Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It may, however, be asked whether these rules can and should be applied when the reservation is impermissible - that is to say, contrary to the provisions of the treaty relating to reservations or incompatible with its object and purpose. Можно, однако, поставить вопрос о том, могут и должны ли эти нормы применяться, если оговорка является незаконной, т.е. противоречащей положениям договора, касающимся оговорок, или не совместимой с его объектом и целью.
It may be considered, however, that, with the passage of time, the question whether the rules relating to reservations laid down in the 1969 Convention are an aspect of codification or of progressive development has become largely obsolete. Тем не менее можно считать, что с течением времени вопрос о том, относились ли нормы, установленные в 1969 году в области оговорок, к кодификации или к прогрессивному развитию, в значительной степени утратил свою актуальность.
Recently, however, a policy decision has been made to the effect that deprivation of liberty on the basis of an order for pre-trial detention will always be implemented in the KIA, where detainees have more privileges than at police stations. Недавно, однако, принято политическое решение о том, чтобы распоряжения о лишении свободы на основе задержания до проведения суда всегда исполнялись в АТ, где условия содержания лучше, чем в полицейских участках.
Having said this, however, we are firmly convinced that the coordinating role of the United Nations in such efforts should be strengthened in order to avoid the inefficient allocation of resources. Однако при этом мы твердо убеждены в том, что координирующую роль Организации Объединенных Наций в таких усилиях необходимо укреплять в целях недопущения неэффективного использования ресурсов.
Examples abound of how those military bases contribute to economic development; however, at the same time, they stand in the way of local activities. Имеется множество примеров, свидетельствующих о том, что военные базы вносят важный вклад в процесс экономического развития территорий и одновременно служат препятствием для развития местных видов деятельности.
Users will, however, be expected to pay any additional costs, including printing, office supplies and the hiring of secretariat personnel, including interpreters. Вместе с тем предполагается, что пользователи будут покрывать любые дополнительные расходы, включая расходы на типографские работы, канцелярские товары и наем секретариатского персонала, в том числе устных переводчиков.
Some States, however, declared they would apply the Convention only in so far as it was not contrary to national legislation, thereby in fact refusing to undertake any new obligations under the Convention. Некоторые же государства заявили о том, что они будут применять Конвенцию только в том объеме, который не будет противоречить национальному законодательству, тем самым фактически отказавшись взять на себя какие-либо новые обязательства в соответствии с Конвенцией.
His Government would, however, maintain its cooperation with the various universal human rights mechanisms, including the High Commissioner for Human Rights. Его правительство, тем не менее, будет по-прежнему сотрудничать с различными универсальными механизмами в области прав человека, и в том числе с Верховным комиссаром по правам человека.
In some cases, however, recommendation 55 in the same report, which reaffirmed the principle that no post should be considered to be the exclusive domain of a Member State or group of States, had not been respected. Однако в отдельных случаях содержащаяся в том же докладе рекомендация 55, в которой вновь подтвержден тот принцип, что ни одна из должностей не должна рассматриваться как исключительная собственность любого государства-члена или группы государств, не соблюдалась.
It could not, however, support the decision taken by the Security Council, on the recommendation of the Secretary-General, that the Tribunal should be financed from the regular budget. Вместе с тем она не может поддержать принятое Советом Безопасности по рекомендации Генерального секретаря решение о том, что Трибунал должен финансироваться из регулярного бюджета.
The Secretary-General would endeavour to carry out all mandated activities; however, should it prove impossible for him to do so, he could not be held responsible. Генеральный секретарь будет стремиться осуществить все утвержденные мероприятия; однако в том случае, если это окажется невозможным, он не должен нести за это ответственности.
The purpose of the present position paper, however, is not to revise "An Agenda for Peace" nor to call into question structures and procedures that have been tested by time. Однако цель настоящего позиционного документа состоит не в том, чтобы ревизовать "Повестку дня для мира" или поставить под сомнение структуры и процедуры, выдержавшие испытание временем.
In the present paper, however, devoted as it is to the Organization's recent experience in handling specific conflicts, I wish to concentrate on what might be called "micro-disarmament". Однако в настоящем документе, посвященном главным образом опыту, приобретенному Организацией в последнее время в деле урегулирования конкретных конфликтов, я хочу сосредоточить внимание на том, что можно было бы назвать "микроразоружением".
