There is no indication, however, that this differentially impacts specific racial groups. |
Вместе с тем нет никаких данных о том, что это каким-либо образом влияет на положение конкретных расовых групп. |
The Advisory Committee was informed, however, that the title of the office in Juba was being reviewed. |
Однако Консультативный комитет был информирован о том, что название отделения в Джубе пересматривается. |
It failed to mention however that the Government invited the representatives of these two political parties and that they declined to participate. |
Вместе с тем в нем не упоминается о том, что правительство пригласило представителей этих двух политических партий, но они отказались от участия. |
We must take care, however, not to penalize the Ugandan people. |
Однако мы должны позаботиться о том, чтобы не наказывать угандийский народ. |
What is essential, however, is whether such an initial group will rally followers. |
Важный вопрос заключается в том, сможет ли такая группа привлечь последователей. |
Delegations may rest assured, however, that the United States delegation will bear its fair share of that burden. |
Однако делегации могут быть уверены в том, что делегация Соединенных Штатов возьмет на себя причитающуюся ей долю этого бремени. |
He was not convinced, however, of the need for a new optional protocol on country visits. |
Однако он не убежден в том, что следует подготовить новый факультативный протокол о поездках по странам. |
The report stated, however, that literacy was still not receiving the attention it deserved. |
Вместе с тем в докладе говорится о том, что проблеме грамотности по-прежнему не уделяется то внимание, которого она заслуживает. |
This report should, however, also mention positive examples showing how some authority bodies have organized themselves well and fulfill legally their duties. |
Вместе с тем в настоящем докладе следует также упомянуть положительные примеры, свидетельствующие о том, что некоторыми государственными органами были приняты надлежащие организационные меры и они выполняют предусмотренные законом требования. |
The number of women elected as deputies, however, remained at the same level as in previous electionseight. |
Однако, численность женщин избранных депутатами осталась на том же уровне, что и на предыдущих выборах - 8 человек. |
It did, however, indicate that the committee would be both independent and advisory with respect to oversight matters. |
Вместе с тем она указала, что комитет будет как независимым, так и консультативным в том, что касается вопросов надзора. |
Expenditures, however, may hide double-counting, unless accurate information is available on how United Nations agencies channel their disbursements. |
Расходы, однако, могут скрывать двойной счет, если будет отсутствовать точная информация о том, куда учреждения Организации Объединенных Наций направляют свои выплаты. |
All these apply only when the aerospace vehicle is below the stipulated altitude, however. |
Однако все они применяются только в том случае, когда аэрокосмический аппарат находится ниже установленной высоты. |
There was not, however, common agreement on where to deal with the issue. |
Однако не было достигнуто общего согласия о том, в какой из частей этот вопрос должен быть рассмотрен. |
The wording, however, suggests that this is not the case. |
Однако приведенная формулировка говорит о том, что это не так. |
The drawback, however, is that the amendment will result in two legal regimes. |
Недостаток же состоит в том, что поправка обернется двумя правовыми режимами. |
The Security Council mission is however aware that DDRRR in the east will pose serious problems of security. |
Вместе с тем миссия Совета Безопасности осведомлена о том, что РДРРР на востоке страны повлекут за собой серьезные проблемы в области безопасности. |
Many States, however, provided no indication as to whether assets had been found or frozen. |
Тем не менее многие государства не представили никаких сведений о том, были ли активы обнаружены или заблокированы. |
The IDF spokesman, however, said that the children suffered from shock. |
Тем не менее представитель ИДФ заявил о том, что дети пострадали в результате шока. |
There were different views expressed, however, on how best to achieve this aim in the convention. |
Однако были выражены различные мнения о том, каким образом лучше всего реализовать эту цель в рамках Конвенции. |
There were other reports, however, that women in southern Afghanistan were undeterred by such intimidation. |
Вместе с тем поступают и другие сообщения о том, что женщины в южной части Афганистана игнорируют такие угрозы. |
The review of progress on the implementation of the Millennium Declaration shows, however, mixed results. |
Обзор прогресса в деле осуществления Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что достигнутые нами результаты неоднозначны. |
The Panel has credible evidence, however, that the problem with diplomatic passports is also caused by the current authorities. |
Группа, однако, располагает заслуживающей доверия информацией о том, что проблема с дипломатическими паспортами также вызвана нынешними властями. |
Another delegation, however, questioned how much harmonization of programmes would actually be achieved in the field. |
Однако другая делегация задала вопрос о том, насколько на местах будет фактически достигнуто согласование программ. |
Such measures will however be effective only if a political process is undertaken simultaneously. |
Однако эти меры будут эффективными лишь в том случае, если одновременно будет осуществляться политический процесс. |