Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It was felt, however, that the drafting of the article was not entirely satisfactory, since it was difficult to see how a State of origin could be obliged to cooperate in minimizing the effects produced in its own territory by transboundary harm without its consent. Однако было выражено мнение о том, что формулировку проекта статьи нельзя считать полностью удовлетворительной, поскольку сложно понять, как государство происхождения может быть обязано сотрудничать в деле сведения к минимуму последствий, возникших на его собственной территории в результате трансграничного ущерба без его согласия.
We believe, however, that it is not only a form of Government, but also a way of life through which the rule of law, respect for the rights of others, freedom, human rights and the security of citizens can be fully achieved. Однако мы убеждены в том, что это не только форма правления, но и образ жизни, благодаря которому можно добиться установления правопорядка, уважения прав других людей, свободы, прав человека и безопасности граждан.
He noted, however, that the military Government had committed itself to turning the country over to a democratically elected civil Government by October 1998 and that, to date, the deadlines set by the current regime had been met. Кроме того, г-н Ядуду напоминает о том, что военный режим обязался принять меры к тому, чтобы к октябрю 1998 года страной вновь управляло демократически избранное гражданское правительство, и что до настоящего времени соблюдались все сроки, установленные нынешним режимом.
UNOPS emphasized, however, that it had not discounted alternative approaches on this important topic, but that it first wanted to complete its reorganization and evaluate whether the improvements and benefits it expected from the re-organization materialized in practice. УОПООН подчеркнуло, однако, что оно, не отвергая альтернативные подходы к этому важному вопросу, лишь хотело бы сначала завершить свою реорганизацию и убедиться в том, что улучшения и выгоды, которых оно рассчитывало добиться в результате ее проведения, действительно материализовались на практике.
The Administration, however, stated that the observations of the implementing partners were not reflected in the sub-project monitoring reports (SPMRs), which referred to widespread implementation of the programme. Вместе с тем администрация заявила, что замечания партнеров-исполнителей не были отражены в отчетах о контроле за осуществлением подпроектов, в которых говорилось о том, что программа повсеместно осуществляется.
That had not occurred, however, and one wondered how much longer the international community, represented by the United Nations, would pretend that it knew nothing and for how many more decades the situation would be allowed to continue. Этого, однако, не произошло, и оратор задается вопросом о том, как долго международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций будет делать вид, будто бы ему ничего не известно, и сколько еще десятилетий оно будет мириться с этим положением.
We must however find it equally deplorable that Mr. Cassese had to continue his statement this morning with the following comment: Нам, однако, в равной степени приходится сожалеть о том, что г-н Кассезе вынужден был в своем заявлении сделать следующее замечание:
We cannot, however, be oblivious to the fact that Bosnia and Herzegovina is still a country divided along ethnic lines and is far from a unified nation composed of two entities, as envisioned at Dayton. Однако мы не должны забывать о том, что Босния и Герцеговина - это страна, которая по-прежнему разделена по этническому признаку и которая далеко не является единой страной, состоящей из двух образований, как это предусматривалось в Дейтоне.
It should, however, be free and able to sub-contract some of its tasks, including those in the verification area, to a body which - like IAEA - commands extensive expertise in a related area, a highly competent staff and substantial experience. В то же время она должна быть независимой и способной делегировать некоторые из своих функций, в том числе в области проверки, органу, который - как, например, МАГАТЭ - обладает обширными знаниями в соответствующей сфере, высококвалифицированным персоналом и богатым опытом.
It is necessary, however, to think over an appropriate organizational format for discussing this problem at the CD and the eventual contribution the CD might make in solving this global problem. Однако необходимо продумать и соответствующие организационные формы для обсуждения этой проблемы на КР и подумать о том, какой вклад могла бы внести КР в решение этой глобальной проблемы.
Kenya, however, like other African countries, is of the view that a better formula on the distribution of seats to the various regions, consistent with the provisions of the current rolling text, should be applied to reflect regional equitability and avoid marginalization. Вместе с тем Кения, как и другие африканские страны, придерживается мнения о том, что с целью отразить равенство регионов и избежать маргинализации, к распределению мест среди различных регионов следует применить лучшую формулу, согласующуюся с положениями нынешнего переходящего текста.
I am, however, fully aware of the fact that without the participation of the nuclear-weapons States and the nuclear-capable States, the comprehensive test-ban treaty would not be effective. Однако я вполне отдаю себе отчет в том, что без участия государств, обладающих ядерным оружием, и государств, способных обладать таким оружием, договор о всеобъемлющем запрещении испытаний не был бы эффективен.