At the same time, however, it is my view that the various Liberian interests, and in particular, the leaders of the warring factions, have not yet addressed national reconciliation with the necessary resolve, compassion and commitment. Однако в то же время у меня складывается впечатление о том, что различные либерийские группы интересов, и в частности лидеры враждующих группировок, еще не подошли к рассмотрению вопроса о национальном примирении с надлежащей решимостью, состраданием и приверженностью.
The Steering Committee however, in consultation with the IMIS team and the contractor developing the software, reached the conclusion that it would be feasible to ensure an adequate level of maintenance of the system by staffing the unit with 37 staff members only. Однако Руководящий комитет в консультации с группой по ИМИС и подрядчиком, разрабатывающим программное обеспечение, пришел к выводу о том, что обеспечить адекватный уровень технического обслуживания системы будет возможным и при укомплектовании группы лишь 37 сотрудниками.
We are confident, however, that the delegations supporting this resolution share the objective of United States policy towards Cuba - a peaceful transition to a democratic system in which human rights are fully observed. Однако мы уверены в том, что те делегации, которые поддерживают эту резолюцию, разделяют цель политики Соединенных Штатов в отношении Кубы - мирный переход к демократической системе, в рамках которой будут полностью соблюдаться права человека.
The Plan reflects the view of the Expert Group that there is, however, important additional work to be undertaken in order to gain a better understanding of linkages, for example, and to identify mechanisms for improving coordination. З. В плане отражено мнение Группы экспертов о том, что для обеспечения, например, лучшего понимания существующих взаимосвязей и определения путей совершенствования координации необходимо проделать дополнительную важную работу.
We would remind members of the Conference on Disarmament, however, that they are committed to taking the second step, which is to implement the expansion at the earliest possible date. Вместе с тем мы хотели бы напомнить членам Конференции по разоружению о том, что они несут ответственность за то, чтобы сделать второй шаг, который должен привести к расширению членского состава в кратчайшие сроки.
Mexico was convinced, however, that environmental issues should be considered in the wider context of sustainable development, which encompassed economic growth, social development and international peace and security. Вместе с тем, Мексика убеждена в том, что вопросы охраны окружающей среды должны рассматриваться в более широком контексте устойчивого развития, равноправными компонентами которого являются экономический рост, социальное развитие, мир и международная безопасность.
It would be wrong to conclude, however, that the United Nations system had done nothing to enhance the coherence and coordination of its operational activities: there was a wealth of examples to the contrary. Тем не менее не надо делать вывода о том, что система Организации Объединенных Наций не может ничего сделать для улучшения согласования и координации оперативной деятельности: имеется множество примеров, свидетельствующих об обратном.
They were not, however, convinced that the overall level of resources for international development - which had been reduced by 4 per cent in the proposed programme budget - was adequate to provide for the implementation of the agreed outcomes. Однако они не уверены в том, что общего объема ресурсов, выделяемого на цели международного развития и сокращенного примерно на 4 процента в проекте бюджета, будет достаточно для финансирования деятельности по достижению согласованных целей.
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей.
This conclusion however does not render superfluous our recommendations and instructions regarding the appropriate decision-making process with respect to the deployment of security forces in the Tomb and the arrangements employed there. Однако этот вывод не делает наши рекомендации и инструкции излишними в том, что касается соответствующего процесса принятия решений в отношении размещения сил безопасности в Гробнице и применяемого порядка несения службы.
In terms of resolution 48/162, however, it would be more useful to consider improving cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions in terms of improvements in the reporting system. Однако в том, что касается содержания резолюции 48/162, было бы более целесообразно рассмотреть возможности по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в плане улучшения системы отчетности.
It may be reiterated, however, that in Icelandic law the rule is that the courts are competent to determine whether or not statute law conflicts with constitutional principles. Однако можно еще раз отметить, что в соответствии с законодательством Исландии суды обладают компетенцией принимать решения о том, вступают ли нормы статутного права в противоречие с положениями Конституции.