The difficulty with establishing a fixed time limit, however, is that it may not always be sufficiently long, depending on the size and complexity of the reorganization, and may be difficult to enforce. |
В то же время проблема установления фиксированного срока заключается в том, что такой срок не всегда может быть достаточно длительным, в зависимости от масштаба и сложности реорганизации, и его принудительное исполнение может быть сопряжено с трудностями. |
In respect of the bill of lading consigned to a named person, however, the presentation rule carries with it the requirement that any transfer of the right of control can only take place between the shipper and the consignee named in the document. |
Однако в отношении коносамента, выданного поименованному лицу, правило предъявления сопряжено с требованием о том, чтобы любая передача права распоряжения грузом могла иметь место только в отношениях между грузоотправителем по договору и грузополучателем, поименованным в документе. |
Since the advent of the FIU in St. Vincent and the Grenadines, there is however close liaison with all local law enforcement authorities, with respect to the sharing of information pertaining to illegal activities and suspected illegal activities. |
С момента возникновения в Сент-Винсенте и Гренадинах ГФР была установлена тесная связь со всеми местными правоохранительными органами в том, что касается обмена информацией о незаконной деятельности и подозрительных незаконных акциях. |
The success of the national disarmament, demobilization and reintegration process will ultimately rest, however, on the political will of the warring parties to comply with the terms of the Peace Agreement and to commit themselves fully to the peace process. |
Однако успех национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции будет в конечном счете зависеть от политической воли воюющих сторон в том, что касается выполнения условий Мирного соглашения и полной приверженности мирному процессу. |
The Commission should, however, develop a clear definition of unilateral acts of States having a legal effect, while at the same time ensuring that States enjoyed sufficient flexibility for acts of a political nature. |
Однако Комиссии следует выработать четкое определение односторонних актов государств, имеющих правовые последствия, при одновременном обеспечении государствам достаточной гибкости в том, что касается актов политического характера. |
It was widely felt, however, that the Model Law itself should provide guidance to the arbitrators and give them the necessary level of comfort when they were called upon to decide on the issuance of an interim measure of protection. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что сам текст Типового закона должен обеспечивать руководящие указания для арбитров и обеспечивать их необходимой уверенностью в случаях, когда они должны принять решение о предписании обеспечительной меры. |
It must be borne in mind, however, that the "effective control" criterion was an evolving rule, with some supporting evidence but without a common understanding on what type of control constituted "effective" control. |
Тем не менее нельзя забывать о том, что критерий «эффективного контроля» является формирующейся нормой, имеющей под собой некоторые фактические основания, однако лишенной общего понимания в отношении того, какой вид контроля представляет собой «эффективный» контроль. |
The prevailing view, however, was that the issue of the standard of proof should not be dealt with in any detail in the draft enforcement provision and would better be left to applicable law. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что вопрос о стандарте доказывания не следует подробно рассматривать в проекте положения о приведении в исполнение и что этот вопрос лучше регулировать в соответствии с применимым правом. |
On the same basis, the Committee concludes, however, that there has been no violation of article 9, paragraph 5, as it does not appear that the author has in fact claimed compensation for unlawful arrest or detention. |
Вместе с тем на том же основании Комитет делает вывод о том, что нарушения пункта 5 статьи 9 не было, поскольку, как представляется, автор фактически не предъявлял никаких требований о выплате компенсации за незаконный арест или задержание. |
It is further indicated therein that "it is not possible at this stage to provide a definite estimate of voluntary contributions for 2005", but it could be determined, however, that the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate through 2005. |
В заявлении далее отмечается, что на данном этапе невозможно представить окончательные оценочные данные о добровольных взносах на 2005 год, однако можно сделать вывод о том, что Канцелярия не будет располагать достаточным объемом внебюджетных средств для функционирования вплоть до конца 2005 года. |
The view was expressed, however, that the issue of the availability of United Nations documents in all the official languages was indeed within the competence of the Committee, which should be prepared to discuss the matter. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что вопрос о наличии документов Организации Объединенных Наций на всех официальных языках действительно входит в сферу ведения Комитета, который готов обсудить этот вопрос. |
The view was expressed, however, that even though mention was made of the Rio Declaration on Environment and Development, the absence of an explicit reference to the precautionary principle was regrettable. |
Однако было выражено мнение о том, что несмотря на то, что была включена ссылка на Рио-де-Жанейрскую декларацию об окружающей среде и развитии, отсутствие в явно выраженной форме указания на принцип предосторожности вызывает сожаление. |
In 1994 the problem of trafficking was gaining some visibility as a form of VAW; however, the international community was sharply divided between schools and approaches to the definition of trafficking. |
