Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Funding, however, will be critical, and interested donors are invited to reflect on ways to meet this need. Тем не менее крайне важно обеспечить финансирование, а поэтому заинтересованным донорам предлагается подумать о том, как следует это сделать.
The Secretary-General's report, however, does not explicitly address how the development of one part of the new system might affect another. Однако в докладе Генерального секретаря не говорится конкретно о том, как одна развивающаяся часть новой системы может повлиять на другую.
It notes, however, that it is for the Judiciary to determine whether the complainant can be released pending the adoption of a new decision. В то же время оно отмечает, что решение вопроса о том, можно ли освободить заявителя жалобы до принятия нового решения, остается за судом.
To date, however, Bosnia and Herzegovina had not submitted its ODS data for the year 2005, preventing review of whether its commitments had been met. Однако на сегодняшний день Босния и Герцеговина не представила свои данные по ОРВ за 2005 год, что не дает возможности проанализировать вопрос о том, были ли выполнены ее обязательства.
It must be borne in mind, however, that the advancement of women is not a privilege, a technical exercise, or a magic bullet. Следует, однако, помнить о том, что улучшение положения женщин не является привилегией, техническим мероприятием или волшебным средством.
Recent experience, however, has taught not to pin all hopes on those four countries. Однако опыт последних лет свидетельствует о том, что не следует связывать все надежды только с этими четырьмя странами.
This increase has not, however, led to a reduction in delinquency, which could imply that the consequences rather than the causes are being addressed. Тем не менее эта тенденция не привела к снижению масштабов преступности, а это свидетельствует о том, что борьба ведется не с причинами, а с последствиями преступной деятельности.
There is, however, a lack of information concerning the way the provisions of those safeguards agreements have been translated into domestic legislation. Однако нет информации о том, как положения этих соглашений о гарантиях были инкорпорированы во внутреннее законодательство.
One participant, however, thought that the oral summary had not quite captured the possible consequences for IHL if nothing is done with regard to cluster munitions. Один участник, однако, счел, что устное резюме не вполне охватило возможные последствия для МГП в том случае, если не будет ничего сделано в отношении кассетных боеприпасов.
The reality is, however, that it is not possible for us to negotiate all of these issues seriously at the same time. Реальность же, между тем, состоит в том, что у нас нет возможности в одно и то же время серьезно вести переговоры по всем из этих проблем.
The process of intra-party reconciliation, however, is far from settled as several other dissidents have continued to accuse the party leadership of blocking progress. Вместе с тем процесс внутрипартийного примирения далеко не завершен, поскольку ряд других оппозиционеров продолжают обвинять руководство партии в том, что оно препятствует достижению прогресса.
OIOS notes, however, that it was unable to conclude that College training programmes incorporated common protocols for meetings and teleconferences, as suggested in the recommendation. Тем не менее УСВН отмечает, что Управление не смогло сделать вывод о том, что в учебные программы Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций включены общие протоколы для проведения совещаний и телеконференций, как было предусмотрено в рекомендации.
From the data provided, however, it is clear that not all concepts included in the template are understood in the same way. Тем не менее полученные данные свидетельствуют о том, что не все концепции, включенные в типовую форму, понимаются одинаково.
None of these documents, however, contain any evidence that the authors directly participated in the crimes with which they were charged. Однако ни в одном из этих документов не содержится каких-либо сведений о том, что авторы непосредственно участвовали в совершении вменяемых им преступлений.
The courts were acting, however, in accordance with the international norms governing extradition, including the bilateral treaty between Chile and Peru. Однако суды действуют в соответствии с международными нормами, регулирующими выдачу, в том числе в соответствии с двусторонним договором между Чили и Перу.
The main question, however, is whether he currently runs a risk of torture. Между тем главный вопрос заключается в том, угрожает ли ему в настоящее время применение пыток.
An ILO study of 50 social dialogue institutions found, however, that almost half did not include issues relating to gender equality in their agendas. Тем не менее проведенный МОТ анализ результатов 50 социальных диалогов свидетельствует о том, что в рамках почти половины из них в повестку дня не был включен вопрос об обеспечении гендерного равенства.
We should not forget, however, that much indeed has been achieved since general and complete disarmament first appeared on the United Nations agenda. В то же время мы не должны забывать о том, что с того момента, когда вопрос о всеобщем и полном разоружении был впервые включен в повестку дня Организации Объединенных Наций, было достигнуто действительно немало.
They will continue, however, to enjoy the same leave as other contingent members, with no entitlement to compensatory time off. Вместе с тем отпуска им будут по-прежнему предоставляться в том же порядке, что и другим военнослужащим из состава контингентов, без права на получение отгулов.
The interest of its clients, however, in particular UNEP and UN-Habitat, is to have the services at the lowest possible price. Вместе с тем интересы его клиентов, в частности ЮНЕП и ООН-Хабитат, заключаются в том, чтобы обеспечить предоставление услуг по наиболее низким возможным расценкам.
Unfortunately, however, we also see evidence of misconceptions and even sometimes a distorted understanding of what is taking place in our country. Но, к сожалению, здесь присутствует и недопонимание, а иногда и просто искаженное представление о том, как у нас идут эти процессы.
Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования.
An immediate priority, however, is to encourage Member States to provide standardized, comprehensive and focused reports on a regular basis. Однако одна из первоочередных задач заключается в том, чтобы поощрять государства-члены к регулярному представлению стандартизированных, всеобъемлющих и предметных докладов.
He had not, however, mentioned Gibraltar's failure to fully comply with the other obsolete requirements of the 1713 Treaty. Вместе с тем, он не упомянул о том, что Гибралтар не выполнил в полной мере другие устаревшие требования Договора 1713 года.
With regard to the present communication, however, those limits need not be spelled out, for the following reasons. Однако в том, что касается настоящего сообщения, эти пределы не нуждаются в точном определении по следующим причинам.