Funding, however, will be critical, and interested donors are invited to reflect on ways to meet this need. |
Тем не менее крайне важно обеспечить финансирование, а поэтому заинтересованным донорам предлагается подумать о том, как следует это сделать. |
The Secretary-General's report, however, does not explicitly address how the development of one part of the new system might affect another. |
Однако в докладе Генерального секретаря не говорится конкретно о том, как одна развивающаяся часть новой системы может повлиять на другую. |
It notes, however, that it is for the Judiciary to determine whether the complainant can be released pending the adoption of a new decision. |
В то же время оно отмечает, что решение вопроса о том, можно ли освободить заявителя жалобы до принятия нового решения, остается за судом. |
To date, however, Bosnia and Herzegovina had not submitted its ODS data for the year 2005, preventing review of whether its commitments had been met. |
Однако на сегодняшний день Босния и Герцеговина не представила свои данные по ОРВ за 2005 год, что не дает возможности проанализировать вопрос о том, были ли выполнены ее обязательства. |
It must be borne in mind, however, that the advancement of women is not a privilege, a technical exercise, or a magic bullet. |
Следует, однако, помнить о том, что улучшение положения женщин не является привилегией, техническим мероприятием или волшебным средством. |
Recent experience, however, has taught not to pin all hopes on those four countries. |
Однако опыт последних лет свидетельствует о том, что не следует связывать все надежды только с этими четырьмя странами. |
This increase has not, however, led to a reduction in delinquency, which could imply that the consequences rather than the causes are being addressed. |
Тем не менее эта тенденция не привела к снижению масштабов преступности, а это свидетельствует о том, что борьба ведется не с причинами, а с последствиями преступной деятельности. |
There is, however, a lack of information concerning the way the provisions of those safeguards agreements have been translated into domestic legislation. |
Однако нет информации о том, как положения этих соглашений о гарантиях были инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
One participant, however, thought that the oral summary had not quite captured the possible consequences for IHL if nothing is done with regard to cluster munitions. |
Один участник, однако, счел, что устное резюме не вполне охватило возможные последствия для МГП в том случае, если не будет ничего сделано в отношении кассетных боеприпасов. |
The reality is, however, that it is not possible for us to negotiate all of these issues seriously at the same time. |
Реальность же, между тем, состоит в том, что у нас нет возможности в одно и то же время серьезно вести переговоры по всем из этих проблем. |
The process of intra-party reconciliation, however, is far from settled as several other dissidents have continued to accuse the party leadership of blocking progress. |
Вместе с тем процесс внутрипартийного примирения далеко не завершен, поскольку ряд других оппозиционеров продолжают обвинять руководство партии в том, что оно препятствует достижению прогресса. |
OIOS notes, however, that it was unable to conclude that College training programmes incorporated common protocols for meetings and teleconferences, as suggested in the recommendation. |
Тем не менее УСВН отмечает, что Управление не смогло сделать вывод о том, что в учебные программы Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций включены общие протоколы для проведения совещаний и телеконференций, как было предусмотрено в рекомендации. |
From the data provided, however, it is clear that not all concepts included in the template are understood in the same way. |
Тем не менее полученные данные свидетельствуют о том, что не все концепции, включенные в типовую форму, понимаются одинаково. |
None of these documents, however, contain any evidence that the authors directly participated in the crimes with which they were charged. |
Однако ни в одном из этих документов не содержится каких-либо сведений о том, что авторы непосредственно участвовали в совершении вменяемых им преступлений. |
The courts were acting, however, in accordance with the international norms governing extradition, including the bilateral treaty between Chile and Peru. |
Однако суды действуют в соответствии с международными нормами, регулирующими выдачу, в том числе в соответствии с двусторонним договором между Чили и Перу. |
The main question, however, is whether he currently runs a risk of torture. |
Между тем главный вопрос заключается в том, угрожает ли ему в настоящее время применение пыток. |
An ILO study of 50 social dialogue institutions found, however, that almost half did not include issues relating to gender equality in their agendas. |
Тем не менее проведенный МОТ анализ результатов 50 социальных диалогов свидетельствует о том, что в рамках почти половины из них в повестку дня не был включен вопрос об обеспечении гендерного равенства. |
We should not forget, however, that much indeed has been achieved since general and complete disarmament first appeared on the United Nations agenda. |
В то же время мы не должны забывать о том, что с того момента, когда вопрос о всеобщем и полном разоружении был впервые включен в повестку дня Организации Объединенных Наций, было достигнуто действительно немало. |
They will continue, however, to enjoy the same leave as other contingent members, with no entitlement to compensatory time off. |
Вместе с тем отпуска им будут по-прежнему предоставляться в том же порядке, что и другим военнослужащим из состава контингентов, без права на получение отгулов. |
The interest of its clients, however, in particular UNEP and UN-Habitat, is to have the services at the lowest possible price. |
Вместе с тем интересы его клиентов, в частности ЮНЕП и ООН-Хабитат, заключаются в том, чтобы обеспечить предоставление услуг по наиболее низким возможным расценкам. |
Unfortunately, however, we also see evidence of misconceptions and even sometimes a distorted understanding of what is taking place in our country. |
Но, к сожалению, здесь присутствует и недопонимание, а иногда и просто искаженное представление о том, как у нас идут эти процессы. |
Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. |
Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования. |
An immediate priority, however, is to encourage Member States to provide standardized, comprehensive and focused reports on a regular basis. |
Однако одна из первоочередных задач заключается в том, чтобы поощрять государства-члены к регулярному представлению стандартизированных, всеобъемлющих и предметных докладов. |
He had not, however, mentioned Gibraltar's failure to fully comply with the other obsolete requirements of the 1713 Treaty. |
Вместе с тем, он не упомянул о том, что Гибралтар не выполнил в полной мере другие устаревшие требования Договора 1713 года. |
With regard to the present communication, however, those limits need not be spelled out, for the following reasons. |
Однако в том, что касается настоящего сообщения, эти пределы не нуждаются в точном определении по следующим причинам. |