В 1994 году проблема торговли людьми начала приобретать большие очертания в качестве одной из форм НЖ; однако в международном сообществе произошел резкий раскол в том, что касается школ и подходов к определению понятия торговли людьми8. |
The objective and effective fulfilment of its mandate would be possible, however, only if it remained independent of the audited entity, including in the area of management of its financial and human resources. |
Объективное и эффективное осуществление его мандата возможно, однако, только если оно и впредь будет являться независимым от проверяемых органов, в том числе в вопросах управления своими финансовыми и людскими ресурсами. |
In the claim under review however, based on the information provided, the Panel is satisfied that the goods, namely, pharmaceutical products, were not subject to the embargo. |
Однако, в том что касается рассматриваемой претензии, Группа, основываясь на представленной информации, убедилась в том, что на эти товары, а именно на фармацевтические продукты, не распространялись условия торгового эмбарго66. |
In most cases, however, the measures to be adopted are not specified in the Covenant and it is for each State to determine them in the light of the protection needs of children in its territory and within its jurisdiction. |
В этой связи Комитет отмечает, что такие меры, при том, что они призваны в первую очередь обеспечить детям полное осуществление других прав, закрепленных в Пакте, могут также относиться к экономической, социальной и культурной областям. |
What has, however, continued to be a problem in the application of the provision is, inter alia, the fact that in practice it is very difficult for the prosecutor to ascertain whether the party has presented the request voluntarily and without pressure. |
Вместе с тем сохранилась проблема применения данного положения, состоящая, в частности, в том, что на практике следователю весьма трудно убедиться в том, что потерпевшая сторона обращается с просьбой об этом добровольно и без какого-либо давления. |
Regarding improvements to publications, however, my delegation is in a position to endorse implementation of action 10, except sub-action (d), which calls for the cessation of the publication by the United Nations of the Repertory of Practice of United Nations Organs. |
Тем не менее в том, что касается совершенствования публикаций, моя делегация может поддержать осуществление меры 10, кроме ее аспекта (d), которым предусматривается прекращение издания Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
Suppose, however, that we have subsidiarity, where the burden on national governments is determined by their carbon emissions but the national governments are free to decide how to raise the revenue. |
Положим, однако, что мы имеем дело с принципом субсидиарности, когда бремя налогов для правительств стран определяется величиной их выбросов углерода, но правительства стран сами принимают решение о том, каким образом обеспечивать поступления. |
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. |
Вместе с тем это исключение ограничивается в законодательстве некоторых стран в том случае, если покупатель знал о том, что купля-продажа осуществляется в нарушение соглашения между продавцом и его кредитором о том, что данные активы не будут продаваться без согласия кредитора. |
A number of opposition candidates, however, raised serious allegations regarding the fairness of the process, including problems with the use of indelible ink to mark voters' thumbs and assertions of undue influence on voters by polling staff and candidates' representatives. |
Однако некоторые кандидаты от оппозиции выдвинули серьезные обвинения, связанные со справедливостью этого процесса, и в том числе затрагивали проблемы, касающиеся использования несмываемых чернил для маркировки пальцев избирателей, а также утверждали, что члены избирательных комиссий и представители кандидатов оказывали чрезмерное влияние на избирателей. |
He recalled, however, that in one of the open-ended group meetings Mr. Amir had suggested that Mr. Valencia Rodríguez and Mr. Aboul-Nasr, who were Former Chairmen of the Committee, should accompany the present Chairman to the meeting of chairpersons. |
Он напоминает, однако, о том, что на одном из заседаний рабочей группы открытого состава г-н Амир предлагал, чтобы г-н Валенсия Родригес и г-н Абул-Наср, которые являются бывшими председателями данного Комитета, сопровождали настоящего Председателя на встрече председателей. |
It still considered that the Advocacy and Evaluation Unit was more programme-related; however, the Board is of the view that this position is not compliant with rule 2.2. |
Было высказано мнение о том, что Группа пропаганды и оценки скорее относится к программным функциям, однако Комиссия считала, что это мнение не соответствует правилу 2.2. |
The Working Group may wish to consider, however, whether it might be useful to consider formulating provisions on attribution separately from provisions on electronic signatures. |
Однако Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос о том, не может ли быть полезным изучение возможности разработки положений об атрибуции отдельно от положений об электронных подписях. |
She would like more specific information, however, on measures that the Ministry of Labour and Human Resources had taken to ensure equal employment, including temporary special measures, and the obstacles that it had identified to achieving that goal. |
Однако она хотела бы получить больше конкретной информации о мерах, принимавшихся министерством труда и людских ресурсов в целях обеспечения равных возможностей в сфере занятости, в том числе временных специальных мерах, и тех препятствиях, которые были выявлены на пути достижения этой цели. |