Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The lesson to be drawn, however, in assessing the nutritional status of populations is that the underlying causality is often much more complex than a single-factor explanation such as overall lack of food. В то же время урок, который необходимо извлечь из оценки режима питания населения, заключается в том, что основополагающая причинно-следственная связь зачастую носит значительно более сложный характер, чем объяснение, основанное на таком единственном факторе, как общий недостаток продуктов питания.
It should be recalled, however, that this is a summary verdict concerning several defendants and that the author had already fled the country when it was issued. Однако следует напомнить о том, что речь идет о суммарном приговоре, касающемся ряда подсудимых, и что к моменту вынесения этого приговора автор уже покинул страну.
The view was expressed, however, that progress on many aspects of the work of the Department on which recommendations had been made was slow. Вместе с тем было выражено мнение о том, что прогресс по многим направлениям работы Департамента, в отношении которых были вынесены рекомендации, достигается медленными темпами.
The guiding legal principle, however, should be that States parties are under an obligation to take steps towards achieving the goals, an obligation for which they could be held accountable. Вместе с тем руководящий правовой принцип должен заключаться в том, что на государствах-участниках лежит обязательство принимать меры, направленные на достижение поставленных целей, и с них можно спрашивать за его выполнение.
Scattered information suggests that some of these economies have recently succeeded in attracting sizeable amounts of foreign direct investment which, however, have not yet made much of a difference in their otherwise weak economic performance. Разрозненная информация свидетельствует о том, что некоторым из этих стран в последнее время удалось привлечь ощутимые объемы прямых иностранных инвестиций, что, однако, до сих пор не привело к улучшению их низких экономических показателей.
Some participants, however, raised the question of whether it would be better to focus on the preparation of suitable tools for subject-matter statisticians rather than to base the development of meta-information systems on their strict methodological descriptions. Однако некоторые участники подняли вопрос о том, не будет ли более целесообразным сосредоточить свои усилия на разработке соответствующих средств для специалистов-статистиков, а не разрабатывать мета-информационные системы на основе их строгого методологического описания.
Here, however, the resident coordinator's role with respect to political affairs, mediation and early warning in regard to conflicts is accentuated. В данном случае, однако, подчеркивается роль координатора-резидента в том, что касается политических вопросов, посредничества и раннего предупреждения в связи с конфликтами.
One delegation is, however, of the view that it is not necessary to mirror the regulation of the carrier's liability and that this question should be left to national law. Вместе с тем одна из делегаций придерживается мнения о том, что нет необходимости зеркально отражать регулирование ответственности перевозчика и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм внутригосударственного законодательства.
We wish to record our position, however, that we would have much preferred a Council decision on this matter to have been taken with broader agreement. Мы хотели бы, однако, официально заявить о том, что предпочли бы, чтобы решение Совета по этому вопросу было принято на основе более широкого согласия.
Some delegations however considered that, in view of the uncertainty associated with seabed exploration, it would be difficult, if not impossible, to identify and apply precautionary measures. Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что, с учетом неопределенности, присущей разведке морского дна, выявление и применение мер предосторожности будет весьма сложным, если вообще возможным делом.
The testimonies heard by the Special Rapporteur led her to conclude that some of the persons present in the school may indeed have been armed; however, to what extent the incident could be characterized as an armed clash remains unclear. Показания, заслушанные Специальным докладчиком, подвели ее к мысли о том, что некоторые лица, находившиеся в здании школы, действительно могли быть вооружены; однако, в какой мере этот инцидент можно рассматривать как вооруженное столкновение, остается неясным.
Other delegations, however, noted that the provision was inconsistent with customary international law because it introduced two exceptions to the general rule that diplomatic protection could not be exercised in respect of shareholders for an injury to the corporation. Вместе с тем другие делегации отметили, что это положение не согласуется с обычным международным правом, поскольку оно вводит два изъятия по отношению к общей норме о том, что дипломатическая защита не может осуществляться в отношении акционеров в ущерб интересам корпорации.
