Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There were reports, however, that such practices did continue. Вместе с тем, поступают сообщения о том, что подобная практика сохраняется.
The Advisory Committee recognizes, however, that the initiative encompasses several different work streams that have administrative and budgetary implications. Вместе с тем Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что эта инициатива охватывает несколько различных направлений работы, для которых она имеет административные и бюджетные последствия.
The Committee was subsequently informed, however, that no funds were currently proposed for the development of the system. Вместе с тем впоследствии Комитет получил информацию о том, что средства на разработку этой системы на данном этапе не предлагаются.
The view was also expressed, however, that strengthening UNEP also required increased accountability. Наряду с этим было также выражено мнение о том, что в контексте укрепления ЮНЕП требуется также укреплять подотчетность.
The Committee reminds however that the State party is primarily responsible to ensure the protection of all children within its territory. Вместе с тем Комитет напоминает о том, что основная обязанность по обеспечению защиты всех детей на его территории лежит на государстве-участнике.
There is no evidence, however, that ADF has used such devices to date. Вместе с тем на сегодняшний день данных о том, что АДС использует такие устройства, не имеется.
He was optimistic, however, that the United States and European economies would rebound. Тем не менее, он выразил уверенность в том, что экономика Соединенных Штатов Америки и Европы восстановится.
Evidence from both developed and developing countries shows, however, that expanding access to such technology is often not sufficient to ensure e-participation. Однако данные из развитых и развивающихся стран свидетельствуют о том, что расширение доступа к такой технологии зачастую не является достаточным для обеспечения участия с применением электронных средств.
It recalled, however, that self-determination was not the only principle relevant to decolonization. Вместе с тем, он хотел бы напомнить о том, что право на самоопределение является не единственным принципом, касающихся деколонизации.
He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву.
It should be noted, however, that certain elements of recent practice also seem to support the maintenance of objections. Однако следует напомнить о том, что некоторые случаи из практики последнего времени, как представляется, свидетельствуют в пользу сохранения возражений.
The challenge, however, lies in making these into effective mutual accountability platforms. Теперь задача состоит в том, чтобы эти форумы стали надежной платформой для обеспечения взаимной подотчетности.
The Committee regrets however, that the delegation has chosen not to answer some of the questions. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что делегация предпочла не отвечать на некоторые из поставленных вопросов.
Some delegations, however, reported persistently high maternal mortality. Вместе с тем некоторые делегации сообщили о том, что по-прежнему сохраняются высокие показатели материнской смертности.
The new album version however was still criticised. Но дело в том, что каждый новый альбом всё равно будут критиковать.
We do not however despair of reaching this objective. Однако мы не отчаиваемся в том, что касается достижения этой цели.
We wonder, however, whether such a consideration dispels all doubts. Мы не уверены, однако, в том, что подобное соображение позволит рассеять все сомнения.
Those plans could not be implemented, however, without international cooperation. Однако реализация этих планов будет возможна только в том случае, если Бурунди воспользуется международным сотрудничеством.
Many reported that such policies were under development, however. Однако многие из них сообщили о том, что разработка такой политики в настоящее время ведется.
Some other experts, however, believed that the document needed more work. Вместе с тем несколько других экспертов выразили мнение о том, что документ нуждается в доработке.
Experience indicates, however, that not all partnerships produce the desired results. Опыт свидетельствует о том, однако, что отнюдь не все партнерские отношения дают желаемые результаты.
The Committee however regrets that the independent monitoring institutions are not regularly consulted on draft legislation. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что при составлении проектов законодательства консультации с учреждениями, осуществляющими независимый контроль, проводятся нерегулярно.
The trend however indicates that the issue is being addressed. Вместе с тем наблюдаемая тенденция свидетельствует о том, что проблема постепенно решается.
The challenge, however, was to translate ideology into action. Вместе с тем проблема заключается в том, чтобы превратить намерения в действия.
Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями.