Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Constitution was, however, less clear regarding the interrelationship between national and international law and provided little guidance as to whether human rights treaties duly ratified by the Maldives can be considered directly applicable in the legal order of the Maldives. Наряду с этим, Конституция содержала менее четкие положения в отношении взаимосвязи внутреннего и международного права и практически не регулировала вопрос о том, можно ли рассматривать международные соглашения в области прав человека, должным образом ратифицированные Мальдивами, как непосредственно применимые в правовой системе страны.
There were some positive qualities of the universal periodic review procedure, however, that were not listed in the document, including the requirement that the State under review should engage in a national dialogue before it submitted its report. В то же время в документе не указаны некоторые позитивные стороны процесса универсального периодического обзора, включая требование о том, что проходящее обзор государство должно провести национальный диалог, прежде чем оно представит свой доклад.
Tuvalu currently did not have a policy on climate change; however, the Government had appealed to industrial countries for assistance, especially with regard to mitigation efforts. В настоящее время Тувалу не имеет политической программы действий по преодолению последствий изменения климата; вместе с тем, правительство обратилось с просьбой к промышленно-развитым странам о помощи, особенно в том, что касается усилий по смягчению последствий этого явления.
I found, however, three areas in which significant improvement is necessary if the Government of the United States is to bring its actions into line with its stated commitment to human rights and the rule of law. Однако я выявил три сферы, в которых необходимо значительно улучшить положение, если правительство Соединенных Штатов намерено действовать в соответствии со своим заявлением о том, что оно привержено делу обеспечения прав человека и господства права.
The situation was more problematic, however, when the question concerned which rules should be applied by non-State armed groups in cases of deprivation of liberty. Вместе с тем проблематика данной сферы осложняется, когда возникает вопрос о том, какие нормы должны применяться негосударственными вооруженными группами в случаях лишения свободы.
A challenge is posed, however, by the Paris Declaration on Aid Effectiveness with regard to the five key principles (ownership, alignment, harmonization, managing for results, mutual accountability) of international development cooperation. Вместе с тем в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи поставлена сложная задача в том, что касается пяти ключевых принципов (приверженность, согласование, гармонизация, управление, ориентированное на результаты, взаимная подотчетность) международного сотрудничества в целях развития.
The three experts recalled that the notion of incitement to hostility may, however, be more prone to subjective approaches, very much depending on the perspective taken. Три эксперта напомнили о том, что понятие подстрекательства к вражде может, однако, быть более подверженным субъективным подходам, которые в значительной степени зависят от занимаемой позиции.
The idea that an attack, however limited in itself, can be understood as an effective warning in the meaning of article 57 (2) (c) is rejected by the Mission. Миссия отвергает идею о том, что нападение, каким бы ограниченным оно ни было само по себе, можно считать эффективным предупреждением в смысле подпункта с) пункта 2 статьи 57.
The view prevailed however that the reference to "economic efficiency" should be retained in the paragraph and that the square brackets should therefore be removed. Вместе с тем возобладало мнение о том, что ссылку на "экономическую эффективность" следует сохранить в тексте этого пункта и что в связи с этим необходимо снять квадратные скобки.
Despite these important achievements, however, we are convinced that there is room for improvement, in order to continue increasing the Fund's effectiveness and catalytic effect, which in future should definitely take a degree of geographic balance into consideration. Однако, несмотря на эти важные достижения, мы убеждены в том, что существуют возможности для совершенствования в целях дальнейшего повышения эффективности и стимулирующего воздействия Фонда, который в будущем, несомненно, должен учитывать в своей деятельности необходимость географической сбалансированности.
Mr. Jallow (Gambia) insisted that his delegation had every right to make a general statement; however, he would accede to the Chairman's request. Г-н Джаллоу (Гамбия) настаивает на том, что его делегация имеет полное право выступить с общим заявлением; вместе с тем он прислушается к просьбе Председателя.
Further consultations on the matter among Member States were pointless, however, without a viable framework for such a review that would lead to the elimination of redundant or irrelevant mandates. Однако дальнейшие консультации по этому вопросу между государствами-членами будут иметь смысл только в том случае, если будут определены реалистичные рамки такого обзора, которые позволят исключить избыточные или неактуальные мандаты.
