Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The accumulated experience of the more than a quarter century of collaboration among these organizations on this subject reveals, however, that there are no substantial differences in either coverage or approach. Вместе с тем накопленный более чем за четверть века опыт сотрудничества этих организаций в данной области свидетельствует о том, что сколь-либо существенных различий как в толковании, так и в подходах не существует.
There was general agreement, however, that it was appropriate for the Committee to provide technical advice on the implementation of these changes should the General Assembly decide to proceed. В то же время было достигнуто общее мнение о том, что Комитету следует подготовить техническую рекомендацию о введении таких изменений на случай, если Генеральная Ассамблея примет решение утвердить их.
In practice, however, prosecuting such cases is associated with considerable difficulties because the Czech Trade Inspection Board only considers racial discrimination as proved when it finds, by a follow-up inspection visit, that the discrimination is systematic and repeated. Однако на практике возбуждение преследования по таким случаям сопряжено с существенными трудностями, поскольку Совет чешской торговой инспекции считает проявления расовой дискриминации доказанными только в том случае, если в результате последующей проверки подтверждается, что такая дискриминация является систематической и повторяющейся.
It may however be recalled that when there is a consignment note, the CMR imposes: Вместе с тем можно напомнить о том, что в тех случаях когда речь идет о накладной, в КДПГ предусматривается, что:
The quality of asylum has, however, deteriorated in a number of countries, including in several regions with traditionally generous asylum policies. Вместе с тем имеет место ухудшение качества убежища в ряде стран, в том числе в некоторых регионах, где политика предоставления убежища традиционно была щедрой.
When evaluating the productivity gains of using administrative registers it must, however, be borne in mind that the processing of data, quality control and assurance require specific efforts as compared with conventional data collection. При оценке прироста производительности за счет использования административных реестров не следует все же забывать о том, что для обработки данных, контроля и гарантии качества необходимы особые усилия, чем при традиционном сборе данных.
In fact, however, the paragraph appeared to be stating that where there were provisions for limitations, they had to be stipulated by law, necessary and proportionate. Однако, как представляется, в действительности в этом пункте речь идет о том, что ограничения должны оформляться в законодательном порядке, носить необходимый и соразмерный характер.
His delegation was prepared, however, to consider the matter with an open mind, should other States be convinced of the added value of such a convention. Тем не менее, если другие государства убеждены в том, что подобная конвенция будет иметь дополнительную ценность, его делегация готова подойти к рассмотрению вопроса об этом без предвзятости.
We will, however, only be able to make progress if the parties show seriousness, political will and a focused commitment to peace. Вместе с тем мы сможем добиться прогресса лишь в том случае, если стороны продемонстрируют серьезный подход, политическую волю и твердую приверженность делу мира.
One delegation, however, recalled that there is no further information on this matter in either the documents from the nineteenth session of the Commission or in the statement of its Chairman to the Meeting. Однако одна делегация напомнила о том, что ни в документах девятнадцатой сессии Комиссии, ни в выступлении ее Председателя на совещании нет никакой дополнительной информации по этому вопросу.
Large claims for loss of business income with limited financial records are, however, subjected to an evidentiary score penalty if the claimant produces limited financial documentation. В то же время доказательственный балл по крупным претензиям в связи с потерей коммерческого дохода снижается в том случае, если заявитель претензии представил лишь ограниченную финансовую документацию.
The Special Rapporteur condemns, however, the new arrests of political activists, despite the commitment by Prime Minister Thein Sein to the Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar, Ibrahim Gambari, in early November that no more arrests would be carried out. Вместе с тем Специальный докладчик осуждает новые аресты политических активистов, которые происходят несмотря на заверения, данные в начале ноября премьер-министром Тейн Сейном Специальному советнику Генерального секретаря по Мьянме Ибрахиму Гамбари о том, что никаких арестов больше не будет.
Simultaneously, it took other severe measures to reduce the provincial deficit, including budgetary cuts to hospitals and school; however, no similar cuts were imposed on people working in male-dominated jobs performing work of equal value. Одновременно оно приняло другие жесткие меры для сокращения бюджетного дефицита провинции, в том числе сократило бюджет медицинских и школьных учреждений; однако аналогичные сокращения не вводились в отношении должностей, на которых работают в основном мужчины, выполняющие работу равной ценности.
