Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Since, however, it has not been possible to arrive at a common view on the basic questions of the attribution of taxation rights and of the qualification of the income from exploration activities, the Contracting States may agree upon the insertion of specific provisions. Однако поскольку оказалось невозможным добиться единства мнений по основным вопросам о том, кому принадлежат права налогообложения и к какой категории относить доход от деятельности по разведке, Договаривающиеся государства могут договориться о включении специальных положений.
The statement of the Attorney-General which probably will cause the strongest reaction is, however, the view expressed that it is "doubtful" whether article 27 lays the foundation for positive special measures. Однако наиболее сильную реакцию, возможно, вызовет утверждение Юрисконсульта о том, что «едва ли» статья 27 предусматривает основу для принятия позитивных специальных мер.
Dialogue between the parties continued, however, and, towards the end of December, it was reported that the Prime Minister intended to present to the Committee an action plan for the integration and rehabilitation process of the 19,602 verified Maoist army personnel. Однако диалог между партиями продолжался, и к концу декабря появилось сообщение о том, что премьер-министр намерен представить Комитету план действий в отношении процесса интеграции и реабилитации 19602 прошедших проверку военнослужащих маоистской армии.
The survey also indicated that "Organizations were generally receptive to the idea of recognising each other's staff as internal candidates; however they reported a wide variety of practices leading to the conclusion that one size will not fit all". Обследование показало также, что "организации, в целом, положительно относятся к идее признания сотрудников других организаций в качестве внутренних кандидатов; вместе с тем они сообщили о наличии самых разнообразных видов практики, которые позволяют сделать вывод о том, что шаблон подойдет не всем".
Pieter Feith, the International Civilian Representative/European Union Special Representative, informed the institutions in Kosovo that there would be no response to the letter; however, efforts to find a solution with Belgrade would be increased. Питер Фейт, международный гражданский представитель/Специальный представитель Европейского союза, информировал косовские институты о том, что ответа на это письмо не будет; при этом будут активизированы усилия для поиска решения вместе с Белградом.
The secretariat, however, was notified by the competent authority that the report was under preparation and should be submitted shortly. Вместе с тем Секретариат был уведомлен ее компетентным органом о том, что в настоящее время ведется подготовка доклада, который должен быть представлен в ближайшее время.
Nearly two decades after Rio Principle 15 recommended the implementation of the "precautionary principle", however, political pressure has converted its use into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. Однако почти два десятилетия спустя после того, как в Принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации было рекомендовано реализовать на практике принцип принятия мер предосторожности, ввиду политического давления его применение стало предметом полемики по вопросу о том, можно ли принимать меры в случае неопределенности.
Going beyond this level, however, the concept also seeks to show that the development agenda and the sustainability agenda are not in conflict. З. Однако цель концепции также заключается в том, чтобы показать, что после достижения этого уровня не будет противоречий между стратегией развития и стратегией обеспечения устойчивости.
The real lesson, however, is that bedrock support for the poor who live in and near forests often comes from non-cash income, and its invisibility makes it very easy to underestimate its importance. Важный урок, однако, заключается в том, что основное подспорье для малоимущих, живущих в лесах или возле них, часто принимает вид неденежных доходов, важное значение которых очень легко упускается из виду из-за их неучтенности.
Many countries, however, focused on the procedural and formal part of the reporting, often omitting the analysis and conclusions that would have been most relevant, also for others. Однако многие страны уделили основное внимание процедурной и официальной части процесса представления отчетности, нередко опуская анализ и выводы, которые могли бы иметь весьма актуальное значение, в том числе и для других стран.
There are still shortcomings, however, in the investigation of cases and in prison conditions as a result of constraints on budgets and human and technical resources, and these have prevented the full realization of all rights. Тем не менее все еще существуют пробелы в том, что касается расследования дел и обеспечения надлежащих условий тюремного заключения ввиду ограниченных бюджетных средств и людских и технических ресурсов, что мешает полному осуществлению прав человека.
At the same time, however, there is still a wide gender gap and there are problems with the more effective application of current legislation and policies, including a lack of public funding. В то же время в стране сохраняется значительное гендерное неравенство, и возникают проблемы с эффективным применением существующего законодательства и политики, в том числе в связи с отсутствием государственного финансирования.