It should be noted however that a State that has two or more territorial units is only entitled to make the declaration under article 18 if different systems of law apply in those units in relation to the matters dealt with in the Convention. Следует, однако, отметить, что государство, имеющее две или более территориальные единицы, имеет право делать заявление в соответствии со статьей 18 только в том случае, если в этих единицах применяются различные правовые системы в отношении вопросов, регулируемых Конвенцией.
The prevailing view, however, taking account of the increasing use of ERAs and twin aims of harmonization and promotion of best practice, was that the revised Model Law should indeed contain provisions on ERAs. В то же время с учетом расширения использования ЭРА и параллельных целей унификации и содействия распространению наилучших видов практики возобладало мнение о том, что в пересмотренный Типовой закон все-таки следует включить положения, касающиеся ЭРА.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
It is unclear to the Committee, however, how promotions will fit within the proposed new selection and reassignment process, and the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to elaborate on this aspect of the proposed framework in his next report on the matter. Однако Комитет не имеет ясного представления о том, каким образом будет обеспечиваться соответствие порядка продвижения по службе предлагаемому новому процессу отбора и перемещения персонала, и Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подробно рассмотреть данный аспект предлагаемой системы в его следующем докладе по этому вопросу.
The Committee was informed, however, that it was difficult to separate and assess those costs, due in part to the number of actors at Headquarters and in field missions who were involved to some extent in such efforts. В этой связи Комитет был информирован о том, что вычленение и оценка этих расходов затруднены, что частично объясняется большим числом подразделений в Центральных учреждениях и полевых миссиях, которые в тех или иных масштабах участвуют в такой деятельности.
The experience the review team has had in carrying out the review suggests, however, that there is a willingness in the United Nations system to have substantive discussions on the issue. Тем не менее, опыт группы по обзору в процессе ее работы говорит о том, что в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений по существу вопроса.
The Chair of the Third Committee argued, however, that the Secretariat could further improve the streamlining and synchronizing of the Committee's work with that being undertaken in Geneva by the Human Rights Council. Вместе с тем Председатель Третьего комитета высказал мнение о том, что Секретариат мог бы еще более рационализировать работу Комитета и синхронизировать ее с работой, проводимой в Женеве Советом по правам человека.
Translating that realization into reality, however, remained a major challenge, particularly for developing countries, and would require a greater empowerment of women at the social, economic and political levels. Однако вопрос о том, как претворить это осознание в реальные дела, остается сложным, особенно для развивающихся стран, и требует для своего решения еще большего расширения прав и возможностей женщин на социальном, экономическом и политическом уровнях.
Despite the efforts discussed above, however, the results of the Office of Internal Oversight Services survey indicate that there is still no common understanding of the concept of "sustainable development" among governing and policy-making bodies. Однако результаты проведенного УСВН опроса свидетельствуют о том, что, несмотря на эти усилия, среди руководящих и директивных органов все еще отсутствует общее понимание «устойчивого развития».
It notes the author's argument that in judicial proceedings, he has been repeatedly represented through legal aid, which has been refuted by the State party, without however adducing any evidence to the effect. Комитет отмечает аргумент автора о том, что в ходе судебного разбирательства он неоднократно был представлен в рамках оказания юридической помощи, что было опровергнуто государством-участником, однако при этом он не представил каких-либо доказательств в этом отношении.
It is concerned, however, by reports that the handling of judicial proceedings by some public prosecutors and the judicial decisions of some judges reflect insufficient knowledge of the provisions of the Convention. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на полученную информацию о том, что некоторые постановления органов прокуратуры и судебные решения свидетельствуют о недостаточном знании положений Конвенции.
The State party maintains that the author is seeking to obtain a review of the Canadian authorities' decisions; however, unless decisions handed down in domestic courts are patently unreasonable, it is not for the Committee to review them. Государство-участник отмечает, что автор добивается пересмотра решений, вынесенных канадскими инстанциями, однако роль Комитета заключается не в том, чтобы пересматривать решения национальных судов, за исключением решений, которые явно не обоснованны.
UN-Women informed the Board that the national implementation audit process was managed by the individual project managers in the field; however, there was no formal central mechanism to monitor the process throughout the organization as a whole. Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что ревизией проектов по линии национального исполнения занимаются конкретные руководители проектов на местах, но при этом в организации в целом формально не существует централизованного механизма контроля за этим процессом.