские элементы из их среды. |
Most worrying, however, were indications that members of civil society groups took an active and sometimes leading role in the violence. |
Наибольшую обеспокоенность, однако, вызвали сообщения о том, что представители структур гражданского общества играли активную, а подчас и ведущую роль в инцидентах с применением насилия. |
It may be noted, however, that such rights as are encompassed in the 1990 Act remain relevant in the economic, social and cultural context. |
Вместе с тем следует отметить, что такие права, в том виде, в каком они отражены в Законе 1990 года, остаются уместными в экономическом, социальном и культурном контексте. |
Recent events, however, indicate that further efforts are required from the parties to halt violations that are leading towards that outcome. |
Однако недавние события свидетельствуют о том, что сторонам нужно приложить дополнительные усилия для прекращения нарушений, которые ведут к такому результату. |
National courts can play this role, however, only if trials are not used for political purposes and if they meet international standards of due process and fair trial. |
Однако национальные суды могут играть эту роль лишь в том случае, если они не будут использоваться в политических целях и если они отвечают международным требованиям, предусматривающим обеспечение права на надлежащее и справедливое судебное разбирательство. |
The Bahraini Government was, however, aware of the need to incorporate certain aspects of the Convention in national legislation, in particular in relation to prohibition and penalties. |
Тем не менее правительство Бахрейна сознает необходимость включения некоторых аспектов Конвенции в национальное законодательство, в частности в том, что касается запрещения и наказания. |
Despite this general view, however, there are no compelling reasons why such claims cannot be admitted if a country wishes to do so. |
В то же время, несмотря на это общее мнение, не имеется никаких веских причин, в силу которых подобные требования не могли бы признаваться в том случае, если какая-либо страна пожелает предусмотреть такой порядок. |
It was informed, however, that it was not possible at this stage to say whether a similar schedule could be presented to the United Nations. |
Вместе с тем Комитет был информирован о том, что на данном этапе невозможно сказать, можно ли будет представить аналогичный график Организации Объединенных Наций. |
The Committee regrets, however, that some of the written and oral information given by the State party was at times unsatisfactory. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что некоторая письменная и устная информация, представленная государством-участником, являлась порой неудовлетворительной. |
The workshop considered however, that there was considerable danger of duplication of effort and that some of the work already done lacked standardization and commonly agreed models. |
Однако участники практикума высказали мнение о том, что имеются серьезные основания опасаться дублирования усилий и что в определенной мере уже проведенная работа характеризуется низким уровнем стандартизации и отсутствием общих согласованных моделей. |
The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). |
В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a). |
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. |
В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. |
After discussion, however, the prevailing view was that they should remain in order to reinforce in that context the principle of party autonomy. |
Однако после обсуждения преобладающее мнение состояло в том, что их следует сохранить, с тем чтобы усилить в этом контексте принцип автономии сторон. |
A large number of countries are, however, devoting substantial resources to mine action, such as mine-clearance programmes and landmine victim assistance operations. |
Однако многие страны выделяют значительные ресурсы на решение минной проблемы, в том числе на программы разминирования и деятельность по оказанию помощи пострадавшим от мин. |
The Committee was informed, however, that this additional requirement would be absorbed taking into account the implementation of the approved budget for the Mission. |
Комитету, однако, сообщили о том, что эти дополнительные потребности будут удовлетворены с учетом исполнения утвержденного бюджета Миссии. |
There was, however, a lively debate on whether the convention should be an instrument of human rights or social development. |
Вместе с тем возникли оживленные прения по вопросу о том, должна ли быть конвенция документом в области прав человека или социального развития. |
The commentary does not, however, discuss what the situation would be if there were several injured States which disagreed about whether to insist on restitution. |
Однако в комментарии не рассматривается вопрос о том, какая ситуация возникла бы в том случае, если бы нескольким потерпевшим государствам не удалось достичь согласия относительно того, следует ли им настаивать на реституции или нет. |