A key technical assistance principle, however, is that there should be country ownership in the implementation process; Вместе с тем основной принцип оказания технической помощи заключается в том, что в процессе осуществления необходимо обеспечить ответственность стран.
His delegation was flexible on the question of how best to provide such access, however, and was willing to consider all the various possible recourse mechanisms for non-staff personnel put forward in the reports of the Secretary-General and the Internal Justice Council. Однако делегация Индии занимает гибкую позицию по вопросу о том, как наилучшим образом предоставить им такой доступ, и готова рассматривать все возможные варианты механизмов защиты для внештатных сотрудников, предлагаемые в докладах Генерального секретаря и Совета по внутреннему правосудию.
The text adopted by the Commission on first reading at the same session, however, did not include such a clause on the understanding that the final form of the instrument would be reconsidered in the light of the comments and observations received from Governments. Однако в текст, принятый Комиссией в первом чтении на этой же сессии, такое положение не было включено при том понимании, что решение об окончательной форме документа будет вновь рассмотрено с учетом комментариев и замечаний, полученных от правительств.
The Committee had been informed, however, that persons accused of fraud or other non-violent offences sometimes ended up in administrative detention without recourse to the courts. Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что лица, обвиняемые в мошенничестве или совершении других ненасильственных преступлений, иногда подвергаются административному задержанию без обращения в суды.
The challenge remains, however, to leverage this structure for interregional lesson learning and improved programmatic collaboration that permits reciprocal knowledge exchanges between country, regional and global advisory services. Однако задача по-прежнему заключается в том, чтобы использовать эту структуру для межрегионального обобщения опыта и расширения сотрудничества по программам, что позволит обмениваться накопленным опытом страновым, региональным и глобальным консультативным службам.
No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor. Запрещается направление беременных женщин в служебные командировки, вместе с тем предусмотрено требование о переводе женщины на другое место работы в том случае, если ее работа представляет опасность для здоровья или беременности, что подтверждается медицинским заключением.
He has done so, however, in the clear recognition that whatever national steps the United States may take domestically to defend its information networks, our global interdependence means that they are unlikely to be fully successful without effective international collaboration. Однако при этом он в полной мере отдавал себе отчет в том, что, какие бы шаги ни предпринимали Соединенные Штаты на национальном уровне для защиты своих информационных сетей, в силу нашей глобальной взаимозависимости они, скорее всего, не будут полностью успешными без эффективного международного сотрудничества.
I would like, however, to take some time to illustrate the features of this unique consultative body, whose main task is to advise the Secretary-General on disarmament and non-proliferation matters. Однако я хотел бы уделить некоторое время рассказу об особенностях этого уникального консультативного органа, главная задача которого заключается в том, чтобы консультировать Генерального секретаря по вопросам разоружения и нераспространения.
It is, however, concerned that other groups of professionals working with children, including social workers and medical professionals, have not had access to similar training. Он, однако, обеспокоен тем, что другие группы работающих с детьми специалистов, в том числе социальные работники и медицинский персонал, не имеют возможности проходить аналогичную подготовку.
The Committee remains concerned, however, about disparities with regard to access and availability of services for children between different regions, and between urban and rural communities. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен различиями, которые существуют между отдельными районами, а также между населением городов и сельскими общинами в том, что касается доступности и наличия соответствующих услуг для детей.
A survey on the situation of families has shown, however, that there are still unmet needs, especially concerning the flexibility of the offerings. Тем не менее, обследование положения семей показало, что все еще существуют неудовлетворенные потребности, особенно в том, что касается гибких вариантов предложения.
Equally, however, the continuing development of universal human rights standards was only possible if this was informed by the cultural diversity of the world's peoples. Однако наряду с этим дальнейшее развитие универсальных стандартов прав человека может быть реально лишь в том случае, если оно будет происходить с учетом культурного разнообразия народов мира.
He did find, however, a general atmosphere of violence and aggression in almost all police stations, as well as discriminatory practices against detainees. Однако он сделал вывод о том, что почти всем полицейским участкам в целом свойственна атмосфера насилия и агрессии наряду с проявлениями дискриминации в отношении заключенных.