Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Office is confident, however, that system changes should be completed by the third quarter of 1999. Однако Управление уверено в том, что изменения систем будут завершены к третьему кварталу 1999 года.
What tends to be neglected, however, is that regional efforts can strengthen the implementation of global arms-control and disarmament regimes. Однако существует тенденция забывать о том, что региональные усилия могут укреплять процесс осуществления глобальных режимов контроля над вооружениями и разоружения.
The view was, however, expressed that article 16 was too detailed. Однако было выражено мнение о том, что статья 16 является слишком детальной.
Its decisions, however, would be binding only if the parties so agreed. Однако ее решения являются обязательными только в том случае, если стороны дадут на это свое согласие.
So the question is not what to do when debt gets near its limit, however high or low. Таким образом, вопрос не в том, что делать, когда долг достигнет своего лимита, каким бы высоким или низким он ни был.
Despite these developments, however, there is no indication that the nuclear-weapon States are moving towards nuclear disarmament. Однако, несмотря на все эти события, ничто не свидетельствует о том, что государства, обладающие ядерным оружием, продвигаются в направлении ядерного разоружения.
Logic would dictate, however, that a permanent institution be developed only if its predecessors were successful. Логика, однако, диктует, что постоянный орган следует создавать только в том случае, если деятельность его предшественников была успешной.
Some delegations, however, were of the opinion that QSAR was not operational. Вместе с тем некоторые делегации высказали мнение о том, что КСАР не функционирует.
Some industry sectors, however, feel that the generic approach may not reflect their particular situation and needs. Вместе с тем в некоторых промышленных секторах высказывается мнение о том, что подобный универсальный подход не может учитывать их специфику и потребности.
There is little information, however, as to how such recommendations have actually been implemented. На сегодняшний день, однако, имеющаяся информация не позволяет судить о том, как эти рекомендации выполняются на практике.
In the case of UNOMIG, however, the Committee was informed that the agencies had their own communication infrastructure. В то же время в отношении МООННГ Комитет был информирован о том, что учреждения имеют свою собственную инфраструктуру связи.
The view was also expressed, however, that any such apprehension was unjustified. Прозвучало, однако, и мнение о том, что все такие опасения являются необоснованными.
We remain concerned, however, at the slow process of implementation, especially with regard to the civilian aspects of the Agreements. Однако мы по-прежнему обеспокоены медленными темпами их осуществления, в особенности в том, что касается гражданских аспектов этих Соглашений.
The application was, however, rejected, on the ground that the author could take refuge in Colombo. Ходатайство было отклонено на том основании, что автор мог бы иметь убежище в Коломбо.
The Drafting Committee could, however, discuss whether some other formulation was to be preferred. Однако Редакционный комитет мог бы обсудить вопрос о том, не лучше ли было использовать какую-либо другую информацию.
Statistics show, however, that they have succeeded rather well in finding public housing. Вместе с тем статистические данные свидетельствуют о том, что они без труда получают государственное жилье.
It appears, however, that services offered are mainly by older girls or women over 18. Вместе с тем имеющаяся информация свидетельствует о том, что в данном случае речь идет главным образом о девушках и женщинах в возрасте старше 18 лет.
The question arises, however, whether these claimants held Jordanian nationality. Однако возникает вопрос о том, имели ли такие заявители иорданское гражданство.
There was no assurance, however, that the information had been certified as correct. Однако не было получено каких-либо свидетельств о том, что эта информация была удостоверена как правильная.
Our immediate task, however, is to take a decision on getting started as soon as possible. Наша непосредственная задача, однако, состоит в том, чтобы как можно скорее принять решение о начале работы.
The question was, however, whether such persons presenting themselves for identification were sponsored by the Government. Тем не менее вопрос заключается в том, являются ли такие лица для идентификации по указанию правительства.
Many States, however, had had reservations regarding the Statute as adopted in Rome. Вместе с тем многие государства выразили оговорки к Статуту в том виде, в каком он был принят в Риме.
Such cooperation would only bear fruit, however, if all States were prepared to act in concert. Вместе с тем такое сотрудничество будет результативным лишь в том случае, если все государства продемонстрируют готовность действовать сообща.
The humanitarian and human rights situations were difficult, however, especially for internally displaced persons and refugees. Вместе с тем положение в гуманитарной области и в области прав человека остается сложным, особенно в том, что касается внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The actual wording is however not the same as either. В то же время ни в том, ни в другом случае фактические формулировки не совпадают.