Additional funding should be granted, however, without prejudice to recommendations that the Advisory Committee might make to the General Assembly in February 1996 and the decisions that the Assembly might take thereon with regard to the budgetary and administrative matters, including posts, concerning the Tribunal. Однако дополнительное финансирование должно предоставляться без ущерба для рекомендаций, которые Консультативный комитет может вынести Генеральной Ассамблее в феврале 1996 года, и решений, которые могут быть приняты по ним Ассамблеей в отношении бюджетных и административных вопросов, касающихся Трибунала, в том числе по должностям.
Its request, however, had been fully in keeping with practice: when there were errors in a report of the Secretary-General, the Secretariat issued a corrigendum, as it had done for the most recent report of the Security Council on the situation in Western Sahara. Ее требование, тем не менее, полностью согласовывалось с принятой практикой: когда в том или ином докладе Генерального секретаря имеются ошибки, Секретариат публикует исправление, как это имело место с последним докладом Совета Безопасности, касающимся положения в Западной Сахаре.
At the preceding meeting, the Under-Secretary-General had referred to Singapore's attack on the integrity and impartiality of the international civil service; however, Singapore had merely expressed some very precise concerns about a specific Division and a specific staff member. На предыдущем заседании заместитель Генерального секретаря говорил о том, что Сингапур поставил под сомнение добросовестность и беспристрастность сотрудников международной гражданской службы; Сингапур, однако, лишь выразил несколько весьма четко сформулированных претензий в отношении конкретного отдела и конкретного сотрудника.
If, however, there was a consensus to lower it, his delegation would join the consensus only if it did not affect the assessed contributions of developing countries. Однако если будет достигнут консенсус по вопросу о его понижении, то делегация оратора присоединится к нему только в том случае, если не будет изменен объем начисленных взносов развивающихся стран.
Other members, however, had felt that the list of crimes should not be reduced because a comprehensive Code would be a more effective tool for strengthening international law and international peace and security. Другие же члены, наоборот, высказали мысль о том, что сокращать перечень этих преступлений не следует, поскольку всеобъемлющий кодекс еще больше способствовал бы укреплению международного права, а также международного мира и безопасности.
His delegation would, however, have preferred article 1 of the Convention to deal with definitions, including the definition of undertaking which currently appeared in article 2, paragraph 1. Тем не менее было бы желательно, чтобы в первой статье конвенции содержались определения, и в том числе определение обязательства, фигурирующего в пункте 1 статьи 2.
The prevailing view, however, was that the provision was useful in that it might stimulate the court to tailor relief to the particular circumstances of the case by attaching to the relief conditions or orders. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что это положение является полезным, поскольку оно может стимулировать суд определять содержание судебной помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, обуславливая предоставление такой помощи соблюдением условий или выполнением приказов суда.
The Afghanistan operation is still huge, however, and we hope soon to receive expanded, concrete assistance, including assistance from Australia, which, for budgetary reasons, I believe, ceased for a time. Однако Афганистану предстоит еще немало сделать в этой области, и мы надеемся получить вскоре более весомую, конкретную помощь, в том числе и из Австралии, которая пока прекращена, я полагаю, по соображениям, связанным с бюджетом.
The authorities replied, however, that such statistics were not immediately available and that criminal statistics as a whole were very inadequate. Однако в ответ ему сообщили о том, что такая статистика в готовой форме отсутствует и что в целом статистика по уголовным делам является весьма скудной.
It was also felt, however, that the subject-matter of service providers might be too broad and cover too many different factual situations to be treated as a single work item. Вместе с тем было выражено мнение о том, что тема поставщиков услуг может оказаться слишком широкой и охватывать слишком много различных фактических ситуаций, чтобы ее можно было рассматривать в качестве одного рабочего пункта.
There is no doubt, however, that he was at all material times in absolute control of the organization. English Однако нет никакого сомнения в том, что именно он в решающие периоды времени осуществлял абсолютный контроль над организацией.
The Committee reiterates its assertion, however, that publishing should be combined with other services dealing with the processing and production of documents rather than with interpretation Вместе с тем Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что издательские услуги должны быть объединены с другими услугами, связанными с обработкой и выпуском документов, а не с устным переводом.
There is no doubt, however, that it is at the national level where we must do more, especially in terms of the commitment to formulate or strengthen and implement, preferably this year, national plans to eradicate poverty. Нет никакого сомнения в том, однако, что делать мы должны больше как раз на национальном уровне, особенно в том, что касается обязательства выработать или укреплять и начать осуществлять, предпочтительно уже в нынешнем году, национальные планы по искоренению нищеты.