| There is no indication, however, that this differentially impacts specific racial groups. | Вместе с тем нет никаких данных о том, что это каким-либо образом влияет на положение конкретных расовых групп. |
| The Advisory Committee was informed, however, that the title of the office in Juba was being reviewed. | Однако Консультативный комитет был информирован о том, что название отделения в Джубе пересматривается. |
| It failed to mention however that the Government invited the representatives of these two political parties and that they declined to participate. | Вместе с тем в нем не упоминается о том, что правительство пригласило представителей этих двух политических партий, но они отказались от участия. |
| We must take care, however, not to penalize the Ugandan people. | Однако мы должны позаботиться о том, чтобы не наказывать угандийский народ. |
| What is essential, however, is whether such an initial group will rally followers. | Важный вопрос заключается в том, сможет ли такая группа привлечь последователей. |
| Delegations may rest assured, however, that the United States delegation will bear its fair share of that burden. | Однако делегации могут быть уверены в том, что делегация Соединенных Штатов возьмет на себя причитающуюся ей долю этого бремени. |
| He was not convinced, however, of the need for a new optional protocol on country visits. | Однако он не убежден в том, что следует подготовить новый факультативный протокол о поездках по странам. |
| The report stated, however, that literacy was still not receiving the attention it deserved. | Вместе с тем в докладе говорится о том, что проблеме грамотности по-прежнему не уделяется то внимание, которого она заслуживает. |
| This report should, however, also mention positive examples showing how some authority bodies have organized themselves well and fulfill legally their duties. | Вместе с тем в настоящем докладе следует также упомянуть положительные примеры, свидетельствующие о том, что некоторыми государственными органами были приняты надлежащие организационные меры и они выполняют предусмотренные законом требования. |
| The number of women elected as deputies, however, remained at the same level as in previous electionseight. | Однако, численность женщин избранных депутатами осталась на том же уровне, что и на предыдущих выборах - 8 человек. |
| It did, however, indicate that the committee would be both independent and advisory with respect to oversight matters. | Вместе с тем она указала, что комитет будет как независимым, так и консультативным в том, что касается вопросов надзора. |
| Expenditures, however, may hide double-counting, unless accurate information is available on how United Nations agencies channel their disbursements. | Расходы, однако, могут скрывать двойной счет, если будет отсутствовать точная информация о том, куда учреждения Организации Объединенных Наций направляют свои выплаты. |
| All these apply only when the aerospace vehicle is below the stipulated altitude, however. | Однако все они применяются только в том случае, когда аэрокосмический аппарат находится ниже установленной высоты. |
| There was not, however, common agreement on where to deal with the issue. | Однако не было достигнуто общего согласия о том, в какой из частей этот вопрос должен быть рассмотрен. |
| The wording, however, suggests that this is not the case. | Однако приведенная формулировка говорит о том, что это не так. |
| The drawback, however, is that the amendment will result in two legal regimes. | Недостаток же состоит в том, что поправка обернется двумя правовыми режимами. |
| The Security Council mission is however aware that DDRRR in the east will pose serious problems of security. | Вместе с тем миссия Совета Безопасности осведомлена о том, что РДРРР на востоке страны повлекут за собой серьезные проблемы в области безопасности. |
| Many States, however, provided no indication as to whether assets had been found or frozen. | Тем не менее многие государства не представили никаких сведений о том, были ли активы обнаружены или заблокированы. |
| The IDF spokesman, however, said that the children suffered from shock. | Тем не менее представитель ИДФ заявил о том, что дети пострадали в результате шока. |
| There were different views expressed, however, on how best to achieve this aim in the convention. | Однако были выражены различные мнения о том, каким образом лучше всего реализовать эту цель в рамках Конвенции. |
| There were other reports, however, that women in southern Afghanistan were undeterred by such intimidation. | Вместе с тем поступают и другие сообщения о том, что женщины в южной части Афганистана игнорируют такие угрозы. |
| The review of progress on the implementation of the Millennium Declaration shows, however, mixed results. | Обзор прогресса в деле осуществления Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что достигнутые нами результаты неоднозначны. |
| The Panel has credible evidence, however, that the problem with diplomatic passports is also caused by the current authorities. | Группа, однако, располагает заслуживающей доверия информацией о том, что проблема с дипломатическими паспортами также вызвана нынешними властями. |
| Another delegation, however, questioned how much harmonization of programmes would actually be achieved in the field. | Однако другая делегация задала вопрос о том, насколько на местах будет фактически достигнуто согласование программ. |
| Such measures will however be effective only if a political process is undertaken simultaneously. | Однако эти меры будут эффективными лишь в том случае, если одновременно будет осуществляться политический процесс. |