The Office is confident, however, that system changes should be completed by the third quarter of 1999. |
Однако Управление уверено в том, что изменения систем будут завершены к третьему кварталу 1999 года. |
What tends to be neglected, however, is that regional efforts can strengthen the implementation of global arms-control and disarmament regimes. |
Однако существует тенденция забывать о том, что региональные усилия могут укреплять процесс осуществления глобальных режимов контроля над вооружениями и разоружения. |
The view was, however, expressed that article 16 was too detailed. |
Однако было выражено мнение о том, что статья 16 является слишком детальной. |
Its decisions, however, would be binding only if the parties so agreed. |
Однако ее решения являются обязательными только в том случае, если стороны дадут на это свое согласие. |
So the question is not what to do when debt gets near its limit, however high or low. |
Таким образом, вопрос не в том, что делать, когда долг достигнет своего лимита, каким бы высоким или низким он ни был. |
Despite these developments, however, there is no indication that the nuclear-weapon States are moving towards nuclear disarmament. |
Однако, несмотря на все эти события, ничто не свидетельствует о том, что государства, обладающие ядерным оружием, продвигаются в направлении ядерного разоружения. |
Logic would dictate, however, that a permanent institution be developed only if its predecessors were successful. |
Логика, однако, диктует, что постоянный орган следует создавать только в том случае, если деятельность его предшественников была успешной. |
Some delegations, however, were of the opinion that QSAR was not operational. |
Вместе с тем некоторые делегации высказали мнение о том, что КСАР не функционирует. |
Some industry sectors, however, feel that the generic approach may not reflect their particular situation and needs. |
Вместе с тем в некоторых промышленных секторах высказывается мнение о том, что подобный универсальный подход не может учитывать их специфику и потребности. |
There is little information, however, as to how such recommendations have actually been implemented. |
На сегодняшний день, однако, имеющаяся информация не позволяет судить о том, как эти рекомендации выполняются на практике. |
In the case of UNOMIG, however, the Committee was informed that the agencies had their own communication infrastructure. |
В то же время в отношении МООННГ Комитет был информирован о том, что учреждения имеют свою собственную инфраструктуру связи. |
The view was also expressed, however, that any such apprehension was unjustified. |
Прозвучало, однако, и мнение о том, что все такие опасения являются необоснованными. |
We remain concerned, however, at the slow process of implementation, especially with regard to the civilian aspects of the Agreements. |
Однако мы по-прежнему обеспокоены медленными темпами их осуществления, в особенности в том, что касается гражданских аспектов этих Соглашений. |
The application was, however, rejected, on the ground that the author could take refuge in Colombo. |
Ходатайство было отклонено на том основании, что автор мог бы иметь убежище в Коломбо. |
The Drafting Committee could, however, discuss whether some other formulation was to be preferred. |
Однако Редакционный комитет мог бы обсудить вопрос о том, не лучше ли было использовать какую-либо другую информацию. |
Statistics show, however, that they have succeeded rather well in finding public housing. |
Вместе с тем статистические данные свидетельствуют о том, что они без труда получают государственное жилье. |
It appears, however, that services offered are mainly by older girls or women over 18. |
Вместе с тем имеющаяся информация свидетельствует о том, что в данном случае речь идет главным образом о девушках и женщинах в возрасте старше 18 лет. |
The question arises, however, whether these claimants held Jordanian nationality. |
Однако возникает вопрос о том, имели ли такие заявители иорданское гражданство. |
There was no assurance, however, that the information had been certified as correct. |
Однако не было получено каких-либо свидетельств о том, что эта информация была удостоверена как правильная. |
Our immediate task, however, is to take a decision on getting started as soon as possible. |
Наша непосредственная задача, однако, состоит в том, чтобы как можно скорее принять решение о начале работы. |
The question was, however, whether such persons presenting themselves for identification were sponsored by the Government. |
Тем не менее вопрос заключается в том, являются ли такие лица для идентификации по указанию правительства. |
Many States, however, had had reservations regarding the Statute as adopted in Rome. |
Вместе с тем многие государства выразили оговорки к Статуту в том виде, в каком он был принят в Риме. |
Such cooperation would only bear fruit, however, if all States were prepared to act in concert. |
Вместе с тем такое сотрудничество будет результативным лишь в том случае, если все государства продемонстрируют готовность действовать сообща. |
The humanitarian and human rights situations were difficult, however, especially for internally displaced persons and refugees. |
Вместе с тем положение в гуманитарной области и в области прав человека остается сложным, особенно в том, что касается внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The actual wording is however not the same as either. |
В то же время ни в том, ни в другом случае фактические формулировки не совпадают. |