In practice, however, the question whether expulsion of all persons aboard a vessel or in a vehicle constituted collective expulsion would depend on a combination of complex elements. Однако на практике вопрос о том, является ли высылка всех лиц, находящихся на борту судна или транспортного средства, коллективной высылкой, зависит от сочетания сложных элементов.
Many SMEs had not been able to achieve their full potential, however, because of a variety of constraints and barriers, including inadequate access to markets, finance, technology and other business support and capacity-building activities and services. В то же время многие МСП не смогли в полной мере реализовать свои возможности из-за целого ряда препятствий и барьеров, в том числе из-за недостаточно широкого доступа к рынкам, источникам финансирования, технологии и другим видам деятельности и услугам по обеспечению коммерческих операций и укреплению потенциала.
We are hopeful, however, that reports that the Rafah crossing will reopen by 15 November are accurate, and we urge the three parties to continue to cooperate on this crucial issue. Мы надеемся, что поступившая информация о том, что контрольно-пропускной пункт в Рафахе будет открыт к 15 ноября, является достоверной, и мы настоятельно призываем три стороны продолжать сотрудничество в решении этого важнейшего вопроса.
The analysis suggested, however, that the bulk of the expected expansion was attributable to factors such as growth in incomes and population rather than to the trade liberalization achieved under the Uruguay Round. Вместе с тем этот анализ позволяет говорить о том, что основной объем ожидаемого расширения будет вызываться воздействием таких факторов, как увеличение доходов и рост численности населения, а не либерализацией торговли в результате Уругвайского раунда.
A widely shared view, however, was that, in a number of countries, such a record of the history would be regarded as useful by legislators, legal scholars and other users of the text. Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в ряде стран такой экскурс в историю будет расценен законодателями, учеными-правоведами и другими пользователями текста как весьма полезный.
The Working Group agreed, however, that it should be deleted and asked States wishing to keep this provision to make specific proposals to do so, including procedural rules, and to submit them to the Diplomatic Conference. Рабочая группа тем не менее согласилась с исключением указанного пункта и попросила государства, желающие сохранить это положение, подготовить конкретные предложения на этот счет, в том числе по правилам процедуры, и представить их на Дипломатической конференции.
The use of these commercial rules is, however, optional for the parties concerned and will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to those of international conventions or national legislation applicable to transport contracts. Однако эти коммерческие правила являются для заинтересованных сторон факультативными и используются лишь в том случае, если их положения не противоречат положениям международных конвенций или национального законодательства, применимых к договорам перевозки.
There is, however, an unconfirmed report that some elements of the Ministry of the Interior Police may have remained in Serb areas to monitor the situation. Вместе с тем имеется одно неподтвержденное сообщение о том, что в сербских районах могут по-прежнему находиться полицейские министерства внутренней полиции для наблюдения за обстановкой.
It is concluded in the report that in order for the positive developments to continue, however, more attention should be paid to the recognition of multiculturalism of Estonian society. В докладе делается вывод о том, что для продолжения позитивных тенденций следует, однако, уделять больше внимания признанию многокультурности эстонского общества.
The Secretariat is of the opinion, however, that the troop-contributing countries should be reimbursed for major medical equipment only if medical services are provided to all personnel within a given area of operation. Секретариат, однако, считает, что предоставляющие войска страны должны получать возмещение за основную медицинскую технику лишь в том случае, если медицинские услуги оказываются всему личному составу в конкретном районе операции.
OIOS was, however, informed that UNEP is currently refining the draft terms of reference for the Group, as called for in paragraph 5 of General Assembly resolution 53/242, and plans to initiate the process of consultation with Governments in the near future. Вместе с тем УСВН было информировано о том, что в настоящее время ЮНЕП дорабатывает проект документа о круге ведения Группы в соответствии с пунктом 5 резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи и планирует в ближайшем будущем начать процесс консультаций с правительствами.
It maintains, however, that the Secretary-General's report to the Special Committee should contain an update on this issue, including measures taken to secure appropriate funding. Однако он по-прежнему считает, что доклад Генерального секретаря Специальному комитету должен содержать обновленную информацию по данному вопросу, в том числе о мерах, принятых в целях обеспечения надлежащего финансирования.