A closer look at those initiatives, however, reveals that efforts in joint programming have not been systematically identified through the country programming process. |
Однако более тщательный анализ таких инициатив свидетельствует о том, что усилия по совместной разработке и осуществлению программ предпринимаются в рамках процесса разработки и осуществления страновых программ бессистемно. |
The assessment mission found, however, that this is a complex and sensitive function and that further study is required before the United Nations can take up the task. |
Однако миссия по оценке пришла к выводу о том, что речь идет о сложной и деликатной функции и что требуется провести дополнительное исследование, прежде чем Организация Объединенных Наций сможет взяться за решение этой задачи. |
It was suggested, however, that since the draft convention, in its present form, did not contain any conflict-of-laws rules, the risk no longer existed and, therefore, the language in square brackets could be retained. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что, поскольку проект конвенции в существующем виде не содержит каких-либо коллизионных норм, риск подобного толкования не возникает и поэтому формулировку в квадратных скобках можно сохранить. |
There is no indication, however, that the requested analysis has been carried out given the absence of details on the outcome of such an analysis. |
Вместе с тем, ничего не говорит о том, что анализ, который Комитет просил провести, был проведен, поскольку не представлено никакой подробной информации о его результатах. |
The Advisory Committee was informed, however, that the more professional presentations required by the judges of the Tribunals presented challenges in the use of volunteers who did not have a legal background. |
Вместе с тем Консультативный комитет был проинформирован о том, что выдвигаемые судьями трибуналов требования об обеспечении более профессионального представительства вызывают трудности с использованием добровольцев, не имеющих юридического опыта. |
The Board holds the view, however, that results-based budgeting is more an instrument for dialogue with management than a mere forecasting tool. |
Комиссия придерживается мнения о том, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является не просто инструментом для прогнозирования, а, скорее, инструментом для диалога с руководством. |
She may, however, declare before the marriage that she declines Togolese nationality, where the law of her country allows her to retain her original nationality. |
Вместе с тем она имеет право до заключения брака заявить о том, что она отказывается от тоголезского гражданства в том случае, если национальное законодательство ее собственной страны позволяет ей сохранить гражданство этой страны. |
These differences have not, however, undermined our ability to work together on humanitarian mine action or to collaborate in forums like the CCW, and we have maintained - and remain committed to maintaining - a constructive dialogue on our respective views on the Ottawa Convention itself. |
Однако эти расхождения не подрывают нашей способности к совместной работе в русле гуманитарной противоминной деятельности или к сотрудничеству на таких форумах, как КОО, и мы поддерживали и по-прежнему стремимся поддерживать конструктивный диалог, в том что касается наших соответствующих взглядов по самой Оттавской конвенции. |
One advantage of such a system, however, can be that all contributions, even those paid during a short period of employment, are reflected in the savings accumulated. |
Однако такая система может иметь преимущества, одно из которых заключается в том, что все взносы, даже вносившиеся в течение короткого периода занятости, отражаются на накапливаемых сбережениях. |
A request to observe certain formal requirements can, however, be complied with as long as doing so would not be contrary to the basic principles of Austrian procedural law. |
Вместе с тем просьба о соблюдении определенных формальных требований может быть выполнена лишь в том случае, если это не противоречит основным принципам австрийского процессуального законодательства. |
The mission heard, however, from sources that appeared reliable, that dozens of gendarmes had been executed in Bouaké in the early days of the conflict. |
Тем не менее миссия из источников, представляющихся достоверными, получила информацию о том, что несколько десятков жандармов были казнены в Буаке в первые дни конфликта. |
An ongoing challenge, however, rests in ensuring that mine-affected States Parties are made well aware of the availability of loans and grants in the context of fulfilling Convention obligations. |
Текущий вызов, однако, по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить осведомление государств-участников, затронутых минами, о наличии ссуд и грантов в контексте выполнения конвенционных обязательств. |
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. |
Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
There is, however, an agreement that the implementing agencies will provide audited expenditures immediately they become available but not later than 30 September of the following year. |
Это делается при том понимании, что учреждения-исполнители представят проверенные данные сразу после проведения такой проверки, но не позднее 30 сентября следующего года. |
When Deputy President Zuma spoke about that issue, however, he did raise our hopes somewhat by saying that he looked to the future with optimism, despite the difficulties encountered. |
Однако когда заместитель президента Зума выступал по этому вопросу, он несколько укрепил наши надежды словами о том, что он смотрит в будущее с оптимизмом, несмотря на трудности, которые возникают на пути. |
We are still hopeful and confident, however, that the United Nations and peace-loving nations and peoples can lead us to peace, stability, cooperation and prosperity for all. |
Мы, тем не менее, все еще надеемся и уверены в том, что Организация Объединенных Наций и миролюбивые государства и народы могут привести нас к миру, стабильности, сотрудничеству и процветанию для всех. |
OIOS was advised, however, that no central, systematic enforcement and/or monitoring and evaluation of compliance with gender mainstreaming guidelines in proposed budgets is undertaken. |
Однако УСВН было информировано о том, что в предлагаемых бюджетах не предусматривается обеспечение централизованного систематического применения и/или мониторинга и оценки соблюдения руководящих указаний в отношении учета гендерной проблематики. |
The real question, however, is not whether security of tenure should be improved, but how. |
Вопрос на самом деле заключается не в том, следует или не следует повышать гарантии прав на землю, а в том, как это сделать. |
The Committee was informed, however, that a number of proposals were being made to restructure and realign existing positions to ensure a management structure that provided for the requisite oversight and management of security operations worldwide. |
Вместе с тем Комитет информировали о том, что выдвинуты ряд предложений относительно реструктуризации и преобразования существующих должностей для создания структуры управления, которая бы обеспечивала требуемый надзор и управление операциями по поддержанию безопасности в мире. |
The Committee was informed, however, that the increase in the workload of the North Africa desk during 2011 would not allow it to provide the necessary support to the Personal Envoy in respect of the increased level of meetings and contacts. |
Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что с увеличением объема работы по проблематике Северной Африки в 2011 году Департамент не сможет оказывать необходимую поддержку Специальному посланнику с учетом увеличения количества встреч и расширения контактов. |
The Committee was also informed, however, that it was not possible to identify whether any reductions in the Secretary-General's proposals made by the General Assembly during the budget approval process partially related to the level of requirements for special political missions. |
Вместе с тем Комитет был также информирован о том, что невозможно определить, относится ли частично то или иное сокращение предлагаемых Генеральным секретарем сумм, осуществляемое Генеральной Ассамблеей в ходе процесса утверждения бюджета, и к объему потребностей в ресурсах на специальные политические миссии. |
This immediately raises the question, however, whether, in terms of the current impasse, the idea of simplifying the work programme by separating out the four mandates will serve the cause of progress. |
Однако в этой связи сразу же встает вопрос о том, будет ли - с учетом нынешнего застоя - идея упрощения программы работы посредством выделения из нее четырех мандатов служить делу достижения прогресса. |
In no case, however, does the practice of States as a whole suggest that the act of promulgating the declaration was regarded as contrary to international law. |
Однако ни в одном случае практика государств в целом не позволяет говорить о том, что акт промульгирования декларации рассматривался как противоречащий международному праву. |
We do, however, regret that a vote had to be taken on this resolution, and we share the concerns about the process that others have expressed. |
Однако мы сожалеем о том, что пришлось проводить голосование по этой резолюции, и разделяем высказанные другими ораторами озабоченности в отношении процесса. |
Indonesia believes, however, that it must be implemented with full recognition for the principles of the United Nations Charter, particularly as they pertain to the sovereign equality of States and their territorial integrity and political independence. |
Тем не менее Индонезия считает, что она должна осуществляться в духе полного признания принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается суверенного равенства государств, их территориальной целостности и политической независимости. |