"24... The Committee remains concerned, however, about restrictions on public meetings and demonstrations, including possible abuse of the requirements of the laws governing assembly. Тем не менее у Комитета сохраняется обеспокоенность в отношении ограничений, касающихся общественных митингов и демонстраций, в том числе в отношении возможного злоупотребления требованиями законодательства, регулирующего проведение собраний.
This distinction was not, however, relevant to India as that country had announced that it also wished to control shipments of green list substances by means of a notification procedure. Однако это правило не применяется к Индии, поскольку эта страна заявила о том, что она намерена также контролировать с помощью процедуры уведомления поставки веществ, внесенных в зеленый список.
The Advisory Committee was informed that the Trust Fund established for financing the participation of observers from African and developing countries had not received any contributions; however, a meeting with donors was scheduled for 7 February 1994. Консультативный комитет получил информацию о том, что в учрежденный целевой фонд для финансирования участия наблюдателей от африканских и развивающихся стран не было внесено никаких взносов; однако на 7 февраля 1994 года намечена встреча с донорами.
It had been rejected by the Force Commander at the beginning of June, however, on the grounds that it was too confrontational. План был, однако, отвергнут Командующим Силами в начале июня на том основании, что он был слишком конфронтационным.
The Committee, however, indicated that, should Mexico submit its sixth periodic report in time, the Committee would be interested in considering it at its thirty-fifth session. Однако Комитет указал, что если Мексика представит свой шестой периодический доклад в срок, то Комитет был бы заинтересован в том, чтобы рассмотреть его на своей тридцать пятой сессии.
An aspect which the Bureau leaves out, however, is the fact that the procedure was initiated in the late 1960s at a time when none of the other mechanisms existed. Однако оно забывает упомянуть о том, что процедура 1503 была принята в 60-е годы, когда никаких других механизмов не существовало.
The wording of article 3 of the Convention, however, implies that the Committee's examination of the case must focus on the point in time when the complainant was returned to his country of origin. Однако формулировка статьи З Конвенции предполагает, что рассмотрение соответствующего дела Комитетом должно быть сосредоточено на том моменте времени, когда заявитель был возвращен в страну его происхождения.
The Field Administration Handbook and subsequent draft thereof, however, provides that no mission subsistence allowance is payable when compensatory time off is taken in the home country. Однако в Пособии по административному управлению в полевых условиях и в его последующем проекте предусматривается, что суточные сотрудников миссии не выплачиваются в том случае, если отгулы используются на родине.
The view was expressed, however, that the focus of the Subcommittee should be on making a useful contribution to meeting the interests of all States, rather than simply generating new legal standards regulating space-related activity. Однако было высказано мнение о том, что в своей работе Подкомитету основное внимание следует уделять не столько разработке новых юридических норм, регулирующих связанную с космическим пространством деятельность, сколько обеспечению полезного вклада, отвечающего интересам всех государств.
The view emerging from the African Regional Hearing is, however, that there should be a collective source of resources for financing efforts to combat global problems. Вместе с тем на Африканских региональных слушаниях было высказано мнение о том, что должен существовать коллективный источник ресурсов для финансирования деятельности по решению глобальных проблем.
The Council was informed, however, that these matters were not yet ready for its consideration and were therefore deferred to the fifth session of the Authority in 1999. Однако Совет был проинформирован о том, что эти вопросы еще не готовы для рассмотрения и были поэтому перенесены на пятую сессию Органа, которая состоится в 1999 году.
The Panel is of the view, however, that no compensation should be awarded for the subsistence payments made to the officer's family in Australia or their travel costs back to the United States. Однако Группа придерживается мнения о том, что не должна выплачиваться компенсация пособий на проживание, выплаченных семье этого сотрудника в Австралии, или расходов на их возвращение в Соединенные Штаты.
It is my view, however, that the trial of a single Khmer Rouge military leader which would leave the entire political leadership unpunished would not serve the cause of justice and accountability. Тем не менее я убежден в том, что судебный процесс над единственным военным лидером "красных кхмеров", оставляющий все политическое руководство без наказания, не будет служить делу правосудия и несения